Pour que les Nations Unies soient en mesure de répondre aux attentes de la communauté internationale, il faut cependant que l'Organisation repose sur une base financière solide et viable. | UN | وعلى أنه لكي تتمكن اﻷمم المتحدة من الوفاء بتوقعات المجتمع الدولي، من اﻷساسي، أن تتوفر للمنظمة قاعدة مالية قوية وصحيحة. |
À défaut d'une telle approche responsable et soigneuse, nous ne pourrons qu'échouer à répondre aux attentes de nos pays. | UN | وبدون اعتماد ذلك النهج المسؤول والمهتم، فإننا ببساطة سنعجز عن الوفاء بتوقعات دولنا. |
La Conférence doit s'attacher à examiner son fonctionnement, le nombre de ses membres et son ordre du jour afin de se donner les moyens de répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | إن مهمة المؤتمر هي استعراض عمله، وعضويته وجدول أعماله كي يتمكن من تلبية توقعات المجتمع الدولي. |
Ce processus se traduira nécessairement par diverses tentatives destinées à répondre aux attentes de chacun. | UN | وبالتالي فإن نتيجة أي عملية كهذه ستكون بالضرورة خليطا من النجاح والفشل في سياق محاولـة الاستجابة لتوقعات الجميع. |
Pour terminer, répondre aux attentes de nos citoyens n'est pas chose facile mais nous ne pouvons et ne devons pas nous décourager. | UN | ختاما أقول، إن الوفاء بتطلعات مواطنينا ليس بالمهمة البسيطة، ولكن هذا لا يمكن، ولا يجب، أن يثبط عزيمتنا. |
Je pense que les États-nations n'ont pas su répondre aux attentes de leurs populations avec leurs ressources intérieures limitées ou dans leur cadre idéologique. | UN | وأعتقد أن دول القوميات فشلت في تحقيق توقعات سكانها في إطار مواردها الوطنية المحدودة أو ضمن اﻹطار الايديولوجي. |
Elle doit s'imposer comme un organe pragmatique, crédible et capable de répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | ويلزم أن توطد أقدامها كمنظمة عملية ذات مصداقية، قادرة على الوفاء بتوقعات المجتمع الدولي منها. |
La communauté internationale devrait reconnaître les efforts que fait le Myanmar pour promouvoir les droits de l'homme et les difficultés qu'il a à répondre aux attentes de certains États. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يسلّم بالجهود التي تبذلها ميانمار من أجل تشجيع حقوق الإنسان، فضلا عن العقبات التي تعترض سبيل الوفاء بتوقعات بعض الدول. |
Il ne pourra répondre aux attentes de la communauté internationale que quand les parties aux litiges, surtout les États, en tireront pleinement parti. | UN | فليس بمقدور المحكمة الوفاء بتوقعات المجتمع الدولي إلا عندما تلجأ الأطراف المتنازعة، وخاصة الدول، إلى استخدام المحكمة استخداما تاما. |
Il se peut que les entreprises préfèrent adopter des normes convenues au niveau international pour répondre aux attentes de la clientèle. | UN | فقد تفضل الشركات معايير متفقاً عليها دولياً في تلبية توقعات الزبائن. |
Il faut redoubler d'efforts si l'on veut répondre aux attentes de milliards de personnes dans le besoin. | UN | تجب مضاعفة الجهود إذا أريدت تلبية توقعات المليارات من البشر المحتاجين. |
Les initiatives que je viens d'énumérer doivent plutôt concourir à façonner une conception cohérente des moyens par lesquels l'ONU peut le mieux répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | والمبادرات التي تحدثت عنها لتوي ينبغي أن يكمل بعضها بعضا في تشكيل وجهة نظر متماسكة بشأن أفضل طريقة تستطيع بها اﻷمم المتحدة الاستجابة لتوقعات المجتمع الدولي منها. |
Mais, alors que nous cherchons à répondre aux attentes de nos États membres en cette période de changements rapides, l'écart entre les priorités et les moyens disponibles ne cesse de s'agrandir. | UN | ولكن، بينما نسعى إلى الاستجابة لتوقعات الدول اﻷعضاء بالوكالة، في هذه الفترة من التغيير السريع، فإن الفجوة بين اﻷولويات واﻹمكانيات المتاحة آخذة في التوسع. |
En même temps, les institutions de transition n'ont pas pu répondre aux attentes de la population. | UN | وفي نفس الوقت، لم تستطع المؤسسات الانتقالية الوفاء بتطلعات السكان. |
Je pense que les États-nations n'ont pas su répondre aux attentes de leurs populations avec leurs ressources intérieures limitées ou dans leur cadre idéologique. | UN | وأعتقد أن دول القوميات فشلت في تحقيق توقعات سكانها في إطار مواردها الوطنية المحدودة أو ضمن اﻹطار الايديولوجي. |
Les États Membres doivent répondre aux attentes de la communauté internationale en adoptant ce projet, qui viendra combler les lacunes juridiques dans le domaine de la lutte antiterroriste, et en faisant montre de leur volonté politique. | UN | وذكر أنه يتعين على الدول الأعضاء أن تحقق توقعات المجتمع الدولي باعتماد المشروع الذي سيسد الفجوات القانونية الموجودة في مجال مكافحة الإرهاب ويثبت وجود الإرادة السياسية. |
La Directrice générale savait que la stratégie de mobilisation des ressources posait des problèmes très précis aux donateurs, mais elle espérait que ceux-ci s'emploieraient à leur tour à répondre aux attentes de l'UNICEF. | UN | كما أن استراتيجية تعبئة الموارد تطرح أيضا تحديات خاصة للمانحين، وهي تأمل في أن يحقق المانحون، بدورهم، أماني اليونيسيف. |
J'aimerais une fois encore souligner l'importance de cette proposition qui permettrait de répondre aux attentes de longue date de la communauté internationale, et j'espère que les membres de cette Conférence feront montre de suffisamment de souplesse pour appuyer cette proposition. | UN | وأود أن أؤكد مرة أخرى أهمية اقتراح الرؤساء الستة الذي يمكن أن يستجيب لتوقعات المجتمع الدولي التي طال أمدها، وآمل في أن تتحلى الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح بقدر كاف من المرونة لدعم هذا الاقتراح. |
Nous croyons que pour répondre aux attentes de la communauté internationale et relever le présent défi, il est grand temps que la Conférence affronte ces problèmes avec courage. | UN | ونرى أنه إذا شاء المؤتمر أن يلبي توقعات المجتمع الدولي منه وأن يواجه تحديات اليوم، فقد حان الوقت لمواجهة هذه المشكلات بشجاعة. |
En fait, la crédibilité de l'Organisation sera mise à l'épreuve par notre aptitude à continuer à travailler ensemble pour répondre aux attentes de millions de personnes dans le monde. | UN | وبالفعل، إن مصداقية المنظمة ستُختبر بقدرتنا على مواصلة العمل متحدين للوفاء بتوقعات ملايين الناس في سائر أنحاء العالم. |
En même temps, le gouvernement de transition devra régler les questions d'ordre sécuritaire et militaire et répondre aux attentes de la population en améliorant la situation économique. | UN | وفي نفس الوقت، سيكون على الحكومة الانتقالية معالجة المسائل الأمنية والعسكرية والاستجابة لتطلعات السكان في التحسن الاقتصادي. |
Nous devons répondre aux attentes de tous ces regards qui sont tournés vers nous. | UN | ويجب علينا أن نستجيب لتطلعات الذين ينظرون إلينا للمساعدة. |
Il importe que l'Organisation des Nations Unies soit renforcée afin de répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | ولا بد من تعزيز اﻷمم المتحدة لكي تلبي توقعات المجتمع العالمي. |
Ayant joué le même rôle l'année dernière, je sais combien de temps, d'efforts, de patience et de compréhension il faut pour écouter, comprendre, examiner et développer les idées susceptibles de répondre aux attentes de chacun et de permettre de nouveaux progrès. | UN | ولأني اضطلعتُ بنفس الدور العام الماضي، فإنني أدرك كم من الوقت والجهد والصبر والتفهم يلزم للإصغاء والفهم والتدبر وصياغة أفكار تستجيب لتوقعات الجميع وتضمن تحقيق مزيد من التقدم. |
Les processus démocratiques impliquent la participation du public et les gouvernements devraient répondre aux attentes de leurs populations en matière de développement durable. | UN | فالمسارات الديمقراطية تقتضي مشاركة الجمهور، وينبغي للحكومات أن تستجيب لمطالب السكان فيما يخص التنمية المستدامة. |