Il faut mobiliser d'urgence des ressources supplémentaires pour répondre aux besoins fondamentaux de millions de Maliens, dont la survie et la sécurité dépendent de l'aide humanitaire. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى تقديم موارد إضافية من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية لملايين الماليين الذين يعتمدون حاليا على المساعدات الإنسانية لحمايتهم وبقائهم على قيد الحياة. |
Je l'engage à envisager, entre autres, d'apporter une aide directe au Gouvernement fédéral de transition pour qu'il puisse commencer à répondre aux besoins fondamentaux de la population. | UN | وإنني أشجع المجتمع الدولي على النظر، في جملة أمور، في تقديم المساعدة المباشرة للحكومة الاتحادية الانتقالية لتمكينها من البدء في تلبية الاحتياجات الأساسية للشعب. |
Nombre des nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité internationale sont induites ou exacerbées par l'incapacité de beaucoup de nos sociétés de répondre aux besoins fondamentaux de leur population. | UN | ويوجد الكثير من الأخطار الناشئة التي تهدد الأمن الدولي أو يتفاقم بسبب عدم قدرة الكثير من مجتمعاتنا على تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوبها. |
96. Au cours des conférences internationales organisées par l'ONU durant ces dernières années, les gouvernements se sont engagés à répondre aux besoins fondamentaux de tous. | UN | ٦٩ - لقد قطعت الحكومات على نفسها في المؤتمرات الدولية التي نظمتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة، الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للجميع. |
Ses programmes de développement sont conçus pour répondre aux besoins fondamentaux de la population et favoriser l'autosuffisance. | UN | كما أن برامجها اﻹنمائية مصممة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان وتعزيز الاعتماد على النفس. |
En outre, l'eau douce revêt une importance cruciale pour les pays en développement qui doivent répondre aux besoins fondamentaux de leur population dans des domaines tels que l'irrigation, le développement industriel ou la production d'hydroélectricité. | UN | يضاف الى ذلك أن المياه العذبة تمثل ضرورة حاسمة في البلدان النامية من أجل إشباع الاحتياجات اﻷساسية لسكانها في مجالات الري الزراعي، والتنمية الصناعية، وتوليد الطاقة الكهرمائية، وما إلى ذلك. |
Nombre des nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité internationale sont induites ou exacerbées par l'incapacité de beaucoup de nos sociétés de répondre aux besoins fondamentaux de leur population. | UN | فكثير من التهديدات المستجدة للأمن الدولي تنشأ أو تتفاقم نتيجة لعدم قدرة مجتمعاتنا على تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوبها. |
Il s'agit là d'un point particulièrement important, par comparaison avec la diversité de mesures compensatoires qui sont souvent prises pour faire face à des situations d'urgence ou tenter de répondre aux besoins fondamentaux de ces pays, sans toujours induire un progrès structurel. | UN | وهذا أمر هام بوجه خاص بالمقارنة مع المجموعة المتنوعة من التدابير التعويضية التي كثيراً ما تتناول حالات طوارئ أو تسعى إلى تلبية الاحتياجات الأساسية لهذه البلدان، دون أن تستحث دائماً تحقيق تقدم هيكلي. |
Au fur et à mesure que des zones plus vastes le long de la Ligne bleue deviendront accessibles, l'aide humanitaire devra s'accélérer pour répondre aux besoins fondamentaux de la population civile en matière de logement, de nourriture et d'assistance médicale. | UN | ويلزم، مع زيادة المناطق التي يمكن الوصول إليها في الجنوب على طول الخط الأزرق، الإسراع بخطى الجهود المبذولة لتقديم المعونة الإنسانية، من أجل ضمان إمكانية تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان المدنيين فيما يتعلق بالمأوى والغذاء والمساعدة الطبية. |
Le Venezuela a salué le fait que le Timor-Leste aborde en toute franchise les difficultés qu'il avait à répondre aux besoins fondamentaux de sa population. | UN | وأعربت فنزويلا عن تقديرها للنهج الصريح الذي تتبعه تيمور - ليشتي في التغلب على التحديات التي تواجهها في تلبية الاحتياجات الأساسية لسكانها. |
Les gouvernements devraient donc adopter des politiques et des programmes spécifiquement destinés à répondre aux besoins fondamentaux de survie de ces populations (A/53/45, par. 65). | UN | فيجب على الحكومات أن تعتمد سياسات وبرامج خاصة تكفل تلبية الاحتياجات الأساسية لبقاء هؤلاء الناس (A/53/45، الفقرة 65). |
Il a également noté que, bien que la pauvreté et l'actuelle crise économique mondiale ne soient que deux des principaux obstacles auxquels la Chine, qui comptait 21 % de la population mondiale, faisait face lorsqu'il s'agissait de garantir le plein exercice des droits de l'homme, elle n'avait épargné aucun effort, conformément aux OMD, pour répondre aux besoins fondamentaux de sa population. | UN | ولاحظت أيضاً أنه لئن كان الفقر والأزمة العالمية الراهنة مجرد عقبتين من العقبات الرئيسية التي تواجهها الصين، التي يوجد فيها 21 في المائة من سكان العالم، في كفالة الممارسة التامة لحقوق الإنسان، فإن الصين لا تدخر جهدا، وفقاً للأهداف الإنمائية للألفية، في عملها على تلبية الاحتياجات الأساسية للشعب. |
Les institutions démocratiques naissantes issues du processus de Bonn ne sont pas encore en mesure de répondre aux besoins fondamentaux de la population dans son ensemble et, notamment, d'endiguer l'insécurité, de combattre l'industrie des stupéfiants, de stimuler l'économie, de faire appliquer la loi, de fournir des services de base à la population afghane et de protéger ses droits fondamentaux. | UN | ولمّا تستطع بعدُ المؤسسات الديمقراطية الوليدة التي أنشأتها عملية بون تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان عموما، وهي: وقف الانفلات الأمني ووضع حد لصناعة المخدرات، وتحفيز الاقتصاد، وإنفاذ القانون، وتقديم الخدمات الأساسية إلى الشعب الأفغاني وحماية حقوقه الإنسانية. |
L’été 2010 pourrait amener les Russes à comprendre que leur existence même dépend de la capacité des autorités à leur fournir une assistance dans une situation d’urgence. Un régime qui ne peut pas répondre aux besoins fondamentaux de ses citoyens n’a aucune légitimité. | News-Commentary | ولكن يبدو أن هذا النوع من اللامبالاة السياسية بلغ منتهاه الآن. وقد يساعد صيف 2010 الحارق أهل روسيا في إدراك حقيقة مفادها أن بقاءهم يتوقف على قدرة السلطات على تقديم المساعدة لهم في أوقات الطوارئ. والنظام الحاكم الذي يعجز عن تلبية الاحتياجات الأساسية لمواطنيه لا يتمتع بأي شرعية على الإطلاق. |
96. Au cours des conférences internationales organisées par l'ONU durant ces dernières années, les gouvernements se sont engagés à répondre aux besoins fondamentaux de tous. | UN | ٦٩ - لقد قطعت الحكومات على نفسها في المؤتمرات الدولية التي نظمتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة، الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للجميع. |
96. Au cours des conférences internationales organisées par l'Organisation des Nations Unies durant ces dernières années, les gouvernements se sont engagés à répondre aux besoins fondamentaux de tous. | UN | ٦٩ - لقد قطعت الحكومات على نفسها في المؤتمرات الدولية التي نظمتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة، الوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للجميع. |
Le Programme d’action énoncé lors du Sommet mondial pour le développement social a défini des objectifs spécifiques visant à répondre aux besoins fondamentaux de tous. | UN | ١ - لقد اعتمد برنامج عمل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية أهدافا محددة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للجميع. |
En outre, l’Assemblée générale a déclaré que le rôle des activités et programmes de l’Organisation ayant trait à l’administration publique et au développement consiste à aider les gouvernements, de sorte qu’ils soient mieux à même de répondre aux besoins fondamentaux de tous, ainsi qu’à assurer un développement durable dans tous les pays. | UN | وعلاوة على ذلك، سلمت الجمعية العامة بأن دور أنشطة وبرامج اﻷمم المتحدة في مجال اﻹدارة العامة والتنمية، هو مساعدة الحكومات على تحسين قدرتها على الاستجابة لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للجميع، فضلا عن تحقيق التنمية المستدامة في جميع البلدان. ـ |
25. Les gouvernements devraient remplir les engagements qu'ils ont pris de répondre aux besoins fondamentaux de tous, avec l'assistance de la communauté internationale, conformément au chapitre V du Programme d'action, et en particulier : | UN | ٢٥ - ينبغي أن تنفﱢذ الحكومات الالتزامات التي أخذتها على عاتقها لتلبية الاحتياجات اﻷساسية للجميع، بمساعدة من المجتمع الدولي تتمشى والفصل الخامس من برنامج العمل، بما في ذلك ما يلي: |
En outre, l'eau douce revêt une importance cruciale pour les pays en développement qui doivent répondre aux besoins fondamentaux de leur population dans des domaines tels que l'irrigation, le développement industriel ou la production d'hydroélectricité. | UN | يضاف الى ذلك أن المياه العذبة تمثل ضرورة حاسمة في البلدان النامية من أجل إشباع الاحتياجات اﻷساسية لسكانها في مجالات الري الزراعي، والتنمية الصناعية، وتوليد القوى الكهرمائية، الخ. |
En outre, l'eau douce revêt une importance cruciale pour les pays en développement qui doivent répondre aux besoins fondamentaux de leur population dans des domaines tels que l'irrigation, le développement industriel ou la production d'hydroélectricité. | UN | يضاف الى ذلك أن المياه العذبة تمثل ضرورة حاسمة في البلدان النامية من أجل إشباع الاحتياجات اﻷساسية لسكانها في مجالات الري الزراعي، والتنمية الصناعية، وتوليد الطاقة الكهرمائية، الخ. |