60. Le Comité a noté avec satisfaction qu'en application de son mandat, la Division des droits des Palestiniens avait, sous la direction du Comité, continué de répondre aux demandes de renseignements et poursuivi l'élaboration des publications ci-après à des fins de diffusion : | UN | ٠٦ - لاحظت اللجنة مع التقدير أن شعبة حقوق الفلسطينيين واصلت، طبقا لولايتها، الاستجابة للطلبات الخاصة بالمعلومات، وإعداد المنشورات التالية بتوجيه من اللجنة، للتعميم : |
Le temps nécessaire pour répondre aux demandes de documents et de statistiques est plus court. | UN | كما تم خفض الوقت الذي تستغرقه الاستجابة لطلبات الحصول على السجلات والإحصاءات. |
Elle a également noté qu'à moins de fournir les ressources nécessaires pour renforcer les capacités, il ne serait pas possible de répondre aux demandes de données formulées par les décideurs; | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أنه لن يكون من الممكن تلبية طلبات الحصول على بيانات التي يتقدم بها صانعو السياسات ما لم تتوفر الموارد اللازمة لبناء القدرات؛ |
Le Comité consultatif est conscient de la nécessité de renforcer les capacités du sous-programme pour répondre aux demandes de plus en plus nombreuses émanant des pays en développement. | UN | تسلم اللجنة بالحاجة إلى زيادة القدرة على تلبية الطلبات المتزايدة الواردة من البلدان النامية. |
Dans le monde en développement, nous constatons qu'il est de plus en plus difficile de répondre aux demandes de l'individu et de la société. | UN | بيد أننا في بلدان العالم النامي نجد من الصعب بشكل متزايد تلبية مطالب الفرد والمجتمع. |
Le Secrétaire général indique qu'il convient de renforcer les capacités affectées au sous-programme afin de répondre aux demandes de plus en plus nombreuses qui proviennent des États Membres, concernant l'intégration d'une perspective soucieuse de l'égalité des sexes, et d'appuyer la création d'un observatoire régional de la parité des sexes. | UN | 85 - يشير الأمين العام إلى أن هناك حاجة إلى تعزيز قدرة البرنامج الفرعي لكي يلبي الطلبات المتزايدة التي تتقدم بها الدول الأعضاء والمتصلة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني وتوفير الدعم لإنشاء مرصد إقليمي للتكافؤ بين الجنسين. |
Le secrétariat de la CNUCED a pris diverses mesures pour répondre aux demandes de pays membres et a notamment continué d'apporter une assistance : | UN | وفي هذه الحالات، أحرزت الأمانة تقدما في الاستجابة للطلبات المقدمة من البلدان الأعضاء. وبصفة خاصة، واصل الأونكتاد تقديم المساعدة إلى: |
66. Le Comité a noté avec satisfaction qu'en application de son mandat, la Division des droits des Palestiniens avait continué de répondre aux demandes de renseignements et à établir et diffuser les publications ci-après : | UN | ٦٦ - لاحظت اللجنة مع التقدير أن شعبة حقوق الفلسطينيين واصلت، طبقا لولايتها، الاستجابة للطلبات الخاصة بالمعلومات وإعداد وتوزيع المنشورات التالية: |
65. Le Comité a noté avec satisfaction que, en application de son mandat, la Division des droits des Palestiniens avait continué de répondre aux demandes de renseignements et d'établir et de diffuser les publications ci-après : | UN | ٦٥ - لاحظت اللجنة مع التقدير أن شعبة حقوق الفلسطينيين واصلت، طبقا لولايتها، الاستجابة للطلبات الخاصة بالمعلومات وإعداد وتوزيع المنشورات التالية: |
Il a encouragé les partenaires internationaux à répondre aux demandes de soutien. | UN | وشجعت الشركاء الدوليين على الاستجابة لطلبات الحصول على الدعم. |
Il continue également de répondre aux demandes de renseignements et publie régulièrement des versions préliminaires des études dans la section consacrée au Répertoire de la pratique du Conseil de sécurité du site web du Conseil, qui a été modernisée et dans laquelle des recherches peuvent être effectuées dans les six langues officielles. | UN | كما واصل الفرع الاستجابة لطلبات الحصول على المعلومات، ونشر بانتظام النسخ الأولية من الدراسات، التي أصبحت متوافرة أخيرا بكل اللغات الرسمية، في القسم المخصص للمرجع بالموقع الشبكي لمجلس الأمن الذي صمم تصميم جديدا ويمكن البحث داخله. |
Activités permettant de répondre aux demandes de services consultatifs immédiats en matière d'orientation et dans le domaine technique. | UN | ● تلبية طلبات الحصول على الخدمات الاستشارية السياساتية والتقنية الفورية. |
En conséquence, la Division a continué de répondre aux demandes de renseignements et d'offrir les publications suivantes, diffusées à l'échelle mondiale : | UN | 64 - وعلى ذلك، استمرت الشعبة في تلبية طلبات الحصول على معلومات وفي إعداد وإصدار المنشورات التالية عن طريق شبكتها التي تغطي العالم: |
Le Comité est conscient de la nécessité de renforcer les capacités du sous-programme pour répondre aux demandes de plus en plus nombreuses émanant des pays en développement. | UN | تسلم اللجنة بالحاجة إلى زيادة القدرة على تلبية الطلبات المتزايدة الواردة من البلدان النامية. |
L'existence d'un État dynamique, fort et efficace, ayant la capacité de répondre aux demandes de producteurs ruraux, est une condition préalable au succès d'une révolution agricole. | UN | فوجود دولة تمكينية قوية وفعالة وتتمتع بالقدرة على تلبية مطالب المنتجين الريفيين يعد شرطا مسبقا لثورة زراعية ناجحة. |
Le Secrétaire général indique qu'il convient de renforcer les capacités affectées au sous-programme afin de répondre aux demandes de plus en plus nombreuses qui proviennent des États Membres, concernant l'intégration d'une perspective soucieuse de l'égalité des sexes, et d'appuyer la création d'un observatoire régional de la parité des sexes. | UN | 85 - يشير الأمين العام إلى أن هناك حاجة إلى تعزيز قدرة البرنامج الفرعي لكي يلبي الطلبات المتزايدة التي تتقدم بها الدول الأعضاء والمتصلة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني وتوفير الدعم لإنشاء مرصد إقليمي للتكافؤ بين الجنسين. |
En revanche, il convient de noter que les directives sur l'appui budgétaire direct ont été également utilisées pour permettre au PNUD, à travers son Bureau des fonds d'affectation spéciale pluripartenaires, de répondre aux demandes de gestion des ressources mises en commun, notamment dans le domaine du changement climatique. | UN | ومع ذلك، فمن المجدي الإشارة إلى أن المبادئ التوجيهية المتعلقة بالدعم المباشر للميزانية تستخدم أيضا لتمكين البرنامج الإنمائي، من خلال مكتبه للصناديق الاستئمانية المتعددة الشركاء، من الاستجابة للطلبات المقدمة من الحكومات لإدارة أموال مجمعة، وبخاصة في مجال تغيُّر المناخ. |
La Police royale des Bahamas est membre d'Interpol et a créé une unité spéciale chargée de répondre aux demandes de cette organisation. | UN | وقوة الشرطة الملكية لجزر البهاما عضو في منظمة الشرطة الجنائية الدولية (الإنتربول) ولديها وحدة مختصة بالاستجابة لطلبات المساعدة الواردة من الإنتربول. |
Ces liens devraient permettre d'accroître de façon substantielle les capacités de la Division de répondre aux demandes de renseignements et aux demandes d'assistance d'États, dans le cadre de l'application de la Convention et de l'Accord relatif à la conservation et à la gestion des stocks chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs. | UN | وبفضل هذه الروابط من المتوقع حدوث زيادة كبيرة في قدرات الشعبة على الاستجابة للطلبات المتعلقة بتقديم المعلومات والمساعدة إلى الدول فيما يتصل بتنفيذ الاتفاقية والاتفاق الذي اعتمد منذ عهد قريب بشأن حفظ وإدارة اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال. |
84. Le Comité a noté avec satisfaction que, conformément à son mandat, la Division des droits des Palestiniens continuait de répondre aux demandes de renseignements et d'établir et de diffuser les publications ci-après : | UN | ٨٤ - ولاحظت اللجنة مع التقدير أن شعبة حقوق الفلسطينيين واصلت، وفقا لولايتها، الاستجابة للطلبات المقدمة للحصول على المعلومات، وإعداد وتوزيع المنشورات التالية: |
Aucune réponse déterminante n'a été reçue des autorités iraquiennes qui ont seulement indiqué que, l'auteur étant détenu par la force multinationale, elles n'étaient pas à même de répondre aux demandes de l'État partie. | UN | ولم تتلق المحكمة أي ردّ نهائي من جانب السلطات العراقية عدا رسالة تفيد بأن صاحب البلاغ هو بعهدة القوة المتعددة الجنسيات في العراق وأن السلطات العراقية غير مؤهلة من ثم للرد على طلبات الدولة الطرف. |
Le Département continuera à participer aux réunions publiques sur l'aide humanitaire et à répondre aux demandes de renseignements sous la force de documentation, d'interviews et d'articles. | UN | وستواصل اﻹدارة الاشتراك في الاجتماعات العامة المتعلقة بالمساعدة اﻹنسانية، والاستجابة للطلبات المتعلقة بالمواد والمقابلات والمقالات اﻹعلامية. |
Par ailleurs, en ce qui concerne la sous-utilisation des fonds, le secrétariat a expliqué qu'il s'efforçait de répondre aux demandes de pays et n'insistait pas sur une pleine utilisation des fonds. | UN | وفضلا عن ذلك وفيما يتعلق بالاستخدام الناقص لﻷموال أقل من اللازم فقد أوضحت اﻷمانة أنها حاولت أن تستجيب لطلبات البلدان ولم تلح من أجل الاستخدام الكامل لﻷموال. |
Parallèlement à cela, il faudra poursuivre la mise en service d'Umoja-Démarrage dans les entités des groupes 1, 3 et 5, se préparer au déploiement d'Umoja-Extension 2 et répondre aux demandes de changement émanant d'entités dans lesquelles Umoja est déjà mis en œuvre. | UN | وفي الوقت نفسه، أن يواصل المشروع نشر نظام أوموجا الأساس والنظام الموسع 1 في المجموعتين 3 و 5، ويُجهّز لنشر النظام الموسع 2 وإدارة طلبات التغيير الواردة من الكيانات التي نشرت نظام أوموجا بالفعل. |
Il est envisagé aussi de ne plus se contenter de répondre aux demandes de renseignements et de publier et de diffuser largement les informations INRES. | UN | ومن المزمع أيضا الاستعاضة عن مجرد الرد على الاستفسارات بنشر معلومات النظام وتوزيعها على نطاق واسع. |