"répondre aux exigences" - Traduction Français en Arabe

    • الوفاء بمتطلبات
        
    • تلبية متطلبات
        
    • تلبية مطالب
        
    • الاستجابة لمتطلبات
        
    • تلبية المتطلبات
        
    • الوفاء بالمتطلبات
        
    • استيفاء شروط
        
    • تلبية الطلبات
        
    • تلبية طلبات
        
    • استيفاء متطلبات
        
    • الوفاء باحتياجات
        
    • تلبية المطالب
        
    • يتفق مع متطلبات
        
    • مواجهة متطلبات
        
    • الاستجابة لمطالب
        
    L'Organisation devrait être démocratisée pour répondre aux exigences de la situation actuelle et aux aspirations des Etats Membres selon les principes de l'indépendance, de l'égalité et de l'impartialité. UN وينبغي إشاعة الديمقراطية في اﻷمم المتحدة بغية الوفاء بمتطلبات الوضع الراهن وتطلعات دولها اﻷعضاء وفقا لمبادئ الاستقلال والمساواة والتجرد.
    Améliorer les capacités productives des pays en développement et permettre à leurs entreprises de répondre aux exigences des marchés internationaux. UN تحسين القدرات الإنتاجية للبلدان النامية وتمكين منشآتها من تلبية متطلبات الأسواق الدولية.
    Elle doit être au cœur de tous les débats et de toutes les décisions visant à répondre aux exigences de ses Membres en ce troisième millénaire. UN ويجب أن يكون الميثاق في صميم جميع المناقشات والقرارات الرامية إلى تلبية مطالب عضويتها في هذه الألفية الثالثة.
    Le Conseil de sécurité devrait être plus représentatif, plus transparent et plus démocratique pour répondre aux exigences d'un système international tout à fait différent. UN وينبغي أيضا أن يصبح مجلس الأمن أكثر تمثيلا وشفافية وديمقراطية حتى يصبح قادرا على الاستجابة لمتطلبات وضع عالمي مختلف اختلافا جذريا.
    Objectif de l'Organisation : Favoriser l'avènement de traditions nouvelles au Secrétariat pour répondre aux exigences et besoins nouveaux UN هدف المنظمة: تشجيع تغيير ثقافة المنظمة في الأمانة العامة من أجل تلبية المتطلبات والاحتياجات الجديدة
    Désormais, les producteurs et les négociants peuvent plus aisément obtenir des informations sur les prix ainsi que des renseignements sur les techniques de production et les manières de répondre aux exigences sanitaires et phytosanitaires. UN ويستطيع المنتجون والتجار بسهولة أكبر العثور على المعلومات المتعلقة بالأسعار، والمعلومات المتعلقة بتقنيات الإنتاج وطرق الوفاء بالمتطلبات الصحية ومتطلبات الصحة النباتية.
    Cependant, la Division des achats a décidé par la suite que ce soumissionnaire n'était pas en mesure de répondre aux exigences de la Division de l'administration et de la logistique des missions en matière de déploiement. UN غير أن شعبة المشتريات انتهت بعد ذلك إلى أن مقدم هذا العرض لم يكن قادرا على استيفاء شروط التواجد.
    Il faut un corps de professionnels servant pendant de plus longues périodes pour répondre aux exigences techniques croissantes en matière de développement de l'information pertinente. UN وهناك حاجة إلى إطار يضم مهنيين يعملون لفترات أطول وذلك من أجل تلبية الطلبات التقنية المتزايدة الصعوبة المتعلقة بتوفير الأدلة.
    Les femmes bénéficient désormais d'un plus grand nombre de possibilités d'éducation et de formation qui devraient leur permettre de répondre aux exigences d'une économie de la connaissance. UN ويجري الآن تقديم مزيد من فرص التعليم والتدريب لتمكين المرأة من تلبية طلبات الاقتصاد القائم على المعرفة.
    Nous espérons que nous saurons nous attaquer à cette tâche avec un esprit visionnaire, en étant conscients de nos responsabilités et avec le désir de nous doter d'un Conseil de sécurité capable de répondre aux exigences du monde d'aujourd'hui. UN ونحن على ثقة من أننا سنبدأ هذه المهمة باستبصار وإحساس بالمسؤولية وبالحرص على أن نوفر ﻷنفسنا مجلس أمن قادرا على الوفاء بمتطلبات العالم المعاصر.
    Il semble que le Secrétariat préfère uniformiser les procédures, plutôt que de répondre aux exigences du Conseil d'administration. UN وإن كل ما قصد اليه من توسيع مكتب خدمات المشاريع في برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي هو تعزيز استقلاله ومرونته، ولكن يبدو أن اﻷمانة العامة تفضل توحيد الاجراءات على الوفاء بمتطلبات مجلس الادارة.
    Au nom de ma délégation, je lui rends hommage pour son dévouement à la cause de la paix et de la sécurité internationales et pour tout ce qu'il entreprend afin de rendre l'Organisation des Nations Unies plus efficiente et plus crédible, parce que plus à même de répondre aux exigences du monde actuel. UN وأود بالنيابة عن وفدي، أن أشيد به لتفانيه في قضية السلم واﻷمن الدوليين ولكل ما يفعله لتحسين كفاءة اﻷمم المتحدة ومصداقيتها عن طريق تحسين قدرتها على الوفاء بمتطلبات عالم اليوم.
    Améliorer les capacités productives des pays en développement et permettre à leurs entreprises de répondre aux exigences des marchés internationaux. UN تحسين القدرات الإنتاجية للبلدان النامية وتمكين منشآتها من تلبية متطلبات الأسواق الدولية.
    Améliorer les capacités productives des pays en développement et permettre à leurs entreprises de répondre aux exigences des marchés mondiaux. UN تحسين القدرات الإنتاجية للبلدان النامية وتمكين منشآتها من تلبية متطلبات الأسواق الدولية.
    Les producteurs ont des difficultés à obtenir les ressources financières nécessaires pour répondre aux exigences du marché, car l'application des normes coûte cher. UN :: ويواجه المنتجون صعوبات للحصول على التمويل لمساعدتهم على تلبية متطلبات السوق.
    Toutes nos décisions doivent être conçues pour répondre aux exigences, aux besoins et aux intérêts de l'être humain. UN ومن الخليق بجميع قراراتنا أن تستهدف تلبية مطالب واحتياجات ومتطلبات واهتمامات الجنس البشري.
    Amélioration des procédures afin de mieux répondre aux exigences des programmes UN تعزيز العمليات التنظيمية لتحسين الاستجابة لمتطلبات البرامج .47
    Objectif de l'Organisation : Favoriser l'avènement de traditions nouvelles à l'Office des Nations Unies à Genève pour répondre aux exigences et besoins nouveaux UN هدف المنظمة: تشجيع تغيير ثقافة المنظمة في مكتب الأمم المتحدة في جنيف من أجل تلبية المتطلبات والاحتياجات الجديدة
    Cette assistance permet également aux États de répondre aux exigences de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité. UN وهذه المساعدة سوف تعين الدول على الوفاء بالمتطلبات عملا بقرار مجلس الأمن 1540 (2004).
    La meilleure façon d'obtenir des résultats souhaitables pour toutes les parties concernées peut être de répondre aux exigences imposées par la gestion intégrée des forêts. UN ولعل استيفاء شروط الإدارة الحرجية المستدامة أفضل وسيلة لتحقيق النتائج التي يرغب فيها جميع أصحاب المصالح.
    Afin de pouvoir répondre aux exigences accrues et aux requêtes formulées au cours des délibérations judiciaires et d'autres réunions, il est proposé de créer un poste de juriste de la classe P-4. UN وبغية تلبية الطلبات المتزايدة، ومواكبة الطلبات التي تنشأ أثناء المداولات القضائيـة والاجتماعات الأخرى، يُقترح إنشاء وظيفة واحدة لموظف قانوني في الرتبة ف - 4.
    v) le travail extraordinaire dû à des circonstances particulières telles que la nécessité d’exécuter ou d’achever une tâche urgente ou de répondre aux exigences du marché, notamment l'augmentation de la demande des consommateurs à certaines périodes de l’année; et UN `5` العمل غير العادي الناتج عن ظروف خاصة مثل الحاجة إلى أداء أو اتمام عمل عاجل أو إلى تلبية طلبات السوق، بما في ذلك أي زيادة في الطلب من جانب المستهلك العام في أوقات معينة من السنة؛
    L'ONUDI a ainsi aidé les industries halieutiques des pays en développement à améliorer leur production pour répondre aux exigences du marché. UN وعلى سبيل المثال، ساعدت اليونيدو صناعات الأسماك في البلدان النامية على تطوير إنتاجها من أجل استيفاء متطلبات السوق.
    Ainsi, dans le cadre de l'évaluation des politiques et programmes de développement, il est reconnu que les actions entreprises jusqu'à présent sont loin de répondre aux exigences d'un développement humain durable axé sur les besoins fondamentaux de l'homme. UN وقد أدى تقييم السياسات والبرامج الانمائية بنا الى الاعتراف بأن التدابير المتخذة حتى اﻵن ظلت بعيدة عن الوفاء باحتياجات التنمية المستدامة التي تستند الى احتياجات الانسان اﻷساسية.
    Le projet de budget était une proposition minimale qui devait permettre au FNUAP, dans une perspective à long terme, de continuer à répondre aux exigences de sa mission. UN وذكرت أن الميزانية المقترحة لا تتجاوز العناصر اﻷساسية التي لا غنى عنها وهي مصممة لكي تضمن استمرار الصندوق، على المدى الطويل، في تلبية المطالب التي تفرضها ولايته.
    114. S'agissant de l'article 4 du Pacte, le Comité note que, bien qu'il existe dans la Constitution des dispositions concernant l'imposition d'un état d'exception, aucune loi n'a encore été adoptée pour répondre aux exigences du Pacte. UN ١١٤ - وفيما يتعلق بالمادة ٤ من العهد، تلاحظ اللجنة أنه رغم وجود أحكام في الدستور تتصل بفرض حالة الطوارئ، فلم يعتمد بعد أي تشريع يتفق مع متطلبات العهد.
    Nous sommes entièrement d'accord avec lui sur le fait que pour permettre à cette organisation de répondre aux exigences actuelles, les ressources fournies doivent être à la hauteur des volontés politiques exprimées. UN ونحن نتفق بالكامل معه بأنه من أجل تمكين المنظمة من مواجهة متطلبات عصرها، ينبغي للموارد المتاحة أن تماثل إرادتها السياسية.
    Les occasions au cours desquelles l'ONU a su répondre aux exigences de la communauté internationale ont également été des réussites des États Membres. UN وقد مثّلت المناسبات التي تمكنت فيها الأمم المتحدة من الاستجابة لمطالب المجتمع الدولي أيضا منجزات للدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus