"répondre de manière" - Traduction Français en Arabe

    • الاستجابة على نحو
        
    • الاستجابة بشكل
        
    • الاستجابة بطريقة
        
    • الاستجابة بصورة
        
    • أن تلبي على نحو
        
    • الرد بشكل
        
    • الرد بطريقة
        
    • التصدي بشكل
        
    • التصدي على نحو
        
    • الاستجابة على النحو
        
    • تستجيب بشكل
        
    • تستجيب على نحو
        
    • تساير بقدر
        
    • بإجابات
        
    • أن تستجيب بصورة
        
    J'ajouterai que cette Conférence a souligné la nécessité d'intensifier les efforts du Mouvement pour répondre de manière appropriée aux problèmes communs que connaissent les pays en développement. UN وهنا أود أيضا أن أذكر أن هذا المؤتمر أبرز الحاجة إلى تقوية جهود الحركة بغية الاستجابة على نحو كاف للمشاكل المشتركة التي تواجه البلدان النامية.
    Les réunions du Traité ne sont pas non plus en mesure de répondre, de manière optimale, aux besoins administratifs de leurs présidents et des États parties. UN وتفتقر اجتماعات المعاهدة أيضا إلى القدرة على الاستجابة على نحو أمثل للاحتياجات الإدارية للرؤساء والدول الأطراف.
    Le statut civil particulier est source d’insécurité juridique et ne permet pas de répondre de manière satisfaisante à certaines situations de la vie moderne. UN والوضع المدني الخاص هو مصدر لانعدام اﻷمن القانوني ولا يتيح الاستجابة بشكل مرض لبعض الحالات في الحياة العصرية.
    En même temps, nous espérons que le processus de revitalisation renforcera l'interaction entre le Secrétariat et l'Assemblée générale afin que le Secrétariat puisse répondre de manière plus efficace aux mandats déterminés par les États Membres. UN وفي الوقت نفسه، يحدونا المزيد من الأمل في تعزيز التفاعل بين الأمانة العامة والجمعية العامة، نتيجة لتلك العملية، بحيث تتمكن الأولى من الاستجابة بطريقة أكثر فعالية للولايات التي حددتها الدول الأعضاء.
    Nous faisons également une réalité de l'intégration et du renforcement des capacités des membres de l'organisation afin qu'ils puissent répondre de manière équitable aux demandes inhérentes à la croissance. UN كما أننا نجعل التكامل حقيقة واقعة، ونعزز قدرات الأعضاء في المنظمة على الاستجابة بصورة عادلة للمطالب المتأصلة في النمو.
    Pour en assurer le fonctionnement approprié, l'État doit, par suite du caractère décentralisé du système de santé, gérer des politiques publiques capables de répondre de manière appropriée aux différentes demandes qui sont adressées au Système de santé unique. UN ولضمان سلامة تنفيذ النظام الصحي الموحد، يتعين على الدولة، نتيجة لطبيعة النظام الصحي اللامركزية، أن تتولى إدارة سياسات عامة قادرة على أن تلبي على نحو مناسب المطالب المختلفة الموجهة إلى النظام.
    Le Président a conclu en demandant à la Commission d'en prendre particulièrement note et de prendre des mesures appropriées pour demander instamment aux gouvernements de répondre de manière positive aux résolutions qu'elle adoptait. UN واختتم الرئيس كلمته بأن طلب الى اللجنة أن تحيط علما بذلك على وجه الخصوص، وأن تتخذ الاجراءات اللازمة لحث الحكومات على الرد بشكل ايجابي على القرارات التي تعتمدها.
    Lorsque des précisions supplémentaires lui ont été demandées, l'auteur a été capable de répondre de manière satisfaisante. UN وعندما طُلب منه تقديم المزيد من الإيضاحات، تمكن من الرد بطريقة مرضية.
    Les réunions du Traité ne sont pas non plus en mesure de répondre, de manière optimale, aux besoins administratifs de leurs présidents et des États parties. UN وتفتقر اجتماعات المعاهدة أيضا إلى القدرة على الاستجابة على نحو أمثل للاحتياجات الإدارية للرؤساء والدول الأطراف.
    Ces ressources, qui ont toujours été modestes, ne permettent plus de répondre de manière adéquate aux nombreuses demandes d'assistance émanant des États. UN وتلك الموارد، التي كانت متواضعة دائما، لم تعد تمكن من الاستجابة على نحو كاف لطلبات المساعدة العديدة الواردة من الدول.
    Il est évident que le système de Bretton Woods a fait la preuve de son incapacité de répondre de manière adéquate aux défis que pose la crise financière internationale actuelle. UN فمن الواضح أن نظام بريتون وودز ثبت عجزه عن الاستجابة على نحو كاف لتحديات الأزمة الدولية الراهنة.
    Et pourtant, nous sommes restés trop longtemps sans répondre de manière adéquate à cette menace. UN ومع ذلك أخفقنا لفترة طويلة جدا في الاستجابة على نحو كاف.
    Nous sommes convaincus que cette mesure permettra à l'ONU de répondre de manière plus rapide et objective aux nouveaux et dangereux défis de l'époque et aux explosions de violence, quel qu'en soit le lieu. UN ونحن على ثقة بأن هذا التدبير سيمكﱢن اﻷمم المتحدة من الاستجابة على نحو أسرع وأكثر موضوعية للتحديات الجديدة والخطيرة وقت انفجار العنف وأثناءه بغض النظر عن مكان حدوثه.
    Nous espérons que, suite au processus de revitalisation, l'interaction entre le Secrétariat et l'Assemblée générale sera renforcée, ce qui permettra au Secrétariat de répondre de manière plus efficace aux mandats définis par les États Membres. UN إننا نأمل أن تسفر عملية التنشيط عن تعزيز التفاعل بين الأمانة العامة والجمعية العامة، لكي تتمكن الأمانة من الاستجابة بشكل أكثر فعالية للولايات التي تقررها الدول الأعضاء.
    J'appelle donc la communauté internationale à continuer de répondre de manière appropriée à l'évolution du processus de réconciliation nationale. UN وفي هذا السياق، أناشد المجتمع الدولي أن يواصل الاستجابة بشكل مناسب ومتناسب مع التطورات المستجدة في عملية المصالحة الوطنية.
    Nous engageons la communauté des donateurs à répondre de manière plus opportune aux appels communs, du fait notamment que l'écart se creuse de plus en plus entre les exigences de financement et les fonds réellement reçus. UN وإننا ندعو أيضا المجتمع المانح إلى الاستجابة بطريقة أفضل توقيتا للنداءات الموحدة، لا سيما أننا نلاحظ الفجوة المتزايدة بين الاحتياجات التمويلية واﻷموال المتلقاة فعليا.
    À cette fin, il consulte actuellement les États Membres pour clarifier leur position en la matière. Il engage tous les États à répondre de manière aussi exhaustive que possible. UN ولهذا الغرض، فإنه عاكف على التشاور مع دول أعضاء لاستيضاح موقفها إزاء المسائل المذكورة، ويحث جميع الدول على الاستجابة بصورة شاملة قدر الإمكان.
    27. Prend également note avec satisfaction des activités menées par les États pour renforcer les initiatives régionales de concertation des politiques et des analyses qui concernent les réfugiés et engage les États à s'efforcer encore de répondre de manière globale aux besoins des personnes nécessitant une protection internationale dans leurs régions respectives, notamment en soutenant les collectivités qui en accueillent un grand nombre ; UN 27 - تلاحظ أيضا مع التقدير الأنشطة التي تضطلع بها الدول لتعزيز المبادرات الإقليمية التي تيسر اعتماد سياسات ونهج تعاونية بشأن اللاجئين، وتشجع الدول على مواصلة بذل الجهود من أجل أن تلبي على نحو شامل احتياجات الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، في منطقة كل منها، بما في ذلك الدعم المقدم للمجتمعات المحلية المضيفة التي تستقبل أعدادا كبيرة من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية؛
    Lors du procès, selon le requérant, le juge de la Cour de sûreté de l'État, Hechmi Zemmal, l'a contraint à répondre de manière succincte au détriment de ses droits à la défense. UN وذكر صاحب الشكوى أن رئيس محكمة أمن الدولة، الهاشمي الزمال، أجبره خلال المحاكمة على الرد بشكل موجز على حساب حقوقه في الدفاع.
    Lorsque des précisions supplémentaires lui ont été demandées, l'auteur a été capable de répondre de manière satisfaisante. UN وعندما طُلب منه تقديم المزيد من الإيضاحات، تمكن من الرد بطريقة مرضية.
    Il faut rendre le Conseil capable de répondre de manière appropriée aux nouveaux défis et aux nouvelles menaces. UN وعلى المجلس أن يكون قادرا على التصدي بشكل ملائم للتحديات والتهديدات الجديدة.
    Je suis convaincu que l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires est un élément logique et nécessaire de ce système pour pouvoir répondre de manière crédible aux problèmes actuels et futurs en matière de non-prolifération nucléaire. UN وأنا مقتنع بأن تطبيق معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية عنصر منطقي وضروري لهذا النظام، إذا أريد التصدي على نحو موثوق لتحديات عدم الانتشار النووي في الحاضر والمستقبل.
    Un autre représentant a invité la CNUCED à œuvrer en faveur d'un programme de développement pour l'après-2015 qui ne renforcerait pas seulement les objectifs du Millénaire pour le développement mais permettrait aussi aux pays en développement et aux pays les moins avancés de répondre de manière adaptée aux problèmes de développement du XXIe siècle. UN ودعا مندوب آخر الأونكتاد إلى أن يبذل جهوده من أجل بلورة خطة تنمية لما بعد عام 2015 لا تقتصر على تعزيز الأهداف الإنمائية للألفية فحسب، بل تتيح تمكين البلدان النامية وأقل البلدان نمواً من الاستجابة على النحو المناسب لتحديات التنمية في القرن الحادي والعشرين.
    Certains, ici comme dans d'autres instances, se sont dit préoccupés du fait que l'Organisation des Nations Unies pourrait ne pas être en mesure de répondre de manière adéquate aux nouvelles dimensions mondiales que revêtent les questions du développement. UN وقد نوقشت هنا، وعلى مستويات أخرى، دواعي قلق كبرى من أن اﻷمم المتحدة لا تستطيع أن تستجيب بشكل كاف لﻷبعاد العالمية الجديدة اﻵخذة في الظهور فيما يتعلق بقضايا التنمية.
    Car, si les Centres régionaux ne pouvaient plus répondre de manière satisfaisante aux besoins des bureaux de pays en matière de soutien technique, le déficit ne serait plus tant financier que qualitatif. UN وسبب ذلك هو أنه إذا لم تستطع المراكز الإقليمية أن تستجيب على نحو كاف لاحتياجات المكاتب القطرية من خدمات الدعم، فإن التاثير السلبي الذي ينشأ عن ذلك في البرامج القطرية سيكون تأثيرا نوعيا وليس ماليا.
    1) Il conviendrait de modifier les voies légales de migration et/ou d'en ouvrir de nouvelles afin de répondre de manière plus réaliste à la demande, au déploiement et aux mouvements actuels de travailleurs domestiques migrants ainsi qu'aux vulnérabilités de cette catégorie de personnes. UN (1) يجب تغيير القنوات القانونية للهجرة و/أو العمل على تحقيق انفتاحها حتى تساير بقدر أكبر من الواقعية تطور الطلب على المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية ونشرهم وتنقلهم وأوجه ضعفهم.
    Enfin, le Secrétariat doit répondre de manière exhaustive aux questions des représentants de l'Iran, de l'Égypte et de l'Indonésie. UN وقال أخيرا، إنه يرحب بإجابات شافية من الأمانة على جميع الأسئلة التي طرحها ممثلو إيران ومصر وإندونيسيا.
    Dans ce contexte, l'UNITA devrait répondre de manière globale et sans équivoque — comme le Gouvernement l'a fait — à la proposition de médiation qui constitue la base de la conclusion des négociations à Lusaka. UN وفي هذا السياق، يتعين على يونيتا، أن تستجيب بصورة شاملة لا لبس فيها، مثلما فعلت ذلك الحكومة، لاقتراح الوساطة الذي يشكل اﻷساس لاختتام المفاوضات في لوساكا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus