Sixième composante : Etablissement d'un réseau de collecte de données pour promouvoir une Réponse coordonnée à la traite des êtres humains entre la Turquie et les principaux pays d'origine. | UN | المكون السادس: إنشاء شبكة لجمع البيانات من أجل تعزيز الاستجابة المنسقة للاتجار بالبشر بين تركيا وبلدان المنشأ الرئيسية. |
Le monde doit répondre à l'appel universel de ceux qui réclament liberté et justice, et seule une Réponse coordonnée à cet appel peut garantir notre sécurité à long terme. | UN | ويتعين على العالم أن يستجيب للدعوة الكونية من أجل الحرية والعدالة، فبدون الاستجابة المنسقة لهذه الدعوة لن يتسنى لنا ضمان أمننا المشترك على الأمد الطويل. |
J'aimerais rappeler une fois encore combien il importe de fournir une Réponse coordonnée aux questions actuellement à notre ordre du jour. | UN | وأود، مرة أخرى، أن أؤكد من جديد على أهمية الاستجابة المنسقة إزاء القضايا المدرجة في الوقت الحاضر في جدول أعمالنا. |
Une Réponse coordonnée, cohérente, globale et intégrée, incluant un appui politique, militaire, financier et juridique s'impose. | UN | والمطلوب استجابة منسقة ومتماسكة وشاملة ومتكاملة، تشمل الدعم السياسي والعسكري والمالي والقانوني. |
L'application de ce rapport exigera une Réponse coordonnée de la part du système des Nations Unies. | UN | إن كفالة استجابة منسقة للتقرير من منظومة الأمم المتحدة ستكون أمرا حاسم الأهمية لتنفيذه. |
Les participants se sont félicités de l'adoption du premier Plan national palestinien de redressement et de reconstruction de Gaza, lequel représente la Réponse coordonnée de l'Autorité nationale palestinienne et de ses partenaires internationaux et locaux aux destructions subies par les Palestiniens à Gaza. | UN | ورحب المشاركون كذلك بالخطة الفلسطينية الوطنية للإغاثة المبكرة وإعادة الإعمار لغزة، التي تمثل الاستجابة التي تمت بالتنسيق بين السلطة الوطنية الفلسطينية وشركائها المحليين والدوليين إزاء الدمار الذي لحق بالفلسطينيين في غزة. |
Les mécanismes d'intégration dans l'équipe nationale de pays des Nations Unies continueraient à fournir une Réponse coordonnée aux priorités du Gouvernement haïtien. | UN | وسوف تواصل آليات التكامل مع فريق الأمم المتحدة القطري تقديم استجابات منسقة لأولويات حكومة هايتي. |
Pour assurer une Réponse coordonnée aux problèmes des déplacés, tant sur le plan de la protection que sur celui de l’assistance, il faudrait charger le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme de garantir une présence sur le terrain afin d’assurer le respect des droits de l’homme, lorsqu’une telle présence fait défaut. | UN | ولضمان تغطية الاستجابة المنسقة لشواغل الحماية والمساعدة، ينبغي أن يُطلب إلى مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان أن تكفل حضورا ميدانيا يعنى بمسائل حقوق اﻹنسان في الحالات التي لا يوجد فيها هذا الحضور. |
Pendant toute cette période, l'UNRWA, faisant prendre de grands risques à son personnel, a mené la Réponse coordonnée de la communauté internationale, en fournissant de la nourriture, un abri, et une aide médicale aux personnes déplacées et aux civils blessés. | UN | وطيلة هذا الوقت، كانت الأونروا تقود، على حساب تعريض موظفيها لخطر كبير، الاستجابة المنسقة للمجتمع الدولي، وتوفر الأطعمة والمأوى والعناية الطبية للأشخاص المشردين وللمدنيين الجرحى. |
Cette Réponse coordonnée s'est manifestée à travers les contributions fournies pour le rapport ainsi qu'à travers les 15 activités coorganisées en marge de la réunion par diverses entités des Nations Unies. | UN | وتأتي دليلا على هذه الاستجابة المنسقة الإسهامات التي قُدمت من أجل تقرير الأمين العام والأنشطة الجانبية الـ 15 التي تَشارَكت في تنظيمها وكالات شتى تابعة للأمم المتحدة. |
Le système ne progresse pas au même pas dans sa participation et sa contribution à une Réponse coordonnée de niveau national aux besoins du pays. | UN | وتعمل المنظومة بدرجات متفاوتة من السرعة لا سيما، في المشاركة والمساهمة في الاستجابة المنسقة على الصعيد القطري للاحتياجات القطرية. |
Les réseaux sous-régionaux de ce partenariat ont permis d'apporter une Réponse coordonnée aux besoins urgents des pays, notamment en débloquant les financements dont le versement est retardé. | UN | ويسرت الشبكات دون الإقليمية المعنية بدحر الملاريا الاستجابة المنسقة للاحتياجات العاجلة للبلدان، بما في ذلك عن طريق الإفراج عن التمويل المتأخر. |
D'autres ont aidé des populations récemment arrivées d'autres pays de la CEI à s'intégrer. Dans certaines régions, on s'efforce de renforcer les mécanismes bilatéraux et sous-régionaux afin d'apporter une Réponse coordonnée à des problèmes communs. | UN | وأولت دول أخرى اهتماما خاصا لتوفير المساعدة من أجل إدماج السكان الوافدين حديثا من بلدان رابطة الدول المستقلة اﻷخرى، في بعض المناطق، ويجري تعزيز اﻵليات الثنائية ودون اﻹقليمية لكفالة الاستجابة المنسقة للمشاكل المشتركة. |
Pour le Gouvernement mexicain, il est urgent d'élaborer une Réponse coordonnée face à ce problème humanitaire. | UN | وبالنسبة لحكومة المكسيك، من المهم أن نستجيب استجابة منسقة بخصوص هذه المشكلة الإنسانية. |
Ils doivent aussi être aptes et prêts à mobiliser et affecter les ressources financières et humaines nationales requises à cette fin, ainsi qu'à donner le signal d'une Réponse coordonnée au défi que constitue la pauvreté. | UN | ولا بد لها أيضا أن تكون راغبة في تعبئة وتخصيص الموارد المالية والبشرية المحلية اللازمة لذلك الغرض، وأن تكون قادرة على ذلك، وأن تبادر إلى تنظيم استجابة منسقة إزاء تحدي الفقر. |
Les problèmes posés par la montée de l'intolérance dans toutes les régions du monde exigent une Réponse coordonnée de la part des organisations intergouvernementales, gouvernementales et non gouvernementales travaillant ensemble. | UN | فالتحديات التي يشكلها التعصب المتزايد في كل منطقة تستدعي استجابة منسقة من قبل المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات الحكومية وغير الحكومية العاملة في شراكة فيما بينها. |
Les équipes des Nations Unies ont pour objectif de faciliter une Réponse coordonnée et efficace en cas de catastrophe naturelle et ménageant l'environnement. | UN | وتهدف هذه اﻷفرقة الى تسهيل تحقيق استجابة منسقة وفعالة للكوارث الطبيعية والبيئية. |
Compte tenu de la portée et de la complexité de la question des droits fondamentaux de l'enfant, il incombe à la communauté internationale d'apporter une Réponse coordonnée. | UN | وبالنظر إلى نطاق مسألة حقوق الإنسان للطفل وتعقدها، غدا من المطلوب وجود استجابة منسقة من طرف المجتمع الدولي. |
Les participants se sont félicités de l'adoption du premier Plan national palestinien de redressement et de reconstruction de Gaza, lequel représente la Réponse coordonnée de l'Autorité nationale palestinienne et de ses partenaires internationaux et locaux aux destructions subies par les Palestiniens à Gaza. | UN | ورحب المشاركون كذلك بالخطة الفلسطينية الوطنية للإغاثة المبكرة وإعادة الإعمار لغزة، التي تمثل الاستجابة التي تمت بالتنسيق بين السلة الوطنية الفلسطينية وشركائها المحليين والدوليين إزاء الدمار الذي لحق بالفلسطينيين في غزة. |
a) Mesures à prendre par le Comité d’organisation avec l’appui du Bureau des affaires interorganisations pour renforcer ses capacités de suivi, de façon à pouvoir porter à l’attention du CAC les faits nouveaux et tendances à l’échelle internationale qui exigent une Réponse coordonnée et complémentaire du système; | UN | وتشمل هذه التدابير ما يلي: )أ( اتخاذ خطوات تبدؤها اللجنة التنظيمية بدعم من مكتب الشؤون المشتركة بين الوكالات لتعزيز قدرتها على الرصد بحيث تحاط لجنة التنسيق اﻹدارية علما بالتطورات والاتجاهات الدولية التي تتطلب استجابات منسقة ومتكاملة من جانب المنظومة؛ |
Reconnaissant que, pour s'attaquer au problème du transit de drogues illicites par l'Afrique de l'Est, une Réponse coordonnée et viable s'impose, qui passe notamment par la coordination de l'action des donateurs, ainsi que par le développement des capacités locales et l'appropriation du processus par les États de la sous-région, | UN | وإذ تقرّ بضرورة اتخاذ تدابير منسّقة ومستدامة للتصدّي لمشكلة مرور المخدرات غير المشروعة عبر شرق أفريقيا، وخاصة التنسيق بين الجهات المانحة، وكذلك تطوير القدرات المحلية وإمساك دول المنطقة دون الإقليمية بزمام العملية، |
L'Afrique elle-même a continué de reconnaître qu'il était urgent de donner une Réponse coordonnée de haut niveau pour faire face aux conflits et à l'instabilité politique sur le continent. | UN | وما زالت أفريقيا ذاتها تسلم بالحاجة الملحة للاستجابة المنسقة العالية المستوى لمعالجة الصراعات وحالات عدم الاستقرار السياسي في القارة. |