Malheureusement, le taux de réponse des États restait faible, aux alentours de 40 %. | UN | على أن معدل ردود الدول ظل للأسف منخفضاً في حدود 40 في المائة. |
13. M. AMOR est en faveur d'un prolongement du délai de réponse des États parties quant aux mesures de suivi. | UN | 13- السيد عمر أبدى تأييده لتمديد أجل الموعد النهائي لتلقي ردود الدول الأطراف فيما يتعلق بالتدابير المتعلقة بالمتابعة. |
Malheureusement, le taux de réponse des États restait faible, aux alentours de 35 %. | UN | ومن المؤسف أن معدل استجابة الدول ظل منخفضاً، في حدود 35 في المائة. |
La réponse des États Membres à la crise financière mondiale ne doit pas nuire à la protection des droits de l'homme. | UN | وينبغي ألا تؤدي استجابة الدول الأعضاء للأزمة المالية العالمية إلى تقويض حماية حقوق الإنسان. |
Le faible taux de réponse des États, soit 35 %, reste décevant. | UN | ولا يزال مستوى رد الدول على الرسائل منخفضا بصورة مخيبة للآمال، إذ لم يتجاوز نسبة 35 في المائة. |
1. Taux de réponse des États aux communications | UN | 1- مدى تجاوب الدول مع الرسائل |
Ces mesures, en particulier la procédure de suivi du Comité des droits de l'homme, ont été un succès, et le taux de réponse des États parties auxquels la procédure a été appliquée s'est montré élevé. | UN | ولقد تكللت هذه الإجراءات بالنجاح، ولا سيما إجراء المتابعة الخاص باللجنة المعنية بحقوق الإنسان، ولقيت قدراً كبيراً من الاستجابة من الدول الأطراف التي طبقت عليها. |
2. L'État d'origine ne prend aucune décision sur l'autorisation préalable de l'activité avant d'avoir reçu, dans un délai raisonnable et en tout cas dans les six mois, la réponse des États susceptibles d'être affectés. | UN | 2- لا تتخذ الدولة المصدر أي قرار بشأن الإذن المسبق بالنشاط ريثما تتلقى ردا من الدول التي يحتمل أن تتأثر، وذلك في غضون فترة معقولة لا تتجاوز بأي حال من الأحوال ستة أشهر. |
En outre, le taux de réponse des États aux communications reste faible, et il arrive que les réponses reçues éludent le fond des problèmes soulevés. | UN | ٢٥ - وعلاوة على ذلك، فإن معدل ردود الدول على الرسائل لا يزال منخفضا، ولم تتناول جميع الردود جوهر الشواغل التي أثيرت. |
Ce faisant, ils ont estimé qu'il fallait faire le point des méthodes existantes de collecte d'informations, afin de les améliorer et d'augmenter le taux de réponse des États parties qui, aux yeux de quelques orateurs, était encore trop faible. | UN | وأشاروا، في هذا الصدد، إلى ضرورة تقييم المنهجية الحالية لجمع المعلومات، بهدف تحسينها وزيادة نسبة ردود الدول الأطراف، التي رأى بعض المتكلّمين أنها لا تزال متدنيّة جداً. |
Commission économique et sociale pour l'Asie occidentale (CESAO), 2004, réponse des États arabes au questionnaire sur la mise en œuvre du Programme d'action de Beijing 10 ans après, Un appel à la paix, ONU, CESAO | UN | اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا، الاسكوا، 2004، بيروت وجمهورية مصر العربية ردود الدول العربية عن الاستبيان بشأن تنفيذ منهاج عمل بيجين عشر سنوات بعد بيجين، دعوة إلى السلام، الأمم المتحدة الاسكوا. |
L'Union convient avec le Comité consultatif que l'adéquation de la réponse des États Membres devrait être réexaminée avant de passer à la mise en place du Groupe de l'après-phase V. Elle estime que les commentaires du Secrétariat sur le rapport du Groupe de travail de la phase V devraient être suivis d'effet. | UN | ويتفق الاتحاد الأوروبي مع اللجنة بأنه ينبغي استعراض ملاءمة ردود الدول الأعضاء قبل أن يبدأ الفريق العامل المعني بما بعد المرحلة الخامسة عمله. ويرى ضرورة متابعة تعليقات الأمانة العامة على تقرير الفريق العامل المعني بالمرحلة الخامسة. |
réponse des États à la note verbale | UN | رابعا - ردود الدول على المذكرة الشفوية |
627. La réponse des États Membres à cet appel reste à ce jour minime et aucune des mesures envisagées n'a été mise en oeuvre. | UN | ٦٢٧ - وما برحت استجابة الدول اﻷعضاء للنداء أقل ما يكون حتى اليوم ولم ينفذ أي من اﻹجراءات المتوخاة. |
627. La réponse des États Membres à cet appel reste à ce jour minime et aucune des mesures envisagées n'a été mise en oeuvre. | UN | ٦٢٧ - وما برحت استجابة الدول اﻷعضاء للنداء أقل ما يكون حتى اليوم ولم ينفذ أي من اﻹجراءات المتوخاة. |
La réaction de la communauté internationale face aux violences commises contre des femmes, reconnues comme une pandémie à l'échelle mondiale, nécessitait une réponse des États. | UN | ويرمز هذا الإقرار إلى تفاعل المجتمع الدولي إزاء العنف المرتكب ضدّ المرأة، واعترافه بالوباء العالمي الذي يستلزم استجابة الدول. |
Étant donné le nombre élevé de ces demandes et, dans certains cas, le peu d'utilité des rapports qui y font suite, il n'est pas étonnant que le taux de réponse des États Membres soit si bas. | UN | فلا غرو أن معدل استجابة الدول الأعضاء على هذه الدرجة من الانخفاض، لكثرة توجيه هذه الطلبات وقلة القيمة المجتناة من التقارير الناجمة عن ذلك في بعض الحالات. |
L'accent a été mis sur la nécessité de collecter des données pertinentes, notamment des statistiques comparables, d'améliorer la réponse des États Membres et de renforcer la coordination dans les activités de collecte de données à l'échelle internationale. | UN | وتم التشديد على ضرورة جمع البيانات ذات الصلة، وخصوصا من خلال إحصاءات قابلة للمقارنة، لزيادة استجابة الدول الأعضاء وتعزيز التنسيق في عمليات جمع البيانات على الصعيد الدولي. |
Le Rapporteur spécial déplore cependant l’absence de réponse des États auxquels avait été adressée une demande de visite, comme indiqué ci-dessous : | UN | ٢٤ - غير أن المقرر الخاص يأسف لعدم رد الدول التي وجهت إليها طلبات ﻹجراء زيارات، وذلك على النحو المبين أدناه. |
La réponse des États dotés d'armes nucléaires, telle qu'elle figure dans les résolutions 255 (de 1968) et 984 (de 1995) du Conseil de sécurité, a été jugée incomplète, partiale et conditionnelle par les États non dotés d'armes nucléaires. | UN | وقد اعتبرت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية رد الدول الحائزة للأسلحة النووية، على النحو الذي ينعكس في قراري مجلس الأمن 255 المعتمد عام 1968 و984 المعتمد عام 1995 رداً غير كامل وجزئياً ومشروطاً. |
Le taux de réponse des États est modeste, mais peut-être la Représentante spéciale recevra-t-elle encore dans le courant de 2004 des réponses portant sur des cas soumis aux gouvernements en 2003. | UN | وإن مدى رد الدول على ما أرسل إليها من حالات يتصف بالتدني. غير أن ثمة عدداً من الحالات المرسلة إلى الحكومات في عام 2003 قد ترد بشأنه ردود أثناء عام 2004. |
Sur les 35 examens de pays prévus pour la troisième année, 29 ont commencé le 20 juillet 2012, après le tirage au sort effectué à la troisième session du Groupe, et 6 ont commencé le 14 décembre 2012, après le nouveau tirage effectué lors de la reprise de cette session à la demande de six États en raison de l'absence de réponse des États parties précédemment désignés comme examinateurs. | UN | ومن أصل الاستعراضات القُطرية الخمسة والثلاثين التي أُجريت في السنة الثالثة، بدأ 29 استعراضاً في 20 تموز/يوليه 2012 عقب سحب القُرعة في الدورة الثالثة للفريق، وبدأت ستة استعراضات في 14 كانون الأول/ديسمبر 2012 عقب عملية إعادة سحب القُرعة في الدورة الثالثة المستأنفة التي طُلبت في ست حالات بسبب عدم تجاوب الدول الأطراف المستعرِضة التي سبق اختيارها. |
Dans d'autres contextes, les avancées décisives en droit et dans la pratique sont la réponse des États aux responsabilités qui sont les leurs face à des citoyens résolus à défendre l'égalité, la non-discrimination et les droits fondamentaux des hommes et des femmes. | UN | وفي سياقات أخرى، تتحقق اختراقات في مجال القانون والممارسة في إطار الاستجابة من الدول لرغبات مواطنين فاعلين ملتزمين بتمتع كل مرأة ورجل بالمساواة وعدم التمييز وحقوق الإنسان وقبول هذه الدول للمساءلة. |
2. L'État d'origine ne prend aucune décision sur l'autorisation préalable de l'activité avant d'avoir reçu, dans un délai raisonnable et en tout cas dans les six mois, la réponse des États susceptibles d'être affectés. | UN | 2 - لا تتخذ الدولة المصدر أي قرار بشأن الإذن المسبق بالنشاط ريثما تتلقى ردا من الدول التي يحتمل أن تتأثر، وذلك في حدود مدة معقولة وبأي حال من الأحوال خلال فترة ستة أشهر. |