"répressifs" - Traduction Français en Arabe

    • القمعية
        
    • قمعية
        
    • العقابية
        
    • الزجرية
        
    • إنفاذية
        
    • تتخذها سلطات إنفاذ القانون
        
    • المكلفة بإنفاذ القوانين
        
    • تمارس القمع
        
    • قمعا
        
    • على القمع
        
    • إنفاذ القانون الأخرى
        
    • إنفاذ القانون فيها
        
    • والقمعية
        
    D'autres, toutefois, craignent que des gouvernements répressifs ne l'utilisent pour cibler des dissidents politiques ou des minorités sociales. UN أما منتقدو هذا النهج فيعربون عن قلقهم من أن تستغله الحكومات القمعية لاستهداف المنشقين السياسيين أو الأقليات الاجتماعية.
    Pourtant, les archives constituées par les régimes répressifs doivent être gérées avec un grand professionnalisme. UN بيد أن سجلات نظم الحكم القمعية تقتضي إدارة مهنية قوية.
    Aucune comparaison n'est possible entre la démocratie américaine et des régimes répressifs. UN فلا توجد مقارنة بين الديمقراطية الأمريكية والأنظمة القمعية.
    Même en dehors de ces conflits ouverts, la dignité de l'individu est souvent violée par des régimes autoritaires et répressifs. UN وحتى خارج تلك الصراعات العلنية، تنتهك كرامة الفرد على نحو مستمر أنظمة قمعية متسلطة.
    Par ailleurs, le Royaume-Uni apporte son soutien à des régimes étrangers répressifs. UN وعلاوة على ذلك تقدم المملكة المتحدة الدعم لأنظمة قمعية في الخارج.
    Depuis 1998, la question de savoir quels sont les différents crimes qui tombent sous la compétence de la Cour pénale internationale et la question des dispositifs répressifs de la Cour pénale internationale font l'objet d'un débat. UN ومنذ عام 1998 إلى الآن لم تتوقف المناقشات بشأن الجرائم المختلفة التي تدخل في ولاية المحكمة الجنائية الدولية وبشأن آلياتها العقابية. ومن جهة أخرى، لا تزال عملية تشكيل المحكمة الجنائية الدولية جارية.
    Les amendes prononcées qui constituent une peine diffèrent néanmoins dans leur nature de celles qu'infligent les tribunaux répressifs. UN غير أن الغرامات الصادرة على سبيل العقوبة تختلف في طبيعتها عن الغرامات التي توقعها المحاكم الزجرية.
    Certains tentent d'y ériger des barrages; les gouvernements répressifs s'efforcent de réprimer les droits dont ils ont peur. UN وقد نرى البعض وهم يحاولون وضع العوائق؛ فالحكومات القمعية تحاول سحق الحقوق التي تخشاها.
    Limiter notre lutte à ses seuls aspects répressifs et sécuritaires serait de la myopie politique et aurait des conséquences dramatiques sur la crédibilité même de nos efforts. UN وقَصْر كفاحنا على الجوانب القمعية والأمنية سيكون بمثابة قِصر نظر سياسي تترتب عليه عواقب وخيمة على موثوقية جهودنا نفسها.
    Pendant la plus grande partie de notre passé, notre démocratie a été menacée par l'existence des régimes répressifs qui nous entouraient. UN وكانـــت ديمقراطيتنا في أوقات كثيرة في الماضي، مهددة بسبـــب وجود النظم القمعية حولنا.
    B. Exemples de décrets répressifs 28. Dans cette section consacrée aux " décrets répressifs " , le Rapporteur spécial reprend les informations qui figuraient dans son précédent rapport. UN ٢٨ - وفي هذا الفصل الفرعي يتناول المقرر الخاص ما أسماه " بالقرارات القمعية " وهي تكرار لما ورد في تقريره السابق.
    S'agissant de maintenir un environnement dans lequel on peut débattre librement de toute question, de nombreux secteurs du public ont exprimé leur préoccupation, indiquant que certaines lois libériennes étaient obsolètes, vestiges des régimes répressifs du passé. UN وفي ما يتعلق بالحفاظ على بيئة تفسح المجال لمناقشة جميع المسائل علنًا، عبّرت فئات عديدة من الجمهور الليبري عن قلقها من وجود بعض القوانين البالية من مخلفات النظم القمعية الماضية.
    B. Exemples de décrets répressifs 32 - 43 9 UN باء - بعض اﻷمثلة على القرارات القمعية ٢٣-٣٤ ٠١
    Le concept sacré de tolérance ne devrait pas être utilisé comme moyen de protéger les gouvernements répressifs et leur prérogative de brutaliser les peuples sous n'importe quel prétexte. UN ويجب ألا يستخدم المفهوم المقدس للتسامح وسيلة لحماية " الحق الخاص " للحكومات القمعية في معاملة الشعب معاملة وحشية متعللة في ذلك بأي عذر.
    Dans toutes les régions, les nations se sont libérées de gouvernements répressifs, de conflits qui les divisaient et de systèmes économiques soumis à un contrôle rigide. UN ففي كل منطقة خرجت أمم من نطاق حكومات قمعية وصراعات انقسامية ونظم اقتصادية محكومة بصرامة.
    Parmi les pratiques aussi abusives que préoccupantes, on peut citer l'utilisation sans scrupules de la puissance de l'État par des régimes répressifs pour cibler les opposants politiques et les minorités religieuses. UN وتشمل هذه الإساءات المثيرة للقلق استخدام أنظمة قمعية بلا ضمير لسلطة الدولة لاستهداف الخصوم السياسيين والأقليات الدينية.
    Il est clair que la patience de ces populations, qui avaient vécu de nombreuses années sous des régimes répressifs, avait atteint ses limites. UN ومن الواضح أن صبر تلك الشعوب، التي قد عاشت في ظل نظم قمعية طيلة سنوات كثيرة، قد اختُبر إلى أبعد مدى.
    Depuis 1998, la question de savoir quels sont les différents crimes qui tombent sous la compétence de la Cour pénale internationale et la question des dispositifs répressifs de la Cour pénale font l'objet d'un débat. UN ومنذ عام 1998 إلى الآن لم تتوقف المناقشات بشأن الجرائم المختلفة التي تدخل في ولاية المحكمة الجنائية الدولية وبشأن آلياتها العقابية.
    Pourtant, la CDI lui consacre un long commentaire, dans lequel sont notamment évoqués les sanctions et autres actes répressifs. UN ومع ذلك، خصصت لها لجنة القانون الدولي تعليقا مسهبا تناولت فيه بصفة خاصة الجزاءات وغيرها من الأعمال الزجرية.
    Ainsi que la Déclaration politique sur le contrôle global des drogues adoptée lors de la vingtième session spéciale de l'Assemblée générale l'a souligné, chaque pays doit mettre en place des systèmes juridiques et répressifs adaptés, mais aussi travailler avec d'autres pays pour partager la responsabilité d'affronter le phénomène. UN وكما أكد على ذلك " الإعلان السياسي " بشأن المراقبة العالمية للمخدرات الذي اعتُمِد في دورة الجمعية العامة الاستثنائية العشرين، ينبغي لفرادى البلدان أن تقيم نُظُما إنفاذية وقانونية مناسبة، ولكن ينبغي لها أن تعمل أيضا مع بلدان أخرى لتقاسم المسؤولية عن مواجهة هذه الظاهرة.
    Ces interventions complètent celles des services répressifs et peuvent contribuer à réduire les préjudices subis par les victimes. UN وتُكمّل هذه الإجراءات تلك التي تتخذها سلطات إنفاذ القانون ويمكن أن تساعد في تخفيف الضرر على الضحايا.
    En ce qui concerne la coopération, la coordination et l'échange d'informations entre les organes administratifs et répressifs et d'autres mesures similaires, les États membres ont fourni les informations suivantes : UN فيما يتعلق بالتعاون والتنسيق وتبادل المعلومات فيما بين الوكالات الإدارية والوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين والتدابير الأخرى المماثلة، قدمت الدول الأعضاء المعلومات التالية:
    Il faudrait en outre veiller à ce que les sociétés ne se rendent pas complices des violations des droits de l'homme en augmentant les ressources à la disposition de gouvernements répressifs et antidémocratiques. UN كما ينبغي التأكد من ألا تكون الشركات متواطئة في انتهاكات حقوق الإنسان من خلال زيادة الموارد المتاحة لحكومات تمارس القمع ولا تنتهج الديمقراطية.
    Ces rapports, qui émanent de sources diverses, donnent une description alarmante de la situation créée en Iraq par un des régimes les plus répressifs que le monde ait connus depuis la deuxième guerre mondiale. UN وأوضح أن هذه التقارير، الواردة من مصادر متعددة، تصف بشكل يبعث على الفزع الحالة التي أنشأها في العراق واحد من أكثر النظم التي عرفها العالم منذ الحرب العالمية الثانية قمعا.
    Les nouvelles technologies, accessibles aujourd'hui presque partout dans le monde, mettent à l'épreuve les stratégies et systèmes répressifs aussi bien que les environnements traditionnellement favorables à la liberté d'expression. UN وتمثل التكنولوجيات الجديدة، المتاحة اليوم في كل مكان تقريباً، تحدياً واضحاً في وجه الاستراتيجيات والنظم التي تقوم على القمع وكذلك أمام البيئات التي تعرف تقليدياً بأنها مناسبة لممارسة حرية التعبير.
    Si elle est approuvée, la nouvelle mesure serait mise en pratique dans les autres services répressifs. UN وإذا ما تمت الموافقة عليه، فستعمم هذه الممارسة الجديدة في وكالات إنفاذ القانون الأخرى في أوزبكستان.
    Parmi les pays nécessitant une assistance, 60 % ont déclaré que c'étaient leurs services répressifs qui en avaient besoin. UN وقد أشار 60 في المائة من البلدان التي تحتاج إلى المساعدة إلى أنَّ وكالات إنفاذ القانون فيها بحاجة إلى هذا النوع من المساعدة.
    C'est précisément le Gouvernement des États-Unis qui a soutenu historiquement les principaux régimes terroristes et répressifs dans le monde. UN إن حكومة الولايات المتحدة هي التي دأبت على مر الزمن على دعم الأنظمة الإرهابية والقمعية الرئيسية في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus