"réservé aux" - Traduction Français en Arabe

    • التي يلقاها
        
    • حكرا على
        
    • قاصرا على
        
    • مقصور على
        
    • لازمة للغرض الذي كُرِّست لأجله والمتمثّل في
        
    • الذي تعالج
        
    • حكراً على
        
    • مخصص لغير
        
    • يتعين اتخاذه بشأن
        
    Le traitement réservé aux journalistes haïtiens est particulièrement odieux. UN والمعاملة التي يلقاها الصحفيون الهايتيون تستحق الشجب بشكل خاص.
    Les personnes interrogées ont été nombreuses à faire état d'une amélioration évidente du traitement qui était réservé aux détenus. UN وقد سجّل عدد كبير منهم أن هناك تحسُّناً واضحاً على المعاملة التي يلقاها المسجونون.
    Le club nucléaire n'est plus réservé aux cinq membres permanents du Conseil de sécurité. UN فالنادي النووي لم يعد حكرا على الدول اﻷعضاء الخمس الدائمة في مجلس اﻷمن.
    Nous estimons que le droit de veto devrait uniquement et exclusivement être réservé aux décisions adoptées par le Conseil en application du Chapitre VII de la Charte, étant donné que ce type de décisions exige véritablement un accord des membres permanents. UN إننا نعتقد أنه ينبغي أن يكون استخدام حق النقض قاصرا على القرارات التي يتّخذها المجلس لتنفيذ الفصل السابع من الميثاق، لأن تلك المسائل تتطلب الاتفاق بين الأعضاء الدائمين.
    Le plus important droit formel réservé aux membres est celui de l'éligibilité pour les élections au bureau. UN وأهم حق رسمي مقصور على اﻷعضاء هو أهليتهم للانتخاب لعضوية المكتب.
    c) D'utiliser plus efficacement les ressources existantes en matière de réunion, par exemple en consacrant l'après-midi du vendredi précédant la session de chaque commission à l'examen des questions relatives à la gouvernance et aux finances, si cet après-midi n'est pas réservé aux consultations sur les projets de résolutions; UN (ج) الاستفادة من الموارد الموجودة المخصّصة للاجتماعات بفعالية أكبر، على سبيل المثال باستخدام فترة ما بعد ظهر يوم الجمعة السابق لانعقاد دورة كل لجنة لمناقشة مسائل الحوكمة والتمويل، ما لم تكن تلك الفترة لازمة للغرض الذي كُرِّست لأجله والمتمثّل في إجراء مشاورات بشأن مشاريع القرارات؛
    4. Dans la logique des dispositions moins strictes appliquées aux restrictions verticales en général dans la politique de concurrence, le traitement réservé aux pratiques restrictives dans le cadre des accords de licence portant sur des DPI a été sensiblement assoupli dernièrement, même si cette tendance ne revêt pas tout à fait la même ampleur que dans le cas des restrictions verticales ne concernant pas des DPI. UN 4- تمشيا مع تحرير الأسلوب الذي تعالج به سياسات المنافسة القيود الرأسية بوجه عام، تم في السنوات الأخيرة وبشكل ملحوظ تحرير القيود السارية على ترتيبات ترخيص حقوق الملكية الفكرية، وإن لم يبلغ نطاق التحرير المدى الذي بلغه في حالة القيود الرأسية غير ذات الصلة بحقوق الملكية الفكرية.
    Ces innovations ont permis d'ouvrir aux infirmiers, aux sages-femmes et à d'autres auxiliaires médicaux un champ qui était autrefois réservé aux seuls médecins. UN وقد مهدت هذه التطورات الطريق لإشراك الممرضات والقابلات وغيرهن من العاملين في المجال الطبي في حقل كان حكراً على الأطباء.
    Il a confirmé qu'il n'avait pas été soumis à de mauvais traitements physiques, se plaignant simplement d'être détenu dans un quartier de la prison réservé aux prévenus alors qu'il était condamné. UN وأكد أنه لم يتعرض لإساءات بدنية، مشتكياً، بوصفه مداناً، من احتجازه في جزءٍ من السجن مخصص لغير المدانين.
    En Asie, les migrations intrarégionales sont à l'origine de tensions entre les pays d'émigration et les pays d'accueil en raison du traitement réservé aux immigrants. UN وفي آسيا، تسبب الهجرة فيما بين المناطق توترا بين بلدان النزوح وبلدان الاستقبال من جراء المعاملة التي يلقاها المهاجرون.
    Le Gouvernement angolais réitère l'appel lancé aux pays hôtes concernant les échéances de régularisation du statut des réfugiés angolais et remercie ces pays pour le traitement plein de dignité qu'ils ont réservé aux réfugiés. UN وكرر نداء حكومته إلى البلدان المضيفة فيما يتعلق بالمُهل الزمنية الأخيرة التي منحتها للاجئين الأنغوليين لتوفيق أوضاعهم المتعلقة بالهجرة، وتقدّم بالشكر إلى هذه البلدان على المعاملة الكريمة التي يلقاها هؤلاء اللاجئون.
    L'article 125 donne quelques critères généraux qu'ils doivent prendre alors en considération, par exemple la gravité du crime, le traitement réservé aux prisonniers se trouvant dans la même situation, les signes attestant que le condamné s'est amendé, ainsi que la coopération du Bureau du Procureur. UN وتقرر القاعدة 125 معايير عامة يتعين مراعاتها عند اتخاذ هذا القرار، مثل مدى خطورة الجريمة المرتكبة، والمعاملة التي يلقاها سجناء ذوو ظروف مماثلة، وقابلية السجين للتأهيل، وأي تعاون ذي شأن من جانب السجين مع مكتب المدعي العام.
    Et le premier à dire que l'orgasme ne devrait pas être réservé aux femmes. Open Subtitles أنا أول من قال بأن شهوة البظر ليست حكرا على النساء.
    Le temps où le développement et son financement étaient un domaine réservé aux puissances du Groupe des Sept est révolu. Nous sommes à présent dans le temps des responsabilités partagées. UN لقد ولى الزمن الذي كانت فيه التنمية وتمويلها مجالا حكرا على دول مجموعة السبعة؛ ونحن الآن في زمن المسؤولية المشتركة.
    Elle l'était dans son exercice, parce que celui-ci était pratiquement réservé aux États les plus puissants. UN وذكر أنها تمييزية في ممارستها ﻷنها تكاد تكون حكرا على أقوى الدول.
    - Ce statut antérieurement réservé aux couples mariés est désormais étendu aux personnes liées au chef d'exploitation par un pacte civil de solidarité ou vivant avec lui en concubinage. UN - وهذا المركز الذي كان قاصرا على الشريكين المتزوجين قد تم تمديده بالفعل حتى يشمل الأشخاص المرتبطين برؤساء المزارع بموجب ميثاق مدني للتضامن أو من يعيشون معهم على أساس المساررة؛
    3. Les applications de la science et de la technique de l'espace ne devraient pas être un luxe réservé aux pays riches, mais un outil indispensable pour améliorer les conditions socio-économiques des pays en développement, en particulier pour l'alerte et la prévention des catastrophes, l'exploitation des ressources terrestres et océaniques, le téléenseignement et la télémédecine. UN ٣ - وأضاف أن تطبيق علوم وتكنولوجيا الفضاء ينبغي ألا يكون ترفا قاصرا على البلدان الغنية، بل أدوات أساسية لتحسين الظروف الاجتماعية - الاقتصادية للبلدان النامية، ولا سيما في مجالات اﻹنذار والوقاية من الكوارث، وإدارة موارد اﻷراضي والمحيطات، والتعليم والتداوي من بعد.
    Ce bar est exclusivement réservé aux supporters de la meilleure équipe de foot du monde. Open Subtitles هذا بار لاعضاء مخصوصين مقصور على الرياضيين لاعظم الاندية الكروية فى العالم...
    Ce droit est réservé aux seules personnes qui satisfont à la fois à l'un des critères énoncés à l'article 24 et à l'un de ceux qui sont définis au paragraphe 2 de l'article 25. UN فهذا الحق مقصور على الأشخاص الذين يفون، في آن واحد، بأحد المعايير الواردة في المادة 24 وأحد المعايير الواردة في المادة 25، الفقرة 2.
    c) D'utiliser plus efficacement les ressources existantes en matière de réunion, par exemple en consacrant l'après-midi du vendredi précédant la session de chaque commission à l'examen des questions relatives à la gouvernance et aux finances, si cet après-midi n'est pas réservé aux consultations sur les projets de résolutions; UN (ج) الاستفادة من الموارد الموجودة المخصّصة للاجتماعات بفعالية أكبر، على سبيل المثال باستخدام فترة ما بعد ظهر يوم الجمعة السابق لانعقاد دورة كل لجنة لمناقشة مسائل الحوكمة والتمويل، ما لم تكن تلك الفترة لازمة للغرض الذي كُرِّست لأجله والمتمثّل في إجراء مشاورات بشأن مشاريع القرارات؛
    5. Dans la logique des dispositions moins strictes appliquées aux restrictions verticales en général dans la politique de concurrence, le traitement réservé aux pratiques restrictives dans le cadre des accords de licence portant sur des DPI a été sensiblement assoupli dernièrement, même si cette tendance ne revêt pas tout à fait la même ampleur que dans le cas des restrictions verticales ne concernant pas des DPI. UN 5- تمشيا مع تحرير الأسلوب الذي تعالج به سياسات المنافسة القيود الرأسية بوجه عام، تم في السنوات الأخيرة وبشكل ملحوظ تحرير القيود السارية على ترتيبات ترخيص حقوق الملكية الفكرية، وإن لم يبلغ نطاق التحرير المدى الذي بلغه في حالة القيود الرأسية غير ذات الصلة بحقوق الملكية الفكرية.
    Ces dernières aspirent davantage à occuper des postes et à assumer des fonctions de responsabilité qui relevaient jusqu'à présent du domaine réservé aux hommes. UN كما زاد استعدادها للتطلع إلى وظائف/مسؤوليات كانت حتى الآن تُعتبر حكراً على الرجال.
    Il a signalé qu'il n'y avait pas de lit ni de toilettes dans la cellule et qu'il était incarcéré dans un quartier de la prison réservé aux noncondamnés. UN فأشار إلى عدم وجود سرير أو مرحاض في الزنزانة، وأنه محتجز في جزء من السجن مخصص لغير المدانين.
    Au cours de la cinquante-septième session, le Comité a décidé que le rapporteur chargé de la communication examinerait le sort réservé aux informations de dernière minute communiquées aussi bien par l'auteur que par l'État partie. UN وقررت اللجنة في الدورة السابعة والخمسين أن ينظر المقرر المسؤول عن البلاغ في اﻹجراء الذي يتعين اتخاذه بشأن المعلومات التي تولى صاحب الرسالة أو الدولة الطرف تقديمها في اللحظات اﻷخيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus