"réservées" - Traduction Français en Arabe

    • المخصصة
        
    • مخصصة
        
    • المحجوزة
        
    • تخصص
        
    • حجز
        
    • صميم اختصاص
        
    • محجوزة
        
    • المقصورة
        
    • المحتفظ بها
        
    • المخصَّصة
        
    • تؤدي دورها
        
    • المحفوظة
        
    • المستبقاة
        
    • المخصّصة
        
    • بحجز
        
    Les enfants handicapés peuvent valablement jouir de leurs droits à l'éducation en se faisant inscrire dans les écoles qui leur sont réservées. UN وبوسع الأطفال المعوقين أن يستمتعوا، على نحو مشروع، بحقوقهم في التعليم من خلال تقييد أسمائهم في المدارس المخصصة لهم.
    Les autres contributions ou contributions bilatérales réservées à des fins spécifiques par les gouvernements donateurs ont légèrement dépassé le milliard de dollars. UN وبلغت المساهمات غير الأساسية أو المخصصة المقدمة من الحكومات المانحة الثنائية ما يتجاوز بقليل مبلغ 1 بليون دولار.
    Actuellement, 15 places sont réservées aux participants de pays étrangers dans les cours destinés aux officiers d'état-major et aux observateurs militaires. UN ويخصص في الوقت الراهن ١٥ مقعدا للمشاركين من البلدان اﻷجنبية في الدورات المخصصة للضباط والمراقبين العسكريين.
    Les zones marines protégées peuvent être aussi bien des zones strictement protégées que des zones réservées à de multiples utilisations. UN ويمكن أن تتراوح المناطق البحرية المحمية من مناطق محمية حماية صارمة إلى مناطق مخصصة لاستخدامات متعددة.
    Cette base de données facilitera le traitement informatisé des données qui est nécessaire pour délimiter les ressources dans les zones réservées à l'Autorité. UN وستسهل قاعدة البيانات التجهيز اﻵلي للبيانات المطلوبة لوصف الموارد في المناطق المحجوزة للسلطة.
    Huit séances seront réservées à ce stade des travaux de la Commission, soit exactement le même nombre que l'an dernier. UN وسوف تخصص ثماني جلسات لهذه المرحلة من أعمال اللجنة، وهو نفس عدد الجلسات التي خصصت لذلك في السنة الماضية.
    Certains incidents s'étaient produits à l'extérieur des zones réservées par la police aux manifestations et d'autres s'étaient produits près de l'entrée principale de la Mission. UN وقد وقعت بعض الحوادث خارج المناطق المخصصة من جانب الشرطة للتظاهرات كما وقع غيرها قرب المدخل الرئيسي للبعثة.
    Un débat général plus bref nous permettra de consacrer le temps gagné à une discussion plus souple et moins formelle des questions qui nous ont été réservées. UN والمناقشة العامة المختصرة ستسمح لنا بأن نكرس الوقت الموفر لمناقشة أكثر حيوية وذات طابع رسمي أقل للبنود المخصصة لنا.
    Elle s'est toutefois dite préoccupée par le nombre disproportionné d'écoles dites pratiques ou de classes distinctes réservées aux enfants roms. UN لكنها أعربت عن قلقها إزاء العدد المرتفع بشكل غير متناسب للمدارس التطبيقية أو الصفوف المنفصلة المخصصة لأطفال الروما.
    Le Gouvernement a approuvé un sous-quota de 4,5 % de places réservées aux minorités dans le cadre du quota de 27 % réservé aux autres classes subalternes. UN ووافقت الحكومة على تخصيص حصة فرعية قدرها 4.5 في المائة للأقليات في إطار الحصة المخصصة للطبقات المتخلفة الأخرى.
    Il a été affecté au bâtiment blindé C de l'établissement, pavillon de haute sécurité, comprenant des cellules de punition réservées aux criminels jugés dangereux. UN وأُرسل إلى المبنى المصفح جيم في السجن، وهو جناح يخضع لأمن مشدد ويتضمن زنازين التعذيب المخصصة للمجرمين الخطرين.
    D'autres ressources sont allouées à des programmes et activités spécifiques, et représentent un complément important des ressources ordinaires non réservées du Programme. UN 7 - وتخصص الموارد الأخرى لبرامج وأنشطة محددة، وتمثل تكملة هامة لقاعدة الموارد العادية ' غير المخصصة` للبرنامج الإنمائي.
    Les superficies réservées à l'agriculture diminuent de plus en plus et les conditions pédologiques se sont dégradées. UN والأرض المخصصة للزراعة تتقلص وحالة التربة تسوء.
    Ces allocations sont réservées aux jeunes qui, après leurs études et une période d'attente, sont admis au chômage. UN وهي مخصصة للشباب الذين يلتحقون بعالم البطالة بعد تخرُّجهم وانقضاء فترة من انتظارهم الحصول على عمل.
    Elles sont implantées dans des régions où vivent des peuples autochtones, mais elles ne leur sont pas exclusivement réservées. UN ولئن كانت تقع في مناطق تقطنها الشعوب الأصلية، إلا أنها غير مخصصة لها بصفة حصرية.
    Ces dernières proviennent de contributions réservées à des thèmes, programmes et activités spécifiques et sont souvent concentrées dans telle ou telle région. UN فالموارد غير الأساسية تمثل مساهمات مخصصة لمواضيع وبرامج وأنشطة محددة وتنزع إلى التركيز على مناطق جغرافية دون غيرها.
    Coordonnées et carte de l'emplacement général des zones réservées visées par la demande UN قائمة بالإحداثيات وخريطة للموقع العام للمناطق المحجوزة المشمولة بالطلب
    Par conséquent, nous appuyons la recommandation du Secrétaire général qui invite les donateurs à poursuivre leurs efforts pour mobiliser davantage de ressources non réservées et les consacrer aux secours en cas de catastrophe. UN ولذلك، نؤيد توصية الأمين العام بدعوة المانحين لمواصلة بذل جهودهم لإتاحة مبالغ أكبر تخصص لتمويل المساعدة الغوثية.
    À la suite de cet accord, la moitié des bourses sont réservées aux filles. UN وكان من نتائج ذلك الاتفاق حجز نصف المنح الدراسية لصالح الفتيات.
    Aucune disposition de la présente Convention n'habilite un État partie à exercer sur le territoire d'un autre État partie une compétence ou des fonctions qui sont exclusivement réservées aux autorités de cet autre État partie par le droit en vigueur dans cet État. UN ليس في هذه الاتفاقية ما يبيح لأي دولة طرف أن تمارس على أراضي دولة طرف أخرى ولاية قضائية أو أن تضطلع بمهام تكون من صميم اختصاص سلطات الدولة الطرف الأخرى وفقا للقانون النافذ في تلك الدولة الطرف.
    Plusieurs places sont réservées à l'usage exclusif des handicapés. UN وتوجد في قاعة الاجتماع عدة مقاعد محجوزة لاستخدام الأشخاص المعوقين وحدهم.
    De fait, ce processus est déjà bien engagé; dans le domaine des compétences non réservées, le transfert est pratiquement achevé. UN والواقع أن هذه العملية بدأت بالفعل ففي مجالات الاختصاصات غير المقصورة المحفوظة تم نقل جميع الاختصاصات تقريبا.
    :: Élaboration et promulgation de lois sur les compétences réservées au Représentant spécial en vertu du Cadre constitutionnel UN :: إعداد وإصدار التشريعات بالنسبة للاختصاصات المحتفظ بها للممثل الخاص بموجب الإطار الدستوري
    Les places de parking réservées aux missions étaient peu nombreuses et leur utilisation nécessitait une permission spéciale, qui était difficile à obtenir. UN كما أن أماكن وقوف السيارات المخصَّصة للبعثات الدائمة قليلة ويتطلب استخدامها الحصول على تصريح خاص يصعب الحصول عليه.
    Dans toutes les sociétés, les activités privées ou domestiques, traditionnellement réservées aux femmes, sont depuis longtemps considérées comme inférieures. UN وفي جميع المجتمعات، كانت أنشطة المرأة التي تؤدي دورها التقليدي في الحياة الخاصة أو المنزلية، تعتبر في منزلة أدنى منذ زمن طويل.
    Les questions qui sont < < réservées > > à Westminster et au Gouvernement britannique sont énumérées dans la loi de 1998 sur l'Écosse. UN والأمور " المستبقاة " لوستمنستر وحكومة المملكة المتحدة مسجلة في قانون اسكتلندا لعام 1998.
    Ils ont davantage d'écoles réservées aux filles que le Gouvernement. UN ويفوق عدد المدارس الثانويّة المخصّصة للفتيات فقط عدد المدارس الحكومية من هذا القبيل.
    En raison de leur nombre limité, les tables ne peuvent être réservées ni en permanence ni pour la durée de la session de l'Assemblée générale. UN وعدد موائد المطعم لا يسمح بحجز أي منها بصورة دائمة أو كل مدة انعقاد دورة الجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus