Ceux qui résidaient à Porto Rico au moment de leur arrestation sont emprisonnés à l'extérieur du territoire national. | UN | فمن كانوا يقيمون في بروتوريكو قبل احتجازهم يسجنون خارج إقليمهم الوطني. |
< < Allocation obsèques forfaitaire générale > > pour les personnes qui résidaient habituellement dans l'île de Man avant leur décès. | UN | إعانة جنازة في شكل مبلغ مقطوع بمعدل موحد عام للأشخاص الذين كانوا يقيمون بصورة عادية في جزيرة مان قبيل الوفاة. |
D'après le rapport de la Direction de la recherche sanitaire pour 1996, 4 865 toxicomanes, dont la plupart résidaient dans la zone d'intervention de la Direction de la santé de la Région Est, ont bénéficié d'un traitement en 1996. | UN | وأفاد تقرير مجلس بحوث الصحة لعام 1996 بأن إجمالي عدد المرضى الذين يتلقون علاجا من إساءة استعمال المخدرات قد بلغ في ذلك العام 865 4 شخصا وأن معظم هؤلاء كانوا مقيمين في منطقة مجلس الصحة الشرقية. |
Sur les 40 000 Serbes qui résidaient à Pristina avant l'arrivée de la KFOR et de la MINUK, 25 000 étaient des écoliers et étudiants. | UN | ومن بين 000 40 صربي كانوا يعيشون في بريشتينا قبل قدوم القوة الدولية والإدارة المؤقتة كان هناك 000 25 تلميذا وطالبا جامعيا. |
Une foule de plusieurs dizaines de personnes ont chanté et scandé des slogans contre la Mission civile et la communauté internationale, et jeté des pierres contre l'hôtel où résidaient les observateurs. | UN | وأنشد حشد مؤلف من عشرات اﻷشخاص وأطلقوا شعارات ضد البعثة المدنية والمجتمع الدولي، وألقوا الحجارة على الفندق الذي كان يقيم فيه المراقبون. |
12. Condamne toutes tentatives de changer la composition démographique de l'Abkhazie (République de Géorgie), notamment en procédant à un repeuplement par des personnes qui n'y résidaient pas auparavant; | UN | " ١٢ - يدين أي محاولات لتغيير التكوين الديمغرافي في أبخازيا، جمهورية جورجيا، بما في ذلك إعادة إسكانها بأشخاص لم يكونوا مقيمين فيها من قبل؛ |
En troisième lieu, il menace de priver de leur droit de résidence quelque 60 000 Palestiniens qui résidaient auparavant dans les limites de la municipalité de Jérusalem. | UN | وثالثا، هو يهدد بحرمان نحو 000 60 فلسطيني كانوا يقيمون في السابق داخل حدود بلدية القدس من حقوقهم في الإقامة. |
En conséquence, ce même taux a été appliqué aux fonctionnaires du Bureau qui résidaient dans deux hôtels de la localité. | UN | ونتيجة لذلك، طُبق هذا المعدل الخاص على موظفي المكتب الذين كانوا يقيمون في فندقين معينين. |
En troisième lieu, il menace de priver de leur droit de résidence quelque 60 000 Palestiniens qui résidaient auparavant dans les limites de la municipalité de Jérusalem. | UN | ثالثاً، يهدد الجدار بحرمان نحو 000 60 فلسطيني كانوا يقيمون في السابق داخل حدود بلدية القدس من حقوقهم في الإقامة. |
Il s'agit notamment de personnes qui résidaient précédemment dans les réserves ou parc animaliers de Kgalagadi Gemsbok, Makgadikgadi, Chobe et Moremi. | UN | ومن بين هذه الجماعات أفراد كانوا يقيمون سابقا في حدائق ومحتجزات الصيد في كغالغادي غمسبوك، ومكغاديكغادي، وتشوبي، وموريحي. |
L'Accord de Dayton prévoit que les électeurs pourront voter dans la localité où ils résidaient au début de la guerre. | UN | ونصﱠ اتفاق ديتون على أن يستطيع اﻷشخاص اﻹدلاء بأصواتهم في المجتمعات المحلية التي كانوا يقيمون فيها في بداية الحرب. |
Elles montrent qu'en 2000, environ 175 millions de personnes résidaient dans un pays autre que celui où elles étaient nées et que, parmi elles, 16 millions étaient des réfugiés. | UN | وتشير البيانات إلى أن حوالي 175 مليون شخص كانوا مقيمين عام 2000 في بلد غير مسقط رأسهم. ومن بين هؤلاء، 16 مليون لاجئ. |
3. La protection et la sécurité de toutes les personnes qui résidaient dans les zones actuellement occupées de la République de Croatie avant l'agression serbe; | UN | ٣ - توفير سبل الحماية والحياة اﻵمنة لجميع اﻷشخاص الذين كانوا يعيشون في اﻷجزاء المحتلة حاليا من جمهورية كرواتيا قبل العدوان الصربي؛ |
En janvier 2009, 25 femmes et cinq enfants résidaient au foyer. | UN | واعتباراً من كانون الثاني/يناير 2009، كان يقيم في المأوى 25 امرأة وخمسة أطفال. |
Pour ce qui est de l'affirmation des auteurs selon laquelle la loi de 1982 était discriminatoire, le Comité a relevé que ce texte s'appliquait uniquement aux Samoans qui n'étaient pas résidents en NouvelleZélande et qu'à cette époque, les auteurs ne résidaient pas en NouvelleZélande et n'avaient aucun lien avec ce pays. | UN | وفيما يتعلق بادعاء المشتكين أن هذا القانون تمييزي، لاحظت اللجنة أنه لا يسري إلا على السامويين الغربيين غير المقيمين في نيوزيلندا، وأن مقدمي البلاغ لم يكونوا مقيمين فيها آنذاك ولم تكن لهم روابط بها. |
Selon l'auteur, le testament a été établi et exécuté conformément aux lois de Guernesey, où l'auteur et son père résidaient alors. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، فإن الوصية وُضعت ونفذت وفقاً لقوانين غيرنسي، حيث كان صاحب البلاغ ووالده يقيمان. |
Près de 30 % des personnes nées à l'étranger étaient arrivées aux États-Unis depuis 2000 et environ 29 % résidaient illégalement dans le pays en 2009. | UN | ووصل ما يقرب من 30 في المائة من المولودين في الخارج إلى الولايات المتحدة منذ عام 2000 وكان حوالي 29 في المائة منهم يقيمون بشكل غير قانوني في الولايات المتحدة في 2009. |
On avait relevé à ce propos que l'indice d'ajustement de Genève n'était calculé que sur la base des données sur les prix recueillies dans la ville de Genève et ne tenait pas compte du coût de la vie dans les zones françaises limitrophes, où résidaient un grand nombre de fonctionnaires en poste dans ce lieu d'affectation. | UN | لم يأخذ في الاعتبار تكلفة المعيشة في المناطق الفرنسية المجاورة، التي يقيم فيها موظفون كثيرون ممن يعملون في مركز العمل. |
Cette nuance ne changeait rien à la validité de la résolution que l'Assemblée générale avait adoptée après avoir été informée que l'indemnité de poste de Genève était fondée sur un indice d'ajustement qui était calculé sans tenir compte du coût de la vie dans les zones françaises limitrophes où résidaient de nombreux fonctionnaires. | UN | ولم يكن الفرق ذا أثر بالنسبة لصحة قرار الجمعية العامة، الذي اتخذ على أساس المعلومات التي تمت اتاحتها والتي تفيد بأن تسوية مقر العمل بجنيف استندت إلى رقم قياسي لتسوية مقر العمل لم يأخذ في الاعتبار تكلفة المعيشة في المناطق الفرنسية المجاورة، التي يقطن فيها العديد من الموظفين العاملين في مركز العمل. |
Des mandats d'arrêt contre ces personnes ont été transmis à la République fédérale de Yougoslavie où l'on pensait que ces individus résidaient. | UN | وقد أرسلت أوامر اعتقالهم إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إذ كان الاعتقاد أنهم يقطنون بها. |
Tous résidaient légalement dans le pays. | UN | وجميعهم مقيمون بشكل شرعي في البلد. |
En fait, durant la guerre contre l’Iran, quelques familles qui résidaient dans les zones de combat ont été déplacées pour assurer leur propre sécurité. | UN | وفي الواقع فإنه أثناء الحرب ضد إيران جرى تهجير بعض اﻷسر التي كانت تسكن في مناطق القتال حفاظا على أمنهم. |
Ce processus renforçait en outre les institutions et les moyens de garantir le plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous les citoyens de Bosnie-Herzégovine et toutes les personnes qui résidaient sur son territoire. | UN | وأدت هذه العمليات أيضا إلى تدعيم المؤسسات وتعزيز القدرة على ضمان المراعاة التامة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع مواطني البوسنة والهرسك وجميع المقيمين فيها. |