"résidant dans le pays" - Traduction Français en Arabe

    • المقيمين في البلد
        
    • مقيم في البلد
        
    • المقيمون في البلد
        
    • المقيمين فيها
        
    Les enfants résidant dans le pays sans permis n'ont pas le droit à l'éducation, mais les écoles et les municipalités peuvent les scolariser si elles le souhaitent. UN وليس للأطفال المقيمين في البلد بلا تصريح الحق في التعليم. إلا أنه يمكن للمدارس والبلديات تسجيل هؤلاء الأطفال إن شاءت.
    - Le nombre total de non-nationaux résidant dans le pays. UN - العدد الاجمالي لغير المواطنين المقيمين في البلد.
    L’État de Bahreïn s’efforce d’assurer la gratuité des soins médicaux et de l’enseignement à ses citoyens et aux personnes résidant dans le pays. UN ٦٢ - وتعمل دولة البحرين بجهد على ضمان منح العلاج الطبي وتعليم مواطنيها واﻷشخاص المقيمين في البلد مجانا.
    Actionnaires résidant dans le pays 100 % UN مالك أسهم مقيم في البلد 100 في المائة
    Le Comité souhaiterait aussi recevoir davantage de données sur les droits politiques, économiques et culturels des minorités ainsi que des informations sur le pourcentage de minorités ethniques et d'étrangers résidant dans le pays. UN وترحب اللجنة أيضاً بمزيد من البيانات عن الحقوق السياسية والاقتصادية والثقافية المكفولة لﻷقليات. وتطلب أيضاً معلومات فيما يتعلق بأعمال الجماعات التي تنتمي لﻷقليات اﻹثنية واﻷجانب المقيمون في البلد.
    La mise en place d'un système informatique central d'identification donnera accès à une banque de données sur l'identité de tous les Chiliens et de tous les étrangers résidant dans le pays. UN وما أن تتم إقامة نظام مركزي محوسب لتحديد الهوية، ستتوفر قاعدة بيانات لتحديد الهوية لجميع مواطني شيلي والأجانب المقيمين فيها.
    L'UNESCO a estimé que les exonérations fiscales accordées aux fonctionnaires en service en vertu de l'accord de siège s'appliquaient aussi aux fonctionnaires retraités résidant dans le pays hôte. UN وترى اليونسكو أن الإعفاءات الضريبية التي يمنحها اتفاق المقر لموظفي الخدمة المدنية العاملين يجب أن تنطبق أيضاً على معاشات الموظفين المتعاقدين المقيمين في البلد المضيف.
    L’article 20 de la Constitution de la République argentine dispose quant à lui que les étrangers ne sont pas obligés d’acquérir la nationalité argentine par naturalisation, mais qu’ils peuvent le faire s’ils le souhaitent à condition de remplir les conditions fixées par la loi, ce qui signifie que l’acquisition de la nationalité argentine est un droit mais pas une obligation pour les étrangers résidant dans le pays. UN ولا يلزم اﻷجانب، بموجب المادة ٢٠ من دستور جمهورية اﻷرجنتين، بالتجنس، ولكن بوسعهم ذلك إذا استوفوا الشروط المنصوص عليها في القانون. ويعني ذلك أن اكتساب الجنسية اﻷرجنتينية حق وليس التزاما بالنسبة لﻷجانب المقيمين في البلد.
    329. L'enseignement de base est ouvert gratuitement à tous les Vénézuéliens et aux enfants résidant dans le pays âgés de 6 à 14 ans. UN 329- وتتاح إمكانية الحصول على التعليم الابتدائي المجاني لكل المواطنين الفنزويليين وللأشخاص المقيمين في البلد ممن تتراوح أعمارهم بين 6 سنوات و14 عاما.
    " Contrairement à la politique inhumaine menée par le Gouvernement éthiopien, le Gouvernement érythréen n'a pris et ne prendra aucune mesure hostile à l'encontre des Éthiopiens résidant dans le pays. UN " على العكس من السياسة اللاإنسانية للحكومة اﻹثيوبية، لم تقم الحكومة اﻹريترية ولن تقوم بأي عمل عدائــي ضــد اﻹثيوبيين المقيمين في البلد.
    100.89 Prendre des mesures constitutionnelles visant à garantir la liberté de religion ou de conviction à toutes les personnes résidant dans le pays (États-Unis); UN 100-89- اتخاذ تدابير دستورية من أجل ضمان حرية الدين أو المعتقد لجميع الأشخاص المقيمين في البلد (الولايات المتحدة)؛
    Au Kazakhstan, un décret d'octobre 2006 a accordé aux étrangers et aux apatrides résidant dans le pays un accès à la gratuité des soins de santé sur un pied d'égalité avec les nationaux. UN وفي كازاخستان صدر مرسوم في تشرين الأول/أكتوبر 2006 منح الأجانب وعديمي الجنسية المقيمين في البلد حرية الحصول على الرعاية الصحية العامة على قدم المساواة مع مواطنيها.
    Le Ministère de la justice, des droits de l'homme et des libertés civiles a indiqué que, depuis l'entrée en vigueur, le 1er avril, de la nouvelle loi sur la nationalité qui permet aux ressortissants étrangers de sexe masculin mariés à des citoyennes ivoiriennes, ainsi qu'aux personnes résidant dans le pays depuis 1972, de prétendre à la nationalité ivoirienne, environ 50 000 personnes ont demandé la nationalité ivoirienne. UN وأفادت وزارة العدل وحقوق الإنسان والحريات المدنية أنه منذ أن دخل حيز النفاذ في 1 نيسان/أبريل القانون الجديد الذي يجعل الذكور الأجانب المتزوجين من مواطنات من كوت ديفوار، فضلا عن المقيمين في البلد منذ عام 1972، مؤهلين لحيازة الجنسية الإيفوارية، قدم نحو 000 50 شخص طلبات للحصول على الجنسية الإيفوارية.
    28. Une autre donnée qui mérite d'être soulignée est que 18 % des 63 876 autochtones résidant dans le pays ont déclaré être nés à l'étranger, au Nicaragua ou au Panama pour la plupart, ce qui signifie que les autochtones costariciens ne représentent que 1,3 % de la population totale. UN 28- ومن البيانات الأخرى التي تجدر الإشارة إليها أن 18 في المائة من السكان الأصليين المقيمين في البلد وعددهم 876 63 نسمة أعلنوا أنهم وُلِدوا في الخارج، معظمهم في نيكاراغوا أو بنما، ومعنى هذا أن السكان الأصليين الكوستاريكيين لا يشكلون سوى 1.3 في المائة من مجموع السكان.
    54. L'URNG a respecté son engagement de remettre à l'Autorité de vérification les listes de ses membres, ceux qui se trouvent aux points de rassemblement et les autres, résidant dans le pays ou à l'étranger. UN ٥٤ - وقد نفذ الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي الاتفاق بأن قدم إلى سلطة التحقق قوائم أفراده الذين يشمهلم التجميع وقوائم أفراده الذين لا يشمهلم التجميع، وكذلك قوائم المقيمين في البلد وقوائم المقيمين في الخارج.
    58. Au sujet des enfants migrants, le Costa Rica a déclaré qu'outre les droits déjà garantis par l'État, la Politique nationale pour l'enfance et l'adolescence, 2009-2021, garantissait le droit à l'éducation de toute personne résidant dans le pays, sans aucune discrimination. UN 58- وفيما يتعلق بأطفال المهاجرين، أشارت كوستاريكا إلى أنه إضافة إلى الحقوق التي يضمنها البلد، تضمن السياسة الوطنية للأطفال والمراهقين للفترة 2009-2021 الحق في التعليم لجميع الأشخاص المقيمين في البلد دون أي تمييز.
    362. Rappelant que les Etats parties étaient tenus de présenter des rapports complets sur les mesures d'ordre législatif adoptées concernant les étrangers et sur l'application de celles-ci, les membres du Comité ont demandé de plus amples renseignements sur la situation des non-Koweïtiens résidant dans le pays après sa libération. UN ٣٦٢ - وفي إشارة الى أن الدول اﻷطراف ملتزمة باﻹبلاغ التام عن التدابير التشريعية المتصلة باﻷجانب وتنفيذها، وأعرب أعضاء اللجنة عن رغبتهم في أن يتلقوا مزيدا من المعلومات عن حالة غير الكويتيين المقيمين في البلد عقب تحرير الكويت.
    À cet égard, il convient de noter que, le 26 juin 1998, au tout début du conflit, l'Assemblée nationale érythréenne (c'est-à-dire le Parlement) avait publié une déclaration où elle affirmait : < < Le Gouvernement érythréen n'a pas pris et ne prendra pas de mesure hostile à l'encontre des Éthiopiens résidant dans le pays. UN 6 - ولا بد من الإشارة، في هذا الصدد، إلى أن الجمعية الوطنية الإريترية (أي البرلمان) أصدرت في 26 حزيران/يونيه 1998، عند بداية اندلاع الصراع، إعلانا واضحا يفيد بأن " الحكومة الإريترية لم تقم، ولن تقوم، بأي عمل عدائي ضد الإثيوبيين المقيمين في البلد.
    Même si elle continue d'être employée et payée par une entreprise résidente dans son pays d'origine, elle doit normalement être considérée comme résidant dans le pays hôte si elle travaille sans interruption dans ce pays pendant au moins un an. UN ولو استمر فرد يعمل ويتلقى أجرا من مؤسسة مقيمة في موطنه فينبغي أن يعامل هذا الشخص عادة على أنه مقيم في البلد المضيف إن هو عمل بصفة مستمرة في البلد المضيف لعام أو أكثر.
    La Constitution du Botswana garantit la protection à toute personne résidant dans le pays, indépendamment de sa race, sa couleur, ses opinions politiques ou son statut social. UN 34 - يضمن دستور بوتسوانا الحمايةَ لكل شخص مقيم في البلد بصرف النظر عن العرق، واللون، والانتماء السياسي و/أو الوضع الاجتماعي.
    Le Brunéi Darussalam accorde une grande importance à la liberté de religion de sa population ainsi que des autres personnes résidant dans le pays. UN تولي بروني دار السلام أهمية بالغة لحرية الدين التي يتمتع بها سكانها، بمن فيهم أتباع الديانات الأخرى المقيمون في البلد.
    En Finlande, les soins de santé sont financés par l'impôt et toute personne résidant dans le pays a droit aux services sociaux et aux soins de santé, en toute égalité. UN وتستند الرعاية الصحية في فنلندا إلى الضرائب ويحق لجميع الأشخاص المقيمين فيها الحصول على خدمات الرعاية الاجتماعية والصحية على قدم المساواة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus