Les ressortissants arméniens et les étrangers ou apatrides résidant sur le territoire de la République peuvent choisir librement leurs activités de travail et de loisir. | UN | وللمواطنين اﻷرمينيين وكذلك الرعايا اﻷجانب واﻷشخاص عديمي الجنسية المقيمين في إقليم الجمهورية الحق في حرية اختيار أنشطتهم للعمل ولغير العمل. |
Le champ de l’article 3 est limité aux personnes qui possédaient effectivement la nationalité de l’État prédécesseur avant la succession, à l’exclusion des personnes résidant sur le territoire de l’État successeur qui étaient apatrides sous le régime de l’État prédécesseur. | UN | وينحصر نطاق تطبيق المادة ٣ في اﻷشخاص الذين كانوا يحملون فعلا جنسية الدولة السلف قبل الخلافة، وتستبعد المادة اﻷشخاص المقيمين في إقليم الدولة الخلف ممن كانوا عديمي الجنسية بموجب قانون الدولة السلف. |
Cette expression n'englobe donc pas les personnes résidant sur le territoire de l'État successeur qui étaient apatrides sous le régime de l'État prédécesseur. | UN | ولا يشمل هذا بالتالي اﻷشخاص المقيمين في إقليم الدولة الخلف الذين كانوا عديمي الجنسية في إطار نظام الدولة السلف. |
Se disant profondément préoccupé par le sort des ressortissants des deux pays résidant sur le territoire de l'autre, après la fin de la période de transition, le 8 avril 2012, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء مصير مواطني كلا البلدين المقيمين في أراضي كل منهما، عقب نهاية الفترة الانتقالية التي تمت في 8 نيسان/أبريل 2012، |
Se disant profondément préoccupé par le sort des ressortissants des deux pays résidant sur le territoire de l'autre, après la fin de la période de transition, le 8 avril 2012, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء مصير مواطني كلا البلدين المقيمين في أراضي كل منهما، وذلك عقب نهاية الفترة الانتقالية التي تمت في 8 نيسان/أبريل 2012، |
15. [La quantité [d'UQA] [de FQA] attribuées aux personnes morales résidant sur le territoire de la Partie, ventilées par entité, au début et à la fin de l'année civile.] | UN | 15- [كمية [وحدات الكميات المخصصة] [أجزاء من الكمية المخصصة] المحددة لكيانات قانونية مقيمة لدى الطرف، مع توزيعها حسب الكيان، في بداية ونهاية السنة التقويمية.] |
Chacune des Hautes Parties contractantes défend les droits de ses citoyens résidant sur le territoire de l'autre Partie; elle leur assure protection et secours, conformément aux règles du droit international universellement reconnues. | UN | ويدافع كل من الطرفين المتعاقدين الساميين عن حقوق مواطنيه الذين يعيشون في أراضي الطرف الثاني، ويقدمون لهم الحماية والمساندة وفقا ﻷحكام القانون الدولي المعترف بها على الصعيد العالمي. |
D’autres se sont demandé, en revanche, si cette formulation n’était pas trop large et ne risquait pas, par exemple, d’interdire toute distinction, lors de l’acquisition de la nationalité d’un État successeur, entre les individus résidant sur le territoire de cet État et les autres. | UN | بيد أنه أُعرب أيضا عن الرأي بأن هذه الصيغة عامة أكثر مما ينبغي إذ أنها يمكن، على سبيل المثال، أن تحظر أي تفريق، لدى اكتساب جنسية دولة خلف، بين اﻷشخاص المقيمين في إقليم تلك الدولة واﻷشخاص اﻵخرين. |
Il faut rappeler que les dispositions du décret sont également applicables aux biens des ressortissants de la République fédérative de Yougoslavie et des Serbes résidant sur le territoire de la République de Srpska, ce qui accentue son caractère discriminatoire. | UN | وأود أيضا أن أشير إلى أن أحكام المرسوم تسري كذلك على ممتلكات مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وعلى الصرب المقيمين في إقليم جمهورية سربسكا وهو ما يوسع طابعه التمييزي. |
Les dispositions relatives aux droits fondamentaux sont restées identiques et de nouvelles dispositions ont été ajoutées en ce qui concerne les droits des citoyens d'autres États de l'Union européenne (UE) résidant sur le territoire de la Roumanie ainsi que les droits des personnes appartenant à des minorités nationales. | UN | وأبقيت الأحكام المتعلقة بالحقوق الأساسية على حالها وأضيفت أحكام جديدة بشأن حقوق مواطني الدول الأخرى في الاتحاد الأوروبي المقيمين في إقليم رومانيا وحقوق أفراد الأقليات الوطنية. |
La liberté de circulation et de résidence est également garantie à toutes les personnes résidant sur le territoire de l'État partie indépendamment de leur citoyenneté. | UN | كما أن حرية التنقل والإقامة مضمونة أيضا مضمونة لجميع الأشخاص المقيمين في إقليم الدولة الطرف بغض النظر عن جنسيتهم(ي). |
9) L'article 4 n'englobe donc pas les personnes résidant sur le territoire de l'État successeur qui étaient apatrides sous le régime de l'État prédécesseur. | UN | 9) ولهذا لا تشمل المادة 4 الأشخاص المقيمين في إقليم الدولة الخلف ممن كانوا عديمي الجنسية في عهد الدولة السلف. |
9) L’article 3 n’englobe donc pas les personnes résidant sur le territoire de l’Etat successeur qui étaient apatrides sous le régime de l’Etat prédécesseur. | UN | )٩( ولهذا لا تشمل المادة ٣ اﻷشخاص المقيمين في إقليم الدولة الخلف ممن كانوا عديمي الجنسية في عهد الدولة السلف. |
Nonobstant, le Comité note avec préoccupation l'absence, dans le rapport de l'État partie, de données statistiques sur la composition de la population, tout comme sur le nombre des non-ressortissants résidant sur le territoire de l'État partie et sur la situation socioéconomique de ces derniers. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة، بقلق، عدم الإشارة في تقرير الدولة الطرف إلى بيانات إحصائية عن التركيبة السكانية، ولا إلى عدد الأشخاص من غير المواطنين المقيمين في إقليم الدولة الطرف، ووضعهم الاجتماعي والاقتصادي. |
D’autres se sont demandé, en revanche, si cette formulation n’était pas trop large et ne risquait pas, par exemple, d’interdire toute distinction lors de l’acquisition de la nationalité d’un État successeur, entre les individus résidant sur le territoire de cet État et les autres A/CN.4/483, par. 32; A/CN.4/493, observations de Brunéi Darussalam et de la Suisse. | UN | غير أنه من جهة أخرى أعرب عن الرأي بأن الصيغة الراهنة عامة لدرجة أنها يمكن، على سبيل المثال، أن تحظر أي تمييز، لدى اكتساب جنسية دولة خلف، بين اﻷفراد المقيمين في إقليم تلك الدولة واﻷشخاص اﻵخرين)١٤٥(. |
Se disant profondément préoccupé par le sort des ressortissants des deux pays résidant sur le territoire de l'autre, après la fin de la période de transition, le 8 avril 2012, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء مصير مواطني كلا البلدين المقيمين في أراضي كل منهما، وذلك عقب نهاية الفترة الانتقالية التي تمت في 8 نيسان/أبريل 2012، |
Les Présidents se sont prononcés pour le développement de la coopération entre le Kazakhstan et la Fédération de Russie dans le domaine humanitaire, y compris de l'entraide constructive dans le domaine des droits des citoyens et des ressortissants d'une partie résidant sur le territoire de l'autre partie. | UN | وأعرب الرئيسان عن تأييدهما لزيادة تنشيط التعاون الكازاخستاني - الروسي في المجال اﻹنساني، بما في ذلك التعاون البنﱠاء في مسائل ضمان حقوق مواطني وأبناء الطرفين، المقيمين في أراضي الطرف اﻵخر. |
Chacune des Parties défend selon les modalités fixées les droits de ses ressortissants résidant sur le territoire de l'autre Partie, conformément aux obligations découlant des documents de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe, des autres principes et normes généralement reconnus du droit international, et des accords conclus dans le cadre de la Communauté d'États indépendants auxquels elles sont parties. | UN | ويكفل كل من الطرفين المتعاقدين الساميين، طبقا لﻷساليب المرعية، حماية حقوق مواطنيه المقيمين في أراضي الطرف اﻵخر، بموجب الالتزامات المنصوص عليها في وثائق منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، وبموجب سائر المبادئ والقواعد القانونية الدولية المتعارف عليها والاتفاقات المبرمة في إطار رابطة الدول المستقلة، التي هما طرفان فيها. |
9. [La quantité [d'UQA] [de FQA] attribuées aux personnes morales résidant sur le territoire de la Partie visée à l'annexe I, ventilées par entité, au début et à la fin de l'année civile.] | UN | 9- [كمية [وحدات الكميات المخصصة] [أجزاء من الكمية المخصصة] المحددة لكيانات قانونية مقيمة لدى الطرف المدرج في المرفق الأول، مع توزيعها حسب الكيان، في بداية ونهاية السنة التقويمية.] |
Les URCE résultant de projets de ce type peuvent, en conformité avec les politiques nationales des pays hôtes, être cédées à des Parties visées à l'annexe I, ou à des entités [résidant sur le territoire] de Parties visées à l'annexe I, aux fins de l'exécution de leurs engagements au titre de l'article 3. | UN | ويمكن أن تنقل وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة الناشئة عن هذه المشاريع، وفقاً للسياسات الوطنية للبلدان المضيفة، إلى البلدان الأطراف المدرجة في المرفق الأول، أو إلى كيانات [مقيمة في] [تابعة ل] الأطراف المدرجة في المرفق الأول من أجل الوفاء بالتزاماتها بمقتضى المادة 3. |
Les Hautes Parties contractantes concluront les accords séparés nécessaires à la défense des droits de leurs citoyens résidant sur le territoire de l'autre Partie. | UN | ويعقد الطرفان المتعاقدان الساميان ما يلزم من اتفاقات قائمة بذاتها لضمان الدفاع عن حقوق مواطنيها، الذين يعيشون في أراضي الطرف المتعاقد السامي الثاني. |