"réside dans l'" - Traduction Français en Arabe

    • يكمن في
        
    • إنما تكمن في
        
    • يتمثل في عدم
        
    • تكمن في تحقيق
        
    Car la preuve est aujourd'hui faite que le salut de l'humanité réside dans la solidarité, que le salut de l'humanité réside dans l'amitié et que le salut de l'humanité réside dans la coopération entre les hommes. UN ومن البديهي اليوم أن خلاص البشرية يكمن في التضامن وفي الصداقة والتعاون بين بني البشر.
    Nous sommes par conséquent convaincus que le seul moyen d'agir sur la partie arménienne réside dans l'adoption d'une résolution appropriée par le Conseil de sécurité de l'ONU. UN وهذا ما دعانا إلى الاستنتاج أن الطريق الوحيد للتأثير على الجانب اﻷرمني قد يكمن في قيام مجلس اﻷمن باتخاذ قرار مناسب.
    Sa délégation pense que la clef pour dépasser la plupart de ces problèmes réside dans l'autonomisation économique des femmes. UN وأضافت أن وفدها يؤمن بأن مفتاح التغلب على هذه المشاكل يكمن في التمكين الاقتصادي.
    La force réelle de la sécurité collective réside dans l'aptitude à appliquer les dispositions de la Charte concernant le règlement pacifique des différends. UN ذلك أن القوة الحقيقية لﻷمن الجماعي إنما تكمن في القدرة على تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات.
    Un autre sujet de préoccupation réside dans l'incohérence et le manque de transparence entre certaines lois et leur application au sein des provinces et d'une province à l'autre. UN وهناك مجال آخر للقلق يتمثل في عدم الاتساق والوضوح بين بعض القوانين وتطبيقها داخل المقاطعات وفيما بينها.
    17. M. Levon (Israël) déclare que la force de la Convention réside dans l'équilibre qui a été établi entre impératifs militaires et considérations humanitaires. UN 17- السيد ليفون (إسرائيل) قال إن قوة الاتفاقية تكمن في تحقيق توازن بين الاعتبارات العسكرية والإنسانية.
    Un autre problème réside dans l'élargissement de la couverture à des groupes vulnérables comme les peuples autochtones qui souvent vivent dans des zones reculées. UN وهناك تحدٍّ آخر يكمن في توسيع التغطية بها للفئات الضعيفة، مثل السكان الأصليون، الذين غالبا ما يعيشون في مناطق نائية.
    La solution réside dans l'application totale de l'Accord de paix de Lusaka, et l'Ouganda appelle tous les autres signataires à le mettre en oeuvre dans son intégralité. UN والحل يكمن في التنفيذ الكامل لاتفاق لوساكا للسلام الذي تدعو أوغندا جميع الموقعين عليه إلى تنفيذه بالكامل.
    À notre avis, le caractère arbitraire d'une telle détention, même légale, réside dans l'évaluation de la possibilité de récidive qui repose sur une base scientifique peu fiable. UN إننا نرى أن التعسف الذي ينطوي عليه هذا الاحتجاز، وإن كان الاحتجاز شرعياً، يكمن في تقدير احتمال ارتكاب جريمة مجدداً.
    Troisièmement, la clef de la réforme du Conseil réside dans l'amélioration de la représentation des pays en développement. UN ثالثاً، إن المفتاح لإصلاح مجلس الأمن يكمن في تحسين تمثيل البلدان النامية.
    L'élément le plus important, cependant, réside dans l'aménagement des garanties juridiques. UN ومع ذلك فإن العنصر اﻷهم يكمن في ترتيب الضمانات القانونية.
    L'Europe sait que la seule solution réside dans l'application d'une politique ambitieuse de solidarité et de développement. UN وتعرف أوروبا أن الحل الوحيد يكمن في انتهاج سياسة طموحة تقوم على التضامن والتنمية.
    La fédération estime que la clé du succès dans la lutte contre la démence réside dans l'association unique de solutions globales et de savoir local. UN ويعتقد الاتحاد أن مفتاح كسب المعركة ضد مرض الخرف يكمن في إقامة رابطة فريدة بين الحلول العالمية والمعارف المحلية.
    Le Gouvernement maltais est persuadé que la clé d'un avenir durable réside dans l'éducation. UN تعتقد حكومة مالطة اعتقادا قويا بأن المفتاح لتأمين مستقبل مستدام يكمن في التعليم.
    Je suis d'avis que l'une des première exigences de ces réformes réside dans l'augmentation du nombre des membres permanents et membres non permanents du Conseil de sécurité et dans l'amélioration des méthodes de travail. UN وأرى أن ثمة طلبا من الطلبات الأولى للإصلاح يكمن في زيادة عدد الأعضاء الدائمين وغير الدائمين في مجلس الأمن، وتحسين طرق عمل المجلس.
    L'Inde a toujours affirmé que la seule garantie crédible contre l'emploi ou la menace d'emploi d'armes nucléaires réside dans l'élimination totale de ces armes. UN والموقف الثابت للهند في هذا الصدد هو أن الضمان الناجع الوحيد بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضدها يكمن في إزالة هذه اﻷسلحة تماماً.
    Il conclut que, malgré l'existence d'un dispositif juridique et institutionnel international complet de protection de toutes les personnes privées de liberté, la plus grande difficulté réside dans l'application des normes pertinentes au niveau national. UN ويخلص الأمين العام إلى أنه وإن كان يوجد إطار قانوني ومؤسسي دولي لحماية جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم، فإن التحدي الرئيسي يكمن في تنفيذ القواعد والمعايير ذات الصلة على الصعيد الوطني.
    La solution à ces problèmes réside dans l'industrialisation durable. Les circonstances ont changé et pratiquement tout le monde peut rompre la progression logique de l'ordre international actuel. UN وبيَّن أنَّ حل تلك المشاكل يكمن في تطوير التصنيع المستدام، فلقد تغيرت الظروف وصار بإمكان الجميع تقريبا كسر التطور المنطقي للنظام الدولي الحالي.
    Le seul espoir de renverser la situation actuelle de déclin économique, de détérioration sociale et de crise morale qui prévaut dans le monde, réside dans l'adoption de décisions courageuses, sages et opportunes pour cette prestigieuse instance mondiale. UN وأملنا الوحيد بتغيير الحالة الراهنة للتراجع الاقتصادي والتدهور الاجتماعي والأزمة الأخلاقية التي تهز العالم يكمن في اتخاذ قرارات جريئة وحكيمة وفي وقتها المناسب، في هذا المنتدى العالمي الموقر.
    Le mal réside dans l'absence de volonté politique des États d'entamer de nouvelles négociations. UN والمشكلة إنما تكمن في انعدام الإرادة السياسية لدى الدول لبدء مفاوضات جديدة.
    L'une des raisons pour lesquelles il est difficile de réaliser une coopération internationale effective en matière de ressources naturelles partagées réside dans l'absence de certitudes scientifiques au sujet de ces aquifères. UN ومن الصعوبات التي تواجه تحقيق التعاون الدولي الفعال في هذا المجال ما يتمثل في عدم التيقن من المعرفة العلمية فيما يتصل بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود.
    Pour un nombre croissant d'Etats, le dilemme préoccupant réside dans l'établissement d'un équilibre adéquat entre l'accueil des personnes de façon sûre et digne, sans encourager l'abus des possibilités d'asile par ceux qui n'ont pas besoin de protection internationale et qui tentent de contourner les restrictions en matière de migration. UN وإن المعضلة التي تشكل هاجساً لعدد متنام من الدول تكمن في تحقيق توازن سليم بين استضافة الأشخاص استضافة آمنة ومشرفة، دون التشجيع على استغلال فرص اللجوء من قبل أولئك الذين ليسوا في حاجة إلى حماية دولية ويسعون إلى تجاوز قيود الهجرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus