Quant à la détermination de la nationalité des personnes physiques, le critère déterminant doit être, comme le dit le Rapporteur spécial, celui de la résidence habituelle. | UN | وبشأن مسألة تحديد جنسية اﻷفراد، قال إنه يتفق مع المقرر الخاص على أن العامل المحدد ينبغي أن يكون محل اﻹقامة الاعتيادية. |
La résidence habituelle, en elle-même, n'est pas une base suffisante pour ces liens réciproques. | UN | ولا تشكل اﻹقامة الاعتيادية بحد ذاتها أساسا كافيا لتلك الروابط المتبادلة. |
9.19 On se préoccupe de plus en plus, depuis une dizaine d'années, de la situation des personnes contraintes, pour de multiples raisons, de quitter leur lieu de résidence habituelle. | UN | ٩-١٩ خلال العقد الماضى، تزايد الوعي بحالة اﻷشخاص الذين يرغمون على ترك أماكن إقامتهم المعتادة ﻷسباب متنوعة. |
On a également jugé nécessaire de mieux cerner la notion de résidence habituelle. | UN | وأعرب أيضا عن الرأي بأن من الضروري تحديد البارامترات لمفهوم اﻹقامة بصفة اعتيادية. |
De même, la notion de résidence habituelle retenue à l’article 13 n’est pas, en tant que telle, liée à la question de la nationalité. | UN | كذلك فإن مفهوم مكان اﻹقامة المعتاد الذي تشمله المادة ٣١ لا يتصل مباشرة بمسألة الجنسية. |
Si une personne n'a pas d'établissement, sa résidence habituelle en tient lieu. | UN | وإذا لم يكن للشخص مكان عمل، يشار إلى مكان الإقامة المعتاد لذلك الشخص. |
Il faudrait tenir compte des nouvelles recommandations pour les recensements, relatives au traitement de la résidence habituelle. | UN | وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار التوصيات الجديدة لتعدادات السكان فيما يتعلق بمعاملة اﻹقامة المعتادة. |
Si le principe de l’unité de la famille avait son importance, la résidence habituelle devait néanmoins être considérée comme le principal critère de détermination de la nationalité. | UN | وأشير إلى أنه رغم أهمية مبدأ جمع شمل اﻷسرة، ينبغــي اعتبــار اﻹقامة الاعتيادية أهم معيار في تحديد الجنسية. |
En premier lieu, le lieu de la résidence habituelle a souvent joué un rôle déterminant dans la résolution des problèmes de nationalité. | UN | أولها أن مكان اﻹقامة الاعتيادية ما فتئ يشكل عاملا حاسما في حل مشاكل الجنسية. |
Le jus solis, qui fait appel au critère de " résidence habituelle " offre l'avantage de la simplicité logique mais risque d'entraîner la séparation de groupes familiaux ou de déclencher des migrations de populations. | UN | وتوفر لحق التراب الذي اعتمد على معيار اﻹقامة الاعتيادية ميزة البساطة المنطقية ولكنه انطوى على خطر الفصل بين المجموعات اﻷسرية أو التسبب في هجرات السكان. |
De plus, faire de la résidence habituelle le critère dominant semble aller à l'encontre de l'admission figurant au deuxième alinéa du préambule selon laquelle la nationalité est essentiellement régie par le droit interne et constitue une prérogative traditionnelle de l'Etat. | UN | وفضلا عن ذلك فإن جعل اﻹقامة الاعتيادية المعيار المهيمن سيكون مخالفا للاعتراف الوارد في الفقرة الثانية من الديباجة بأن الجنسية يحكمها أساسا القانون المحلي وهو القانون العرفي اﻷعلى للدولة. |
Enfin, l'accent mis dans la deuxième partie du projet d'articles sur les principes de " résidence habituelle " , " lien effectif " et " droit d'option " applicables aux différents types de successions est le bienvenu. | UN | وأخيرا فإن التركيز في الجزء الثاني من مشاريع المواد المتعلقة بمبادئ اﻹقامة الاعتيادية والصلة الفعلية وحق الاختيار مثل ما تنطبق على مختلف أنواع الخلافة هو أمر جدير بالترحيب. |
23. La nationalité de l'entité constitutive devrait donc être le critère dominant, la résidence habituelle étant un critère subsidiaire, en fonction de la législation interne de l'Etat successeur. | UN | ٢٣ - ومضت تقول إن جنسية الوحدة المكونة ينبغي بالتالي أن تكون المعيار السائد على أن تكون اﻹقامة الاعتيادية معيارا ثانويا يخضع للتشريع المحلي للدولة الخلف. |
Il convient de se pencher sur une nouvelle question, celle des personnes déplacées dans leur propre pays du fait de la dégradation de l'environnement, de conflits armés dans leur lieu de résidence habituelle ou encore d'une réinstallation forcée. | UN | وهو يشتمل على موضوع جديد هو ضرورة إيلاء الاهتمام لﻷشخاص المشردين داخليا، سواء بسبب تدهور البيئة أو بسبب المنازعات المسلحة في أماكن إقامتهم المعتادة أو بسبب عمليات إعادة التوطين القسرية. |
9.19 On se préoccupe de plus en plus, depuis une dizaine d'années, de la situation des personnes contraintes, pour de multiples raisons, de quitter leur lieu de résidence habituelle. | UN | ٩-١٩ خلال العقد الماضى، تزايد الوعي بحالة اﻷشخاص الذين يرغمون على ترك أماكن إقامتهم المعتادة ﻷسباب متنوعة. |
Le critère de la résidence habituelle va au-delà du simple fait de résider sur le territoire en question. | UN | ويتجاوز معيار اﻹقامة بصفة اعتيادية مجرد اﻹقامة في اﻹقليم قيد البحث. |
Tout en reconnaissant que le principe de l’unité de la famille a son importance, le Pakistan considère que la résidence habituelle devrait être considérée comme le critère le plus important pour déterminer la nationalité. | UN | وفي حين أن وفده يسلﱢم بأهمية مبدأ وحدة اﻷسرة فإنه يرى أن مكان اﻹقامة المعتاد يعتبر أكثر القواعد أهمية في تقرير الجنسية. |
Si une personne n'a pas d'établissement, sa résidence habituelle en tient lieu ; | UN | وإذا لم يكن للشخص مكان عمل، يشار إلى مكان الإقامة المعتاد لذلك الشخص؛ |
On a aussi proposé de supprimer la disposition relative à la résidence habituelle d'un conciliateur ou de la remplacer par une disposition soulignant que le conciliateur devait être une personne indépendante à qui les Etats pouvaient faire confiance. | UN | وقدمت أيضا اقتراحات بحذف الحكم الذي يشير إلى اﻹقامة المعتادة للموفق أو الاستعاضة عنه بحكم يشدد على أن يكون الموفق فردا مستقلا يمكن للدول أن توليه ثقتها. |
Il convient d'observer qu'à Madère, seuls les citoyens portugais ayant leur résidence habituelle dans la région peuvent être élus à l'Assemblée régionale de l'île. | UN | وينبغي ملاحظة أنه في ماديرا لا يمكن إلا للمواطنين البرتغاليين المقيمين عادة في المنطقة انتخابهم لجمعيتهم الإقليمية. |
Si le cédant n'a pas d'établissement, sa résidence habituelle en tient lieu. | UN | وإذا لم يكن للمحيل مكان عمل، يشار عندئذ إلى مكان إقامته المعتاد. |
En pareil cas, le texte actuel de l'article n'envisage pas que le second État puisse exercer sa protection diplomatique; la continuité de la résidence habituelle est donc une exigence excessive. | UN | وفي مثل هذه الحالات، فإن الصياغة الحالية لا ترى أنه يمكن للدولة الثانية أن تمارس الحماية الدبلوماسية وأن استمرار الإقامة العادية يبدو عندئذ شرطاً غاية في الصرامة. |
4) Dans la pratique, différents critères ont été envisagés ou appliqués pour déterminer si l'État successeur a compétence pour attribuer sa nationalité à certaines personnes, tels que la résidence habituelle ou la naissance. | UN | 4) ومن حيث الممارسة، نُظر في شتى معايير تحديد اختصاص الدولة الخلف في إعطاء جنسيتها لأشخاص معينين، أو طبقت هذه المعايير، ومنها مكان الإقامة الاعتيادية أو مسقط الرأس. |
Si une personne n'a pas d'établissement, sa résidence habituelle en tient lieu; | UN | وإذا لم يكن للشخص مكان عمل، يشار إلى مكان الاقامة المعتاد لذلك الشخص؛ |
Si le cédant n'a pas d'établissement, sa résidence habituelle en tient lieu. | UN | واذا لم يكن للمحيل مكان عمل، يشار الى مكان اقامته المعتاد. |
Les assurés qui ont leur domicile et leur résidence habituelle en Suisse et qui présentent une impotence faible, moyenne ou grave ont droit à une allocation pour impotent. | UN | 389 - والمؤمن عليهم الذين لهم منزل أو إقامة معتادة في سويسرا والذين يقدمون ما يثبت أن لديهم عجزا ضعيفا أو متوسطا أو خطيرا لهم الحق في اعتماد مقابل العجز. |
Ce dernier ne doit pas être ressortissant de l'une des parties au différend, ni avoir sa résidence habituelle sur le territoire de l'une de ces parties, ni se trouver au service de l'une d'elles, ni s'être déjà occupé de l'affaire à aucun titre. | UN | ولا يجوز أن يكون المحكم الأخير من مواطني أحد طرفي النزاع، ولا أن يكون مكان إقامته المعتادة في إقليم أحد هذين الطرفين ولا أن يكون مستخدماً لدى أي منهما، ولا أن يكون قد تناول القضية بأي صفة أخرى. |
L'article premier du code de la nationalité définit qui est Koweïtien, à savoir quiconque était résident au Koweït avant 1920 et y a conservé sa résidence habituelle jusqu'à la date de parution du code. | UN | فقد حددت المادة الأولي من هذا القانون من هم الكويتيون بنصها على أن الكويتيين أساسا هم المتوطنون في الكويت قبل سنة 1920 وكانوا محافظين على إقامتهم العادية فيها حتى تاريخ نشر هذا القانون. |