La résidence légale dans le pays n'est pas une condition nécessaire pour enregistrer les enfants étrangers dans les écoles publiques. | UN | على أن الإقامة القانونية في البلاد لا تشكل شرطاً لتسجيل طفل أجنبي في المدارس الحكومية. |
Il est indéniable que le système de restitution des biens a été très généreux, avec pour seule restriction la résidence légale ou la citoyenneté. | UN | ولا يمكن إنكار أن استعادة الممتلكات كانت سخية جداً والقيد الوحيد هو الإقامة القانونية أو المواطَنة. |
Le Chili applique une politique d'accueil et d'intégration des migrants fondée sur le principe de la promotion de la résidence légale. | UN | 55- نفذت شيلي سياسةً لاستقبال المهاجرين وإدماجهم في المجتمع بتطبيق مبدأ التشجيع على الإقامة القانونية. |
Elle prévoit également un mécanisme destiné à faciliter les démarches d'obtention du permis de résidence légale en Argentine pour les ressortissants de pays membres du Marché commun du Sud (MERCOSUR). | UN | كما ينص على وضع آلية تيسّر على المهاجرين القادمين من البلدان الأعضاء في السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي معاملات الحصول على إقامة قانونية في الأرجنتين. |
En règle générale, les immigrants ont droit à l'aide s'ils ont leur résidence légale en Norvège et si les études ne sont pas l'élément sur lequel se fonde la légalité de résidence. | UN | وكقاعدة عامة، فإن المهاجرين مؤهلون للحصول على الدعم المخصص للطلاب إذا كانت لديهم إقامة قانونية في النرويج وإذا كانت الدراسة لا تشكل الأساس القانوني للحصول على الإقامة. |
L'accord concerne officiellement environ 130 000 citoyens yougoslaves sans résidence légale en Allemagne, mais on pense que 20 000 à 30 000 personnes pourraient être rapatriées au cours des trois prochaines années. | UN | ويشمل الاتفاق رسمياً عدداً يصل إلى ٠٠٠ ٠٣١ مواطن يوغوسلافي بدون اقامة قانونية في ألمانيا إلا أنه يعتقد أن من الممكن أن يعاد إلى الوطن في السنوات الثلاث المقبلة ما بين ٠٠٠ ٠٢ و٠٠٠ ٠٣ شخص. |
En premier lieu, l'exercice de la protection diplomatique est subordonné à la constatation de la résidence légale et habituelle du réfugié ou de la personne en situation d'apatridie, condition qui remplace la condition de nationalité. | UN | أولا، عوضا عن اشتراط الجنسية، يلزم إثبات الإقامة القانونية والاعتيادية لممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق باللاجئ أو الشخص عديم الجنسية. |
Nous n'avons pas d'objection à l'adoption du critère de la résidence légale et habituelle pour l'exercice de la protection diplomatique au profit des apatrides et des réfugiés. | UN | وأمّا ما ورد في المادة 8 من تطبيق لمعيار الإقامة القانونية والاعتيادية على ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بالأشخاص عديمي الجنسية واللاجئين فلا يثير أي اعتراض. |
Toutefois, la Commission a été invitée à revoir la condition de la résidence légale et habituelle, car elle plaçait la barre trop haut et risquait de priver les intéressés d'une protection effective. | UN | غير أن اللجنة مع ذلك دعيت إلى إعادة النظر في شرط الإقامة القانونية والاعتيادية معا، لأن هذا الشرط مفرط في رفع عتبة الحد الأدنى ومن شأنه أن يفضي إلى انعدام للحماية الفعلية للأفراد المعنيين. |
104. En Grèce, la résidence légale, même temporaire, est exigée pour le mariage civil entre ressortissants de pays tiers. | UN | 104- وفي اليونان، تمثل الإقامة القانونية أو حتى الإقامة المؤقتة شرطاً من شروط عقد زواج مدني بين مواطني بلدان ثالثة. |
Bien que certains puissent considérer que les restrictions, en termes de résidence légale et de citoyenneté, sont discriminatoires, il convient de noter qu'elles n'ont pas été introduites par le Gouvernement mais par le parlement et qu'elles sont donc l'émanation de la volonté du peuple. | UN | وبرغم أن البعض قد يرى أن القيود تمييزية من حيث الإقامة القانونية والمواطَنة فإن الحكومة لم تفرضها بل فرضها البرلمان ومن ثم فهي تمثل الإرادة الشعبية. |
Les élèves iraquiens ont même été exemptés des frais de scolarité et du coût des manuels dont s'acquittent leurs camarades jordaniens. Ils ont également été exemptés des conditions relatives à la résidence légale dans le pays que les élèves non jordaniens doivent remplir pour être admis dans les établissements scolaires publics. | UN | وتم إعفاء الطلاب العراقيين حتى من التبرعات المدرسية وأثمان الكتب التي يدفعها أمثالهم من الأردنيين، وإعفاء الطلبة العراقيين من شروط الإقامة القانونية التي يشترط توفرها لضمان حصول الطالب غير الأردني على قبول في المدارس الحكومية. |
Les règles d'immigration peuvent aussi renforcer les rôles traditionnels. Du fait que de nombreuses femmes migrantes obtiennent une résidence légale grâce à la réunification de la famille, leur capacité à se servir de leurs droits peut être limitée par la volonté de leur époux d'appuyer leur désir d'immigration. | UN | 259 - ويمكن لقوانين الهجرة أن تعزز الأدوار التقليدية أيضا ولأن كثيرا من المهاجرات يحصلن على مركز الإقامة القانونية عن طريق لمّ شمل الأسرة أو تكوينها، قد تصبح قدرتهن على ممارسة حقوقهن محدودة تبعا لاستعداد أزواجهن للوقوف إلى جانبهن في مطالبهن المتعلقة بالهجرة. |
On a fait valoir que le critère de la résidence légale et habituelle était trop strict et pouvait priver les apatrides et les réfugiés d'une protection effective. | UN | 77 - اعتبر البعض أن شروط كل من الإقامة القانونية والإقامة المألوفة تمثل عتبة أعلى مما ينبغي وعائقا يمكن أن يحرم عديمي الجنسية واللاجئين من الحماية الفعلية. |
De même, la décision de fixer la barre assez haut pour ce qui était de la protection diplomatique en faveur de réfugiés et d'apatrides, en imposant le critère de la résidence légale et habituelle a été bien accueillie, même si certains ont considéré que cette exigence était trop rigoureuse. | UN | ورحب البعض أيضا بقرار تحديد عتبة أعلى للحماية الدبلوماسية لصالح اللاجئين وعديمي الجنسية عن طريق اشتراط الإقامة القانونية والإقامة الاعتيادية. ورأى آخرون أن اشتراط الإقامة القانونية والإقامة الاعتيادية يفرض عتبة عالية للغاية. |
La loi de 1996 sur le travail dispose que les non-Jordaniens doivent avoir une résidence légale, être titulaires d'un passeport valide et d'un permis pour pouvoir travailler. | UN | ويقضي قانون العمل لعام 1996 بأن يكون غير الأردنيين مقيمين إقامة قانونية وحائزين على جوازات وتصاريح سارية المفعول ليتمكنوا من العمل قانونيا. |
La loi de 1996 sur le travail stipule que les non-Jordaniens doivent avoir une résidence légale et être titulaires d'un passeport en cours de validité et d'un permis pour pouvoir travailler. | UN | ويطلب قانون العمل لعام 1996 من غير الأردنيين، لكي يتمكنوا من العمل، أن تكون لديهم إقامة قانونية وجوازات سفر سارية المفعول وأذونات بالعمل. |
Les citoyens à faible revenu de pays du tiers monde et les étrangers ont également droit à une assistance juridique à condition qu'ils aient une résidence légale ou une résidence habituelle dans l'un des pays de l'Union européenne. | UN | والمواطنون من ذوي الدخل المنخفض في بلدان ثالثة والرعايا الأجانب من حقهم أيضاً الحصول على مساعدة قانونية شريطة أن يكون لهم إقامة قانونية أو معتادة في الاتحاد الأوروبي. |
La législation grecque reconnaît aux étrangers les mêmes droits que les citoyens grecs en ce qui concerne l'assurance et la protection sociale à condition qu'ils aient une résidence légale dans le pays. | UN | 40 - ويعترف التشريع اليوناني بحقوق الرعايا الأجانب فيما يتعلق بالتأمين والحماية الاجتماعية بصورة مساوية لما يناظرها من حقوق المواطنين اليونان شريطة أن يكون لهم إقامة قانونية في البلاد. |
La loi de 1996 sur le travail dispose que les non-Jordaniens doivent avoir une résidence légale, être titulaires d'un passeport valide et d'un permis pour pouvoir travailler. | UN | ويقضي قانون العمل لعام 1996 بأن يكون غير الأردنيين مقيمين إقامة قانونية وحائزين على جوازات وتصاريح سارية المفعول ليتمكنوا من العمل قانونيا. |
Le 10 octobre 1996, les Gouvernements de la République fédérative de Yougoslavie et de l'Allemagne ont signé un accord sur le rapatriement des personnes dont la demande d'asile avait été rejetée et d'autres personnes n'ayant pas de résidence légale en Allemagne. | UN | وفي ٠١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١ وقعت حكومتا جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وألمانيا اتفاقاً بشأن عودة ملتمسي اللجوء المرفوضين وغيرهم من اﻷشخاص الذين ليست لديهم اقامة قانونية. |
La nationalité libanaise n'est octroyée au détenteur d'une carte verte qu'après vérification de sa résidence légale sur le territoire du Liban pour une période d'au moins 10 ans, et n'avoir été reconnu coupable d'aucune infraction sérieuse. | UN | لا تُعطى الجنسية اللبنانية لحامل البطاقة الخضراء إلاّ بعد التحقق من إقامته على الأراضي اللبنانية إقامة شرعية لمدة 10 سنوات على الأقل وأن لا يكون محكوماً، وإن سابقاً، بجرم شائن. |