"résidents étrangers" - Traduction Français en Arabe

    • المقيمين الأجانب
        
    • الأجانب المقيمين
        
    • المقيمون الأجانب
        
    • وأجنبي مقيم
        
    • للمقيمين الأجانب
        
    • للأجانب المقيمين
        
    • أن المقيمين
        
    Paradoxalement, toutefois, dans certains pays, les résidents étrangers expriment des opinions plus positives au sujet de la police que les nationaux. UN غير أن من المفارقات أن المقيمين الأجانب في بعض البلدان يعربون عن آراء إزاء الشرطة أكثر إيجابية من آراء المواطنين.
    Elle reconnaissait aux résidents étrangers le droit d'avoir accès aux services de sécurité sociale dans les mêmes conditions que les citoyens espagnols. UN كما يعترف القانون ذاته بحق المقيمين الأجانب في الوصول إلى خدمات الضمان الاجتماعي بنفس الشروط الممنوحة للشعب الإسباني.
    On trouvera toutes les données ventilées par sexe concernant les résidents étrangers dans les tableaux 1, 2 et 3 de l'annexe 12. UN وتبين الجداول 1 و 2 و 3 في المرفق 12 المقيمين الأجانب بحسب الجنسين.
    Les résidents étrangers mariés à des Swazies ont le droit de demander la citoyenneté Swazie, qui leur est toujours accordée. UN يحق للرجال الأجانب المقيمين في سوازيلند والمتزوجين من سوازيلنديات طلب جنسية سوازيلند والحصول عليها على الدوام.
    Cette peine accessoire ne peut toutefois être appliquée aux résidents étrangers : UN بيد أن هذه العقوبة الإضافية لا تطبق على الأجانب المقيمين عندما:
    Les résidents étrangers représentent 37% de la population genevoise. UN ويستأثر المقيمون الأجانب بـ 37 في المائة من السكان المحليين في جنيف.
    Ces résidents étrangers sont nombreux à avoir un membre de leur famille qui possède la nationalité du pays de résidence, notamment dans les pays où la naissance sur le territoire confère la nationalité. UN فكثير من هؤلاء المقيمين الأجانب لديهم فرد من الأسرة يحمل جنسية بلد إقامتهم، بما في ذلك في البلدان التي تُمنح فيها الجنسية عند الولادة داخل إقليمها.
    Ce phénomène pourrait être lié au fait que les résidents étrangers sont proportionnellement plus nombreux dans les pays européens. UN ويُحتمل أن تكون تلك الظاهرة مرتبطة بارتفاع نسب المقيمين الأجانب بين سكان البلدان الأوروبية.
    La loi permet également aux résidents étrangers de présenter des demandes concernant leurs droits en Israël. UN كما يمكِّن القانون المقيمين الأجانب من تقديم طلبات تتعلق بحقوقهم في إسرائيل.
    En outre, les résidents étrangers représentent environ 80 % de la population des Émirats arabes unis. La situation du marché du travail des Émirats arabes unis est donc particulière et il faut donc bien réfléchir pour trouver un modèle novateur en ce qui concerne la représentation des travailleurs et les conditions de négociation collective. UN كما أن نسبة المقيمين الأجانب من مجموع سكان الدولة تقع في حدود 80 في المائة، ويؤدي كل ذلك إلى خصوصية سوق العمل بالدولة تستدعي التأني في إيجاد نموذج مبتكر لصيغة التمثيل العمالي وشروط التفاوض الجماعي.
    Ces intérêts incluent ceux des résidents étrangers et également ceux des agents économiques opérant dans la Principauté de Monaco mais demeurant hors de ses frontières, tels les salariés - ou les employeurs - des zones limitrophes. UN وهذه المصالح تشمل المقيمين الأجانب وكذلك الجهات الفاعلة الاقتصادية التي تعمل في إمارة موناكو لكنها تقيم خارج حدودها، مثل العمال - أو أصحاب العمل - الوافدين من المناطق المجاورة.
    La Constitution et la législation protègent les droits des résidents étrangers. UN 6-3 ويحمي الدستور والتشريعات حقوق المقيمين الأجانب.
    Ce phénomène est lié à différents aspects de la mondialisation, tels que l'interaction sociale et économique croissante entre les pays, l'augmentation du nombre de travailleurs ou de résidents étrangers dans de nombreux pays du monde, ainsi que la mobilité accrue et les flux touristiques internationaux. UN وترتبط هذه الظاهرة بجوانب مختلفة للعولمة مثل نمو التفاعل الاجتماعي والاقتصادي بين البلدان، وارتفاع نسب العاملين أو المقيمين الأجانب في بلدان كثيرة على النطاق العالمي، وكذلك زيادة معدَّلات التنقل والتدفقات السياحية الدولية.
    Les personnes visées par ces enquêtes sont souvent des résidents étrangers, des réfugiés, des demandeurs d'asile et des migrants d'origine musulmane et/ou arabe. UN وكثيراً ما تستهدف مثل هذه التحقيقات من المقيمين الأجانب واللاجئين وملتمسي اللجوء والمهاجرين من المسلمين و/أو ذوي الأصول العربية.
    Ils ont, par ailleurs, souhaité que l'expression < < personnes établies dans l'espace du territoire national > > soit également appliquée aux nationaux et pas aux seuls résidents étrangers touristes. UN وأعربوا من جهة أخرى عن رغبتهم في أن تطبَّق عبارة " الأشخاص المقيمين في الأراضي الوطنية أيضاً " على المواطنين وليس فقط على المقيمين الأجانب السياح.
    Ceci témoigne clairement de la volonté déterminée des autorités de Bosnie-Herzégovine de < < respecter les droits de l'homme de tous les citoyens ainsi que des résidents étrangers permanents et temporaires de Bosnie-Herzégovine > > . UN ويجسّد هذا الأمر بوضوح إصرار سلطات البوسنة والهرسك على احترام حقوق الإنسان لجميع المواطنين، سواء كانوا من الأجانب المقيمين في البوسنة والهرسك بصفة دائمة أم من الأجانب المقيمين فيها بصفة مؤقتة.
    La Constitution reconnaît également les droits des résidents étrangers et des étrangers résidant temporairement dans le pays, protège le droit au travail et le droit de ne pas faire l'objet de discrimination, ainsi que les droits économiques, sociaux et culturels. UN وإضافة إلى ذلك، يعترف الدستور بحقوق الأجانب المقيمين والأجانب الذين يعيشون بصفة مؤقتة في البلد ويحمي الحق في العمل وفي عدم التمييز، فضلاً عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il convient également d'observer qu'en vertu de la nouvelle loi les réfugiés et les personnes faisant l'objet d'une protection subsidiaire bénéficient des mêmes droits et font l'objet des mêmes obligations que les résidents étrangers. UN كما ينبغي ملاحظة أن اللاجئين والأشخاص الخاضعين لحماية فرعية يتمتعون وفقاً للقانون الجديد بنفس حقوق الأجانب المقيمين ويخضعون لنفس واجباتهم.
    16. Des États se sont également penchés sur l'extradition des résidents étrangers, envisageant d'assimiler, sous certaines conditions, les résidents de longue date à des ressortissants et donc de ne pas les extrader. UN 16- وتوجد أيضاً في بعض البلدان اعتبارات تتعلق بتسليم المقيمين الأجانب، من حيث أن الأجانب المقيمين لفترات طويلة يمكن اعتبارهم، في حالات معيّنة، بمثابة مواطنين، ولا يجوز بالتالي تسليمهم.
    résidents étrangers ayant un casier judiciaire. Si le Ministère de l'intérieur apprend qu'un résident étranger a commis une infraction pénale, une enquête est engagée et, si l'infraction est grave, son visa est annulé et il est tenu de quitter Israël. UN المقيمون الأجانب من أصحاب السوابق - عندما تتلقى وزارة الداخلية معلومات تفيد بأن أي مقيم أجنبي قد ارتكب جريمة، يجري التحقيق في هذه الجريمة وإذا كانت جريمة خطيرة تُلغى تأشيرته ويُطلب إليه مغادرة إسرائيل.
    16. Tous les citoyens iraquiens, les autres Arabes et les résidents étrangers en Iraq sont autorisés par la loi à obtenir une " carte de rationnement " auprès des centres d'enregistrement. UN ٦١ - ويحق لكل مواطن عراقي، وكل عربي وأجنبي مقيم في العراق أن يحصل بحكم القانون على " بطاقة تموينية " من مراكز التسجيل.
    Les résidents étrangers non musulmans sont autorisés à pratiquer leur religion en privé mais n'ont pas le droit de faire du prosélytisme. UN ويحقّ للمقيمين الأجانب ممارسة الأديان التي يعتنقونها على نحو يتّسم بالخصوصية ويُمنعون من مزاولة أعمال التبشير.
    Enfin, il est à signaler que les autorités de la Principauté ont arrêté un nouveau modèle de passeport monégasque et de carte délivrée aux résidents étrangers. UN وأخيرا، ينبغي التنويه إلى أن سلطات الإمارة وضعت نموذجين جديدين لجواز سفر موناكو ولتصريح الإقامة الصادر للأجانب المقيمين بها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus