Après avoir épousé Mandy, j'ai résisté à ce type de tentations. | Open Subtitles | بعد أن تزوّجت ماندي، قاومت ذلك النوع من الإغراءات. |
Le Gouvernement et le peuple du Mali ont également exprimé leur solidarité à toutes les forces démocratiques qui, souvent au prix du sacrifice suprême, ont résisté à cette situation de fait accompli. | UN | وأعربت مالي أيضا، حكومة وشعبا، عن تضامنها مع جميع القوى الديمقراطية التي قاومت هذه الحالة الراهنة، بالرغم من تضحيتها تضحية كبيرة في كثير من اﻷحيان. |
Dans le présent rapport, j'ai résisté à la tentation d'aborder tous les domaines dans lesquels des progrès sont importants ou souhaitables. | UN | 5 - وفي هذا التقرير، قاومت ميلا إلى أن أدرج جميع المجالات التي من المهم أو المراد إحراز تقدم بشأنها. |
Bien qu'elle ait eu envie de reconfigurer certains éléments, l'équipe a résisté à la tentation car cela aurait été mettre la charrue avant les boeufs. | UN | وبرغم إغراء التفتيش في اﻷضابير، فقد قاوم الفريق هذا اﻹغراء إذ أنه لم يشأ أن يضع العربة قبل الجواد. |
Bien que la Convention ait résisté à l'épreuve du temps, elle est également confrontée à des défis qui surgissent à mesure que le monde évolue. | UN | ومع أن الاتفاقية قد صمدت أمام اختبار الزمن ، إلا أنها تواجه أيضا تحديات المستقبلتنتظرها في وقت يتغير فيه العالم حولها. |
Madame, votre fille est arrêtée car elle a résisté à l'arrestation, et elle a agressé un policier. | Open Subtitles | مدام, ابنتك أُتهمت بمقاومة السلطات والاعتداء على ضابط شرطة |
La constitution reconnaît les droits sur la terre des communautés rurales descendantes des «quilombos», c'est-à-dire des anciennes communautés noires qui avaient résisté à l'esclavage. | UN | ومضت إلى القول إن الدستور يعترف بحقوق ملكية اﻷرض للمجتمعات الريفية المنحدرة من جاليات سوداء قاومت الرق منذ قرون مضت. |
Cuba a résisté à près de 40 ans de blocus et d'actes d'agression. | UN | وقد قاومت كوبا الحصار والعدوان ما يقرب من أربعة عقود. |
Elles ont donc résisté à toutes les tentatives pour faire évoluer les choses et grâce à leur influence et leurs privilèges, elles sont parvenues à bloquer la situation. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فقد قاومت كل المحاولات الرامية إلى التغيير، ومن خلال قوتها ونفوذها ومزاياها، تمكنت من عرقلتها. |
J'ai résisté à l'envie de me nourrir de ta carcasse rôtie. Jusqu'ici. | Open Subtitles | لقد قاومت رغبتي في تناولك مذبوحاً ومحمصاً حتى الآن |
Dites-lui que Remington Trust a résisté à la volatilité du marché mieux que toute autre entreprise dans le pays. | Open Subtitles | قل له "ريمينجتن ترست قد قاومت تقلّبات السوق أفضل من أي شركة أخرى في الدولة" |
Elle a résisté à votre charme ? | Open Subtitles | من الصعب أن نتصور كيف أنها قاومت سحر جمالك. |
En fait c'était une ville petite et isolée... qui a résisté à la technologie moderne. En avant. | Open Subtitles | كانت مدينة صغيرة و منعزلة .قاومت التكنولوجيا الحديثة |
Le système commercial multilatéral avait bien résisté à l'augmentation spectaculaire des mesures protectionnistes et aidé à orienter le système économique mondial sur la voie d'une reprise, qui demeurait fragile. | UN | وقال إن النظام التجاري المتعدد الأطراف قد قاوم الزيادة الكبيرة في التدابير الحمائية وساعد في إعادة توجيه النظام الاقتصادي العالمي إلى مسار هش للانتعاش. |
Mais parallèlement, certains dirigeants africains ont résisté à mettre en oeuvre des mesures en faveur d'une répartition équitable des revenus, des droits de l'homme, de la démocratie et de la primauté du droit. | UN | وفي الوقت نفسه، قاوم بعض القادة الأفريقيين تنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز التوزيع العادل للدخل، وحقوق الإنسان، والديمقراطية، وسيادة القانون. |
Mais mon corps a résisté à l'infection. | Open Subtitles | بطريقه ما جسدى قاوم هذه العدوى |
Cette organisation mondiale a résisté à l'épreuve du temps et de l'histoire. | UN | هذه الهيئة العالمية قد صمدت أمام تجارب الزمن والتاريخ. |
Les pères fondateurs de cette Organisation ont mis entre nos mains un instrument qui a résisté à l'épreuve du temps et qui reste très valable. | UN | لقد أعطانا اﻵباء المؤسسون لهذه المنظمة أداة صمدت أمام تجارب الزمن. وهي لا تزال أداة هامة. |
Cette organisation, qui a maintenant près de 50 années d'existence, a résisté à l'épreuve du temps, mais, comme d'autres institutions, elle doit s'adapter aux changements. | UN | وهذه المنظمة التي بلغت من العمر ٥٠ عاما تقريبا، قد صمدت أمام تجارب الزمن، ولكن عليها، شأنها شأن المؤسسات اﻷخرى، أن تتكيف مع التغيير. |
La cible est devenue aggressive et a résisté à son arrestation. | Open Subtitles | أصبح الهدف عدوانياً وقام بمقاومة القبض عليه |
4. On s'est accordé à reconnaître que les Règles avaient résisté à l'épreuve du temps et étaient universellement reconnues en tant que normes minimales en matière de détention. | UN | 4- وكان ثمة اتفاق عام على أنَّ القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء أثبتت نجاحها على مرّ الزمن وحظِيت باعتراف عالمي باعتبارها المعايير الدنيا لاحتجاز السجناء. |
et les illusions de la fin de la guerre froide n'ont pas résisté à l'épreuve des réalités. | UN | ولم تصمد أوهام انتهاء الحرب الباردة أمام الواقع. |