Nous espérons que ces problèmes seront résolus à l'avenir. | UN | ونأمل أن يتم حل جميع هذه المشاكل في المستقبل. |
Soixantetreize pour cent des problèmes écologiques ont été résolus par le biais de mesures appropriées. | UN | وبفضل التدابير التي اتُخذت، تم حل 73 في المائة من المشاكل البيئية. |
Sa délégation est certaine que les problèmes bilatéraux d'immigration peuvent être résolus à l'amiable par deux pays voisins et amis. | UN | واختتم قائلا إن وفده على ثقة من أن المسائل الثنائية الخاصة بالمهاجرين يمكن حلها بطريقة ودية بين الجارين الصديقين. |
Nous sommes convaincus que les problèmes complexes de l'après-Tchernobyl ne pourront être résolus que sur la base d'une coopération internationale globale. | UN | ونحن مقتنعون أن مجموعة المشكلات المعقدة التي أعقبت تشيرنوبيل لا يمكن أن تحل بنجاح إلا على أساس تعاون دولي عام. |
Nous sommes résolus à nous acquitter de cette tâche et à promouvoir le développement social dans le monde entier. | UN | وقد عقدنا العزم على مواجهة هذا التحدي وعلى النهوض بالتنمية الاجتماعية في جميع أنحاء العالم. |
Dans certaines régions, cependant, les problèmes soulevés par les fermetures sont loin d'être résolus. | UN | بيد أن المشاكل المتعلقة بغلق المخيمات لا تزال في بعض المناطق دون حل. |
Les problèmes raciaux ne peuvent être résolus que par le dialogue et la tolérance. | UN | إذ لا يمكن حل المشاكل العرقية إلا من خلال الحوار والتسامح. |
Ces problèmes d’endettement ne peuvent être résolus que sur la base d’une coopération internationale active. | UN | ولا يمكن حل مشاكل المديونية هذه إلا عن طريق التعاون الدولي الحثيث. |
Tous ces problèmes ne sont cependant pas résolus, en particulier en ce qui concerne l'examen des communications et leur suivi. | UN | غير أنه لم يتم حل جميع المشاكل، لا سيما مشكلة النظر في البلاغات وما يليه من أعمال المتابعة. |
Nous sommes fermement convaincus que les conflits politiques ne peuvent être résolus par la force ou par des succès militaires. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أنه لا يمكن حل الصراعات السياسية من خلال القوة العسكرية أو الانتصارات العسكرية. |
i) Pourcentage de problèmes complexes résolus en moins de trois jours | UN | ' 1` حل المشكلات المعقدة في غضون ثلاثة أيام |
Toutefois, ces problèmes ne sauront être réellement résolus tant que le peuple palestinien n'exercera pas ses droits nationaux légitimes dans son propre État. | UN | على أن هذه المصاعب لن يتسنى حلها فعلا إلا عندما يمارس الشعب الفلسطيني حقوقه الوطنية في إطار دولة خاصة به. |
Enfin, le système généralisé de préférences (SGP) souffrait de graves problèmes qui devaient être résolus. | UN | واختتم بيانه قائلاً إن نظام الأفضليات المعمم يعاني مشاكل هامة يلزم حلها. |
Enfin, le système généralisé de préférences (SGP) souffrait de graves problèmes qui devaient être résolus. | UN | واختتم بيانه قائلاً إن نظام الأفضليات المعمم يعاني مشاكل هامة يلزم حلها. |
La Chine a toujours maintenu que les différends dans ce domaine doivent être résolus par le dialogue et les échanges de vues. | UN | فالصين أكدت على الدوام أن الخلافات القائمة في مجال حقوق الإنسان يجب أن تحل عبر الحوار وتبادل الآراء. |
Nous sommes résolus, au Mexique, à éliminer l'impunité et à encourager une culture de respect des droits de l'homme. | UN | ونحن في المكسيك قد عقدنا العزم علــى وضع حد للافلات من العقاب وعلى تعزيز ثقافة احترام لحقوق اﻹنسان. |
J'ai recherché des meurtres non résolus qui correspondent à nos victimes, aux zones de la ville, des hommes au chômage entre 25 et 40 ans. | Open Subtitles | بحثت في مركز المعلومات الجنائية لجرائم غير محلولة تطابق أوصاف ضحيتنا مناطق شعبية , عاطلين بين أعمار 25 إلى 40 |
Les problèmes quotidiens auxquels se heurtent les réfugiés sont d'ordre humanitaire et doivent être résolus grâce à l'action concertée des membres de la communauté internationale. | UN | والمشاكل التي يواجهها اللاجئون حالياً هي، مع ذلك، مشاكل إنسانية يتوجب معالجتها كمسؤولية دولية مشتركة. |
Ces problèmes risquent, s'ils ne sont pas résolus, de compromettre l'ensemble du processus de règlement. | UN | وإن من شأن هذه العقبات، إذا لم يتم التغلب عليها، أن تهدد مسلسل التسوية برمته. |
Toutefois, la bonne utilisation de cette technique exige généralement des efforts résolus de réforme de la part des pays bénéficiaires. | UN | غير أن التطبيق الناجح لهذه التكنولوجيا يتطلب بوجه عام جهوداً حازمة لﻹصلاح من جانب البلدان المستفيدة. |
De tels conflits de valeur sont inévitables, mais dans une démocratie fondée sur l'état de droit ils peuvent être résolus pacifiquement. | UN | وهذه الصراعات القائمة على القيم لا مناص منها، ولكنها يمكن تسويتها سلمياً في ديمقراطية تقوم على سيادة القانون. |
Actuellement, sur le seul continent européen, nous assistons à un certain nombre de conflits non résolus et de situations susceptibles d'engendrer des crises. | UN | وفي القارة الأوروبية وحدها نشهد حاليا عددا من الصراعات التي لم تُحل فضلا عن الحالات التي قد تفضي إلى أزمات. |
Le Rwanda adhère au multilatéralisme et a conscience que les problèmes mondiaux ne peuvent être réellement résolus que grâce à la coopération internationale. | UN | وتؤمن رواندا بتعددية الأطراف وتفهم أن التحديات العالمية لا يمكن التصدي لها بفعالية إلا عن طريق التعاون الدولي. |
Nous apportons notre appui total et enthousiaste aux efforts résolus du Secrétaire général pour rendre le Secrétariat plus efficace et plus réactif. | UN | إننا في هذا الصدد ندعم تماما وبحماس الجهود الدؤوبة للأمين العام لجعل الأمانة العامة أكثر كفاءة واستجابة للتطلعات. |
Nous sommes résolus à maintenir la pression sur l'Iraq et sur la Libye pour qu'ils appliquent intégralement toutes les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | وقد عقدنا عزمنا على مواصلة الضغط على العراق وعلى ليبيا للتنفيذ الكامل لجميع قرارات مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
En Europe, nous ne sommes pas seulement résolus à combattre les terroristes : nous sommes aussi déterminés à les vaincre. | UN | فنحن في أوروبا لسنا مصممين على محاربة الإرهابيين فحسب، بل نحن عازمون على إيقاع الهزيمة بهم. |
Ils se sont de nouveau déclarés résolus à s'opposer au transit dans la région de chargements de déchets nucléaires dangereux et toxiques. | UN | وأكدوا من جديد تصميمهم على مقاومة نقل النفايات النووية والخطرة والسمية عن طريق البحر الكاريبي. |