La Bulgarie apprécie grandement le rôle que joue l'Organisation dans la résolution des problèmes directement liés au raffermissement de la sécurité régionale et internationale. | UN | إن بلغاريا تقدر عاليا دور اﻷمم المتحدة في حل المشاكل التي تتصل مباشرة بتعزيز اﻷمن اﻹقليمي والدولي. |
Ainsi, il n'a été tenu aucun compte des améliorations concrètes apportées au système, ni de l'évolution positive vers la résolution des problèmes restants opérée depuis la visite de l'équipe d'examen. | UN | ولذلك فقد تم تجاهل ما حدث منذ زيارة الفريق من تحسينات ملموسة أدخلت على النظام ومن اتجاه إيجابي نحو حل المشاكل المعلقة. |
De plus en plus, se précise pour tous, le rôle indispensable de l'Organisation des Nations Unies dans la résolution des problèmes qui confrontent l'ensemble de nos peuples. | UN | إن أهمية الدور الذي تقوم به الأمم المتحدة في حل المشاكل التي تواجه كل شعوبنا تتضح أكثر فأكثر للجميع. |
Il ne s'agit pas seulement d'échanger des expériences, mais également de travailler en permanence à la résolution des problèmes moyennant un effort de coopération. | UN | وهذا لا يقتصر على عملية تبادل الخبرات بل هو عملية دائبة لحل المشاكل من خلال الجهود التعاونية. |
L'Azerbaïdjan a montré qu'il portait un vif intérêt et un grand attachement à la résolution des problèmes auxquels se heurtent les réfugiés et les personnes déplacées, tant sur le plan international que national. | UN | وقد أبدت حرصا وتفانيا كبيرين في حل مشاكل اللاجئين والمشردين داخليا، سواء على الصعيد الدولي أو الوطني. |
— le Plan stratégique de la recherche agricole (PSRA) : adopté en octobre 1995, il vise à appuyer la réalisation des objectifs de développement socioéconomique dans la résolution des problèmes environnementaux; | UN | :: الخطة الاستراتيجية للبحث الزراعي: وهي خطة اعتمدت في تشرين الأول/أكتوبر 1995، وترمي إلى دعم تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية - الاقتصادية في تسوية المشاكل البيئية؛ |
Cette étude met en exergue les liens étroits entre la résolution des problèmes de déplacement interne et la recherche d'une paix durable. | UN | وتسلط هذه الدراسة الضوء على العلاقات الوثيقة التي تربط بين تسوية مشاكل التشرد الداخلي والسعي إلى إيجاد سلام دائم. |
Cette méthode permettra aux plaignantes et aux plaignants, ainsi qu'aux défenderesses et aux défendeurs de compter sur un processus équitable, indépendant et axé sur la résolution des problèmes. | UN | وسيتيح هذا النهج للمدعين والمدعى عليهم إجراءات منصفة ومستقلة وتركِّز على حل المشاكل. |
Elle a pour fonction de divulguer le droit, d'aider à la résolution des problèmes juridiques des femmes. | UN | ومن واجباتهما، توضيح القوانين والمساعدة في حل المشاكل القانونية لدى النساء. |
i) Présentation par les gouvernements d'études de cas utilisant le cadre analytique proposé par le Groupe, en mettant l'accent sur la résolution des problèmes et sur des méthodes fonctionnelles de traitement des causes profondes; | UN | ' ١` قيام الحكومات بعرض دراساتها اﻹفرادية باستخدام اﻹطار التشخيصي المقترح من الفريق الحكومي الدولي المخصص للغابات، مع التركيز على عنصر حل المشاكل ونهج التماس الحلول من أجل معالجة اﻷسباب اﻷساسية؛ |
Les femmes auront ainsi la possibilité de participer à la résolution des problèmes, à l'échelon local. | UN | وسيتيح هذا للمرأة فرصة المشاركة في حل المشاكل على الصعيد المجتمعي. |
La Chine maintiendra sa coopération étroite avec toutes les parties concernées, et continuera à contribuer à la résolution des problèmes humanitaires dus aux mines terrestres. | UN | وأضاف أن الصين ستواصل التعاون عن كثب مع جميع الأطراف وستسهم في حل المشاكل الإنسانية الناجمة عن الألغام الأرضية. |
Elle avait lancé le Projet de justice réparatrice, qui appliquait pour les infractions une approche de résolution des problèmes associant les parties concernées et la population en général, dans une relation dynamique avec les organismes publics. | UN | وأطلقت جنوب أفريقيا مشروع العدالة التصحيحية، وهو نهج للتصدي للجريمة يقوم على أساس حل المشاكل ويُشرِك الأطراف المتأثرة والمجتمع عموماً في العمل مع الهيئات القانونية في إطار علاقة فاعلة. |
Le Fonds a également modifié les accords multibilatéraux afin de prévoir une procédure de résolution des problèmes liés à la responsabilité financière. | UN | كما عدل الصندوق الاتفاقات الثنائية والمتعددة اﻷطراف لكي تتضمن إجراء لحل المشاكل التي تنطوي على تبعات مالية. |
Ce module de 2-3 jours est interactif et nécessite des groupes/exercices de résolution des problèmes. | UN | ويستغرق النموذج ما بين يومين وثلاثة أيام وهو نموذج تفاعلي ويطالب بجماعات أو ممارسات لحل المشاكل. |
D'importants progrès ont été réalisés au niveau de la résolution des problèmes de configuration des systèmes financiers et administratifs. | UN | وتم إحراز تقدم كبير في حل مشاكل تهيئة النظم المالية والإدارية. |
Il nous faut une ONU qui contribue effectivement à la résolution des problèmes de notre planète. | UN | نحن بحاجة إلى أمم متحدة تسهم بفعالية في حل مشاكل العالم. |
La Russie appuie le rôle prépondérant de l'ONU dans la résolution des problèmes afférents aux armes légères sur la base de la mise en œuvre du Programme d'action de l'Organisation contre ces armes. | UN | وتدعم روسيا دور الأمم المتحدة الرائد في تسوية المشاكل المتصلة بانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على أساس تنفيذ برنامج عمل الأمم المتحدة الخاص بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
De plus, il existe un conseil public des affaires roms qui a à son ordre du jour, entre autres questions majeures, la résolution des problèmes de logement de la communauté rom de Sofia. | UN | وفضلاً عن ذلك، هناك المجلس العام لقضايا طائفة الروما الذي يمثل أحد أهم بنود جدول أعماله تسوية مشاكل سكن طائفة الروما في صوفيا. |
La résolution des problèmes transfrontaliers tels que le terrorisme, la piraterie et le crime transnational organisé est également d'importance capitale pour la réalisation d'une stabilité continentale. | UN | وتُعد تسوية القضايا العابرة للحدود، من قبيل الإرهاب، والقرصنة، والجريمة المنظمة عبر الوطنية ضرورية أيضا لتحقيق الاستقرار في القارة. |
Il était chargé en outre de gérer le plan du projet, de faciliter la résolution des problèmes, et de faire connaître l'état d'avancement aux propriétaires. | UN | واضطلع كذلك بمسؤولية مواصلة خطة المشروع وتبسيط عملية تسوية المسائل وإبلاغ المسؤولين الأولين بحالة المشروع. |
En outre, un mécanisme plus général, visant des consultations relatives à l'application de la décision et la résolution des problèmes éventuels, devrait probablement être envisagé. | UN | ولعل من اللازم كذلك النظر في تأسيس آلية أوسع نطاقا موجهة إلى المشاورات المتصلة بالتنفيذ وحل المشاكل. |
De même, il est nécessaire de créer des mécanismes de collaboration afin que les fournisseurs et les utilisateurs puissent se signaler mutuellement toute violation dès qu'ils la détectent et évaluer la part de responsabilité des producteurs dans la résolution des problèmes de sécurité que posent les produits commercialisés. | UN | وبالمثل، تدعو الحاجة إلى إيجاد آليات تعاون لتيسير تعاون المنتجين والمستخدمين في تبادل التنبيه إلى أي انتهاك يكتشف وتحديد مسؤوليات المنتجين فيما يتعلق بحل المشاكل الأمنية لما يبيعونه من منتجات. |
:: Apport de bons offices aux deux côtés afin de faciliter la résolution des problèmes liés au franchissement des frontières | UN | :: توفير المساعي الحميدة للجانبين لتيسير حل القضايا المتصلة بالعبور |
Je m'associe de tout coeur aux propos du Président Clinton selon lesquels les rencontres et la négociation face à face, dans un climat constructif, sont la clef de la résolution des problèmes. | UN | إنني أؤيد بحرارة قول الرئيس كلينتون بأن المفاوضات المباشرة في ظل مناخ بناء هي المفتاح اﻷساسي لحسم المشاكل. |
Ils ont instamment prié l'Érythrée de se conformer à la résolution 1907 (2009) et ont souligné combien le dialogue avait un rôle important à jouer dans la résolution des problèmes en cours dans la région, s'agissant notamment de la lutte contre le terrorisme et la piraterie, des questions humanitaires et du différend frontalier entre Djibouti et l'Érythrée. | UN | وحثّ أعضاء المجلس إريتريا على احترام القرار 1907 (2009) وشددوا على أهمية الحوار من أجل حلّ القضايا المعلّقة في المنطقة التي تشمل، في جملة أمور، مكافحة الإرهاب ومكافحة القرصنة والقضايا الإنسانية ومشاكل الحدود مع إريتريا. |
Il souligne la nécessité d’éviter tout cloisonnement des problèmes qui provoquent les déplacements de populations et qui ont trait à la résolution des problèmes de réfugiés. | UN | وشدد على الحاجة إلى الابتعاد عن تجزئة القضايا المسببة لنزوح السكان وذات الصلة بحل مشاكل اللاجئين. |
Monsieur le Président, nul doute que vous êtes conscient que vous avez pour mission importante de diriger nos travaux et de nous conduire vers la résolution des problèmes que nous connaissons en ce début de session de l'année 2005. | UN | السيد الرئيس، تعلمون دون شك أنكم تضطلعون بمهمة خطيرة تتمثل في توجيهنا في عملنا وتسوية المشاكل التي تواجهنا في بداية دورة عام 2005 هذه لمؤتمر نزع السلاح. |
Excellence professionnelle Connaissance d’une variété de sujets en sciences sociales; très vaste expérience acquise à des postes de responsabilité dans des institutions publiques, privées ou universitaires; très respecté par ses pairs pour ses capacités d’analyse et de résolution des problèmes et son discernement | UN | المعرفة بنطاق من المواضيع في مجال العلوم الاجتماعية؛ والاعتماد على رصيد من الخبرة المكتسبة عن طريــق الخدمة علـى مستوى الرتب الرفيعة في المؤسسات العامة أو الخاصة أو اﻷكاديمية؛ والتمتع بتقدير عال بين النظراء للتميز بمهارات التحليل وحل المشكلات وحسن التقدير. |