"résolution du contrat" - Traduction Français en Arabe

    • فسخ العقد
        
    • بفسخ العقد
        
    • إبطال العقد
        
    • الفسخ
        
    • بإبطال العقد
        
    • لفسخ العقد
        
    • فسخ عقد
        
    Par la suite, dès que le diagnostic final a été posé, l'acheteur l'a notifié au vendeur sans attendre et a de plus déclaré la résolution du contrat. UN وفي وقت لاحق، وحالما اتضح التشخيص النهائي، أعلم المشتري البائع بذلك دون إبطاء وأعلن فسخ العقد.
    Toutefois, le droit pour l'acheteur, en dernier recours, de déclarer la résolution du contrat, doit normalement être accordé. UN بيد أن الحق في اعلان فسخ العقد كملاذ أخير للمشتري يجب أن يمُنح له في الأحوال العادية.
    Le vendeur a intenté une action en dommages-intérêts auprès d'un tribunal italien pour cause de résolution du contrat. UN فرفع البائع دعوى في محكمة ايطالية لأجل التعويض عن الأضرار الناشئة من فسخ العقد.
    Le tribunal a débouté les acheteurs de leur requête aux fins de résolution du contrat, pour deux motifs. UN وقد رفضت هيئة التحكيم مطالبة المشترين بفسخ العقد بناءً على سببين.
    L'acheteur a également demandé des dommages-intérêts pour la perte subie à la suite de la résolution du contrat. UN وطالب المشتري أيضا بالتعويض عن الخسائر المتكبدة فيما يتصل بفسخ العقد.
    Les recours offerts au débiteur doivent être préservés mais ne doivent pas inclure la résolution du contrat initial, car l'article 11 serait dans ce cas dénué de tout intérêt. UN وينبغي الحفاظ على سبيل انتصاف المدين، بيد أنها لا ينبغي أن تشمل إبطال العقد الأصلي، وإلا فإن المادة 11 ستكون بلا مغزى.
    Les tribunaux ont également considéré cette condition comme remplie lorsque l'acheteur, ayant précédemment fixé un délai excessivement bref, attend ensuite l'expiration d'un délai raisonnable pour envoyer sa notification de résolution du contrat. UN ووجدت المحاكم أيضاً أنّ مطلب المعقوليّة يتحقّق إذا كان المشتري قد حدّد من قبل فترة قصيرة بشكل غير معقول ثم انتظر تمّهلا في تقديم إشعار الفسخ إلى أنّ انقضت فترة معقولة.
    L'acheteur a envoyé une déclaration de résolution du contrat et le vendeur a poursuivi l'acheteur en paiement du prix d'achat. UN وأرسل المشتري إعلانا يُطالب بإبطال العقد ورفع البائع دعوى على المشتري من أجل دفع ثمن الشراء.
    Il a donc conclu que la résolution du contrat était impossible. UN ولذا فقد خلصت المحكمة إلى الرأي بأن فسخ العقد كان في هذه الحالة مستحيلا.
    résolution du contrat au seul motif de la violation UN فسخ العقد لمجرد الإخلال باتفاق يقضي بعدم الإحالة
    Il a été déclaré qu'une telle approche n'était pas nécessaire puisque la résolution du contrat initial ne pouvait pas avoir d'incidences sur les droits acquis en vertu de ce contrat. UN وذُكر أن هذا النهج ليس لازما حيث أن فسخ العقد الأصلي لا يمكن أن يمس بأي حقوق مكتسبة طبقا لذلك العقد.
    De l'avis général, en laissant planer une quelconque incertitude concernant cette question, on risquait involontairement de ne pas couvrir le risque de résolution du contrat et donc de faire échouer une opération ou d'augmenter le coût du crédit pour le cédant et pour le débiteur. UN واتفق بوجه عام على أن أي قدر من عدم اليقين فيما يتعلق بهذه المسألة يمكن أن يؤدي دون قصد إلى التقصير في شمول خطر فسخ العقد ومن ثم إلى فسخ المعاملة أو إلى رفع تكلفة الائتمان على المحيل والمدين.
    Cela étant, la Cour n'a pas appliqué l'article 82 de la CVIM et a considéré que le demandeur n'avait pas été déchu de son droit de déclarer la résolution du contrat. UN وعليه لم تطبق المحكمة المادة 82 من اتفاقية البيع ورأت أن المدعي لم يفقد الحق في إعلان فسخ العقد.
    Une déclaration de résolution du contrat n'a d'effet que si elle est faite par notification à l'autre partie. Objet de la disposition UN لا يسري مفعول إعلان فسخ العقد إلا إذا تمّ بواسطة إشعار موجّه إلى الطرف الآخر.
    C'est pourquoi le tribunal a interprété la demande de résolution du contrat, émise par le vendeur, comme si ce même vendeur déclarait le contrat résolu et demandait au juge si la résolution était fondée. UN ولذلك، فسرت المحكمة طلب البائع لها بفسخ العقد بمعنى أنَّ البائع فسخ العقد واستفسر القاضي ما إذا كان هذا الفسخ مبرراً.
    Le tribunal de première instance a reconnu la résolution du contrat et accordé à l'acheteur tous les dommages-intérêts demandés à l'exception de l'achat de remplacement. UN وقد اعترفت المحكمة الابتدائية بفسخ العقد ومنحت المشتري جميع التعويضات التي التمسها باستثناء ثمن شراء الآلة البديلة.
    Le demandeur n'ayant pas procédé à une des livraisons, le défendeur a dû acheter en remplacement une quantité équivalente de marchandises auprès d'une autre société, après quoi il a avisé le demandeur de la résolution du contrat. UN وعند إخفاق المدَّعِي في توريد إحدى الشحنات، تعيّن على المدَّعَى عليه أن يشتري كمية مساوية من السلعة كبديل من شركة أخرى. وبعد ذلك، أعلن المدَّعَى عليه المدَّعِي بفسخ العقد.
    Le tribunal constate que le droit à la résolution du contrat dépend de l'existence d'une contravention essentielle audit contrat, au sens de l'article 25 de la CVIM; il définit dans des considérations assez détaillées les conditions qui doivent être réunies pour qu'une telle contravention soit réalisée. UN ولاحظت المحكمة أن الحق في إبطال العقد مرهون بوجود مخالفة جوهرية لأحكامه بالمعنى المقصود في المادة 25 من اتفاقية البيع. وقد حددت المحكمة في مداولات مفصّلة الشروط الواجب استيفاؤها لحدوث وجود هذه المخالفة.
    La Cour a fait observer que les articles 81 à 84 de la CVIM relatifs à la répartition des risques en cas de résolution du contrat s'appliquent, chaque fois qu'il convient, en lieu et place des règles générales de transfert des risques énoncées aux articles 66 à 70. UN كما لاحظت المحكمة أن المواد 81 إلى 84 من اتفاقية البيع فيما يتعلق بإسناد التبعة عن المخاطر المحتملة في سياق إبطال العقد يكون لها الأرجحية حيثما يكون ذلك قابلا للتطبيق على القواعد العامة بشأن إسناد تبعة المخاطر المحتملة في المواد من 66 إلى 70.
    Conformément aux articles 25 et 45 de la CVIM, le Tribunal a favorablement accueilli la demande de l'acheteur en résolution du contrat et en réparation du préjudice auprès du vendeur. UN وأيَّدت الهيئة، بمقتضى المادتين 25 و45 من اتفاقية البيع، مطالبة المشتري بإبطال العقد وبأن يسترد من البائع ما خسره.
    Le vendeur a formé une demande reconventionnelle de dommages-intérêts pour la perte subie à la suite de la résolution du contrat par l'acheteur. UN وقدم البائع دعوى مقابلة مطالبا بالتعويض عن الخسائر المتكبدة نتيجة لفسخ العقد من قبل المشتري.
    Mais par la suite l'acheteur a demandé la résolution du contrat de vente ou au moins une réduction du prix d'achat. UN ولكن فيما بعد أعلن المشتري اللجوء إلى فسخ عقد البيع أو بدلا من ذلك إلى تخفيض في ثمن الشراء على الأقل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus