"résolutions des nations unies" - Traduction Français en Arabe

    • قرارات الأمم المتحدة
        
    • لقرارات اﻷمم المتحدة
        
    • الأمم المتحدة وقراراتها
        
    • وقرارات اﻷمم المتحدة
        
    • القرارات الصادرة عن الأُمم المتحدة
        
    • ولقرارات الأمم المتحدة
        
    • قرارات صادرة عن الأمم المتحدة
        
    • بقرارات اﻷمم المتحدة
        
    Rapport sur la mise en œuvre des résolutions des Nations Unies par la Nouvelle-Zélande UN تقرير عن حالة تنفيذ قرارات الأمم المتحدة مقدَّم من نيوزيلندا
    Les résolutions des Nations Unies et de l'Organisation des États américains ont affirmé à plusieurs reprises le droit de l'Argentine sur ces îles. UN إن قرارات الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية قد أكدت مرارا وتكرارا على حق الأرجنتين في تلك الجزر.
    Le Pakistan croit par conséquent que les questions qu'il a soulevées sont légitimes et conformes aux résolutions des Nations Unies. UN ولهذا ترى باكستان أن النقاط التي طرحتها مقبولة وتتفق مع قرارات الأمم المتحدة.
    La question de l'application des résolutions des Nations Unies est une question de la plus haute importance dans le contexte de la revitalisation de l'Assemblée générale. UN وتتسم مسألة تنفيذ قرارات الأمم المتحدة بأهمية قصوى في سياق تنشيط أعمال الجمعية العامة.
    En Afrique du Sud, les efforts déployés aux niveaux national, régional et international à l'appui des résolutions des Nations Unies nous ont apporté un nouvel espoir. UN وفي جنوب افريقيا، أسفرت الجهود الوطنية واﻹقليمية والدولية تأييدا لقرارات اﻷمم المتحدة عن أمل جديد.
    Ces actions bafouent le droit international, les accords internationaux, ainsi que la Charte et les résolutions des Nations Unies. UN فهذه الأعمال إنما تسخر من القانون الدولي، والاتفاقات الدولية، وميثاق الأمم المتحدة وقراراتها.
    Par la suite, le Gouvernement britannique a enfreint de façon systématique les résolutions des Nations Unies en se livrant à certaines pratiques sans avoir consulté au préalable le Gouvernement argentin. UN وانتهكت الأعمال الأحادية الجانب التي قامت بها الحكومة البريطانية بعد ذلك قرارات الأمم المتحدة بشكل منهجي.
    Prenant note de toutes les résolutions des Nations Unies sur la situation en Afghanistan et ses répercussions pour la paix et la sécurité internationales; UN وإذ يسجل جميع قرارات الأمم المتحدة بشأن الوضع في أفغانستان وانعكاسه على السلم والأمن الدوليين،
    En participant à cet important débat, nous voudrions nous limiter aux questions inscrites au titre du point 55 de l'ordre du jour et spécifiquement aux résolutions des Nations Unies. UN وبمشاركتنا في هذه المناقشة الهامة، نود أن نقصر أنفسنا على المسائل المدرجة في البند 55 من جدول الأعمال، وخاصة على التركيز على قرارات الأمم المتحدة.
    Nous avons accepté de leur donner leur terre conformément aux résolutions des Nations Unies. UN ووافقنا على أن تكون لهم أرضهم وفق قرارات الأمم المتحدة.
    Ces mesures sont aussi une violation manifeste des dispositions d'un grand nombre de résolutions des Nations Unies et de conventions internationales, notamment des suivantes : UN كذلك تشكل هذه التدابير خرقا صريحا لأحكام عدد كبير من قرارات الأمم المتحدة والاتفاقات الدولية الأخرى ذات الصلة ومنها:
    Le seul espoir permis, c'est que la Grande-Bretagne applique les résolutions des Nations Unies. UN والأمل الوحيد هو أن توافق بريطانيا في نهاية المطاف على تنفيذ قرارات الأمم المتحدة.
    Mesures pour mettre en oeuvre les résolutions des Nations Unies UN الأعمال المتصلة بتنفيذ قرارات الأمم المتحدة
    Le statut est clairement précisé dans les résolutions des Nations Unies et de légitimité internationale. UN ثانيا، المرجعية واضحة، وهي قرارات الأمم المتحدة والشرعية الدولية.
    L'OHI est bien décidée à appliquer les résolutions des Nations Unies relatives à la Convention sur le droit de la mer. UN وتلتـزم المنظمة الهيدروغرافية الدولية التـزاماً كاملا بتنفيذ قرارات الأمم المتحدة المتعلقة باتفاقية قانون البحار.
    C'est seulement dans les résolutions des Nations Unies que la réalité élémentaire de notre conflit est aussi grossièrement déformée. UN حقيقة صراعنا لا تفسر تفسيرا خاطئا إلا في قرارات الأمم المتحدة.
    Les résolutions des Nations Unies admettent l'existence d'un conflit de souveraineté. UN وتعترف قرارات الأمم المتحدة بوجود خلاف على السيادة.
    La Palestine continuera d'affirmer le rôle important des Nations Unies et la nécessité pour Israël de respecter et d'appliquer les résolutions des Nations Unies. UN وقال إن فلسطين ستواصل تأكيد الدور الهام للأمم المتحدة وضرورة أن تحترم إسرائيل قرارات الأمم المتحدة وتنفذها.
    49. Les aspirations légitimes du peuple palestinien doivent être respectées, comme l'exigent les résolutions des Nations Unies. UN 49 - وقال إنه يتعيّن احترام التطلعات المشروعة للشعب الفلسطيني كما تقتضيه قرارات الأمم المتحدة.
    De ce point de vue, les décisions et résolutions des Nations Unies devraient refléter les développements positifs déjà enregistrés. UN ومن هذا المنظور، ينبغي لقرارات اﻷمم المتحدة ومقرراتها أن تكون معبرة عن التطورات اﻹيجابية التي سُجلت بالفعل.
    Pareilles mesures bafouent le droit international, les accords internationaux et la Charte et les résolutions des Nations Unies. UN إن هذه الإجراءات تزدري القانون الدولي، والاتفاقات الدولية، وميثاق الأمم المتحدة وقراراتها.
    Aucune solution définitive n'est possible en dehors du respect des principes du droit international, de la Charte et des résolutions des Nations Unies. UN وأكد أن التوصل إلى حل نهائي يتطلب احترام مبادئ القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات اﻷمم المتحدة.
    De telles violations flagrantes du droit international et des résolutions des Nations Unies et le mépris du consensus international sur cette question ne doivent pas être tolérés. UN ويجب عدم التسامح مع هذه الانتهاكات الصارخة للقانون الدولي ولقرارات الأمم المتحدة ومع هذا التحدي لتوافق الآراء الدولي.
    Les résolutions des Nations Unies ont valeur contraignante à la fois pour l'Inde et pour le Pakistan mais n'ont jamais été appliquées; le Jammu-et-Cachemire est un territoire disputé et son statut final doit être conforme à la volonté de ses habitants. UN وأردف أن إقليم جامو وكشمير إقليم متنازع عليه، حسبما ورد في عدة قرارات صادرة عن الأمم المتحدة وملزمة لكل من باكستان والهند برغم أنها لم تنفذ بعد، وينتظر أن يتحدد وضعه النهائي وفقا لإرادة شعبه.
    De même, avec notre foi de toujours, je demande au Royaume-Uni d'entendre l'appel de la communauté internationale et de respecter les résolutions des Nations Unies qui demandent à l'un et à l'autre des gouvernements de reprendre les négociations sur tous les aspects de cette question. UN وإنني أحث المملكة المتحدة بذات الاقتناع، كعهدنا دائما، على أن تصغى إلى نداء المجتمع الدولي وأن تلتزم بقرارات اﻷمم المتحدة التي تدعو الحكومتين إلى استئناف المفاوضات بشأن جميع جوانب المشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus