Le Canada pense depuis déjà longtemps que nombre de ces résolutions ne contribuent pas à renforcer le dialogue ou la confiance entre les parties. | UN | فلدى كندا مخاوف طويلة الأمد من أن تلك القرارات لا تساهم في تعزيز الحوار أو تعزيز الثقة بين الطرفين. |
Par ailleurs, les résolutions ne devraient pas être considérées comme des solutions en tant que telles, mais comme des moyens viables d'arriver à une solution. | UN | القرارات لا يجوز النظر إليها وكأنها حلول بحد ذاتها، بل وسيلة للتسوية القابلة للتطبيق. |
Selon nous, ces résolutions ne préjugent pas davantage de l'aboutissement que le droit international humanitaire ne saurait préjuger de l'aboutissement de tout différend en tout temps et en tout lieu. | UN | ونحن لا نرى أن هذه القرارات لا تصدر حكما مسبقا على النتيجة أكثر من الحكم المسبق للقانون الإنساني الدولي على نتيجة أي نزاع في أي مكان وزمان. |
Toute tentative de la part de l'Organisation des Nations Unies d'adopter de telles résolutions ne servirait qu'à préjuger de l'issue des négociations. | UN | وأي محاولة من جانب اﻷمم المتحدة لاتخاذ مثل هذه القرارات ليس من شأنها إلا أن تحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات. |
Au moment où s'ouvrent nos travaux, il me paraît utile de rappeler que les résolutions ne constituent pas une fin en soi. | UN | إذ نستهل أعمالنا، أرى أننا ينبغي أن نُذكر بأن القرارات ليست غاية في حد ذاتها. |
Il est regrettable de constater que ces résolutions ne tiennent pas compte de ces faits nouveaux. | UN | ومن المخيب للآمال أن هذه القرارات لا تأخذ التطورات الجديدة في الاعتبار. |
Il est regrettable de constater que ces résolutions ne tiennent pas compte de ces faits nouveaux. | UN | ومما يبعث على خيبة الأمل أن هذه القرارات لا تأخذ في الاعتبار تلك التطورات الجديدة. |
Ces résolutions ne servent qu'à détourner l'attention des parties de questions plus pressantes et ne font rien pour aider le processus de paix. | UN | تلك القرارات لا تؤدي إلا إلى صرف انتباه الأطراف عن المسائل الملحة، ولا تخدم أبدا عملية السلام. |
De telles résolutions ne reflètent pas un réel désir de promouvoir les droits de l'homme mais plutôt une volonté d'exercer des pressions politiques sur certains États Membres. | UN | ومثل هذه القرارات لا تتضمن أي اهتمام حقيقي بتعزيز حقوق الإنسان، فهي مجرد وسيلة للضغط السياسي على فرادى الدول الأعضاء. |
De telles résolutions ne peuvent être qu'une cause de désaccord entre les États Membres et ne proposent rien de constructif pour résoudre la question. | UN | فهذه القرارات لا تخلق سوى الشقاق بين الدول اﻷعضاء ولا تأتي بأي شيء إيجابي لحل القضية. |
Ces résolutions ne reflètent pas les nombreux résultats positifs obtenus à l'heure actuelle par les parties au cours des négociations. | UN | وهذه القرارات لا تشير الى أوجه النجاح العديدة التي أحرزها الطرفان في المحادثات. |
L'Australie considère que ces résolutions ne servent guère la cause de la paix au Moyen-Orient. | UN | وترى أستراليا أن هذه القرارات لا تقدم إسهاما يذكر في قضية السلام في الشرق الأوسط. |
L'enseignement qui peut être tiré des résolutions portant sur un pays particulier est que de telles résolutions ne favorisent pas une meilleure promotion des droits de l'homme. | UN | إن الدرس المنبثق عن نتائج قرارات بلدان محددة هو أن هذه القرارات لا تشجع على تعزيز أفضل لحقوق الإنسان. |
L'expérience acquise dans le règlement de conflits régionaux montre que les efforts visant la mise en oeuvre des résolutions ne sont fructueux que lorsqu'ils s'appuient sur les moyens politico-militaires définis dans la Charte des Nations Unies. | UN | إن الخبرة المكتسبة في عملية تسوية الصراعات اﻹقليمية توضح أن الجهود الرامية إلى تنفيذ القرارات لا تنجح إلا عندما تساندها الوسائل السياسية والعسكرية الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Le Fonds a également souligné qu’il était conscient du fait que les résolutions ne pouvaient à elles seules corriger ou supprimer certaines pratiques utilisées depuis fort longtemps dans le secteur de la pêche. | UN | ويدرك الصندوق العالمي للطبيعة بأن اعتماد القرارات لا يكفي وحده لتقويم أو عكس ممارسات صيد اﻷسماك التي ترسخت على مدى فترات طويلة. |
Malheureusement l'effet de l'application de ces résolutions ne correspond de loin à nos attentes et à nos espoirs pour ce qui est d'une aide technique, financière et matérielle adéquate susceptible de compenser les pertes subies. | UN | ومن أسف أن تأثيــر تنفيــذ هــذه القرارات لا يلبي بأي حال تطلعاتنا وآمالنــا المتمثلة فــي الحصول على مساعدة تكنولوجية وماليــة ومادية كافيــة للتعويض عن الخسائر المتكبــدة. |
Tout d'abord, il importe de souligner que la teneur de ces résolutions ne touche le Koweït ni de près ni de loin et que l'intrusion du Koweït dans cette affaire ne reflète nullement de bonnes intentions de sa part. | UN | في البداية، لابد من التأكيد على أن موضوع هذه القرارات لا علاقة له بالكويت لا من قريب ولا من بعيد، وتطفل النظام الكويتي على موضوعها لا يعكس بالمرة نوايا حسنة. |
De telles résolutions ne contribuent pas à améliorer la situation et ne font que compromettre les relations entre les États tout en entravant un dialogue constructif et la coopération internationale. | UN | فمثل هذه القرارات لا تساعد على تحسين الحالة، وتعمل فقط على تقويض العلاقات بين الدول، وعرقلة الحوار البنَّاء والتعاون الدولي. |
Multiplier les débats et les résolutions ne suffit pas. | UN | ومجرد الكلام واتخاذ القرارات ليس كافياً. |
«L'Assemblée générale n'est pas l'instance appropriée pour l'examen de ces questions. Toute tentative de la part de l'Organisation des Nations Unies d'adopter de telles résolutions ne serviraient qu'à préjuger de l'issue de ces négociations.» (supra, p. 14) | UN | " الجمعية العامة ليست المحفل المناسب لمناقشة مثل هذه القضايا، وأي محاولة من جانب اﻷمم المتحدة لاتخاذ مثل هذه القرارات ليس من شأنها إلا أن تحكم مسبقا على نتيجة المفاوضات " . )أعلاه، ص ١٥( |
Ces résolutions ne sont pas davantage des interprétations autorisées des principes et des dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | كما أن هذه القرارات ليست تفسيرات حقيقية لمبادئ أو أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |