L'OIM souhaite ardemment contribuer à résoudre certaines de ces questions urgentes, en s'appuyant tout particulièrement sur notre association de plus en plus étroite avec les Nations Unies. | UN | وتتطلع المنظمة بحماس إلى الاسهام في حل بعض هذه المشاكل الملحة، معتمدة بوجه خاص على تنامي ارتباطنا باﻷمم المتحدة. |
La présidente rappelle au Comité que le débat en cours sur les contrats financiers pourrait aider à résoudre certaines des questions soulevées. | UN | 58- الرئيسة ذكّرت اللجنة بأن المناقشة المعلّقة بشأن العقود المالية قد تساعد أيضا على حل بعض المسائل المطروحة. |
Les consultations officieuses et réunions en face à face entre les délégations étaient encouragées, ce qui avait aidé à résoudre certaines des questions les plus épineuses. | UN | وشجع الوفدان على إجراء مشاورات غير رسمية وعقد اجتماعات مباشرة بينهما مما كان له أثر إيجابي على حل بعض المسائل الصعبة والحساسة. |
Je crois que le mérite lui revient, comme au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, d'avoir tenté de résoudre certaines questions très complexes. | UN | وأعتقد أنه يستحق الثناء، والأمين العام للأمم المتحدة أيضاً، للسعي إلى معالجة بعض هذه المسائل الصعبة للغاية. |
Concernant les recommandations faites au Conseil économique et social, la délégation a noté qu'il serait plus utile de fournir à ce dernier des propositions concrètes sur la façon de résoudre certaines des difficultés examinées, comme, par exemple, dans le domaine de la programmation conjointe. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات المقدمة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ذكر الوفد أنه من الأجدى تقديم اقتراحات عملية إلى المجلس بشأن الطريقة التي يمكن بها حل المشاكل التي تجري مناقشتها، مثلا في مجال البرمجة المشتركة. |
7. Plusieurs délégations se sont prononcées sur la question de l'intégration sur place, reconnaissant les difficultés que comporte cette solution dans certains pays, tout en estimant que des orientations utiles en la matière pourraient être offertes aux Etats dans le cadre d'une approche holistique visant à résoudre certaines situations prolongées. | UN | 7- وعلقت عدة وفود على مسألة الإدماج المحلي مقرة بالصعوبات التي تواكب هذا الحل في بعض البلدان مع أنها ترى أنه يمكن تقديم بعض الإرشادات المفيدة في هذا الشأن إلى الدول كجزء من نهج كلي لوضع حد لبعض الحالات التي طال عليها الأمد. |
Il a proposé d'étudier avec l'UNOPS les formes que pourrait prendre cette délégation de pouvoirs et d'aider à résoudre certaines questions en suspens concernant les contrats de personnel. | UN | وعرض أن يشترك مع مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع في توضيح طرائق التفويض كما عرض المساعدة في حسم بعض المواضيع المعلقة المتصلة بعقود الموظفين. |
Promouvoir des usines et du matériel de production et de conversion flexibles, de petite taille mais produits en masse, aiderait à résoudre certaines difficultés de financement en réduisant les risques, l'incertitude et les besoins de capitaux. | UN | ومن شأن تشجيع المرونة في اﻹمداد على نطاق صغير ولكن منتج بكثرة ومحطات ومعدات التحويل أن يساعد على حل بعض من صعوبات التمويل وذلك بالتقليل من المخاطر ومن عدم التيقن، ومن الاحتياجات الى رأس المال. |
Les deux parties tentent de résoudre certaines des difficultés actuelles entre les observateurs militaires de la MINUEE et les officiers de liaison érythréens ou éthiopiens. | UN | ويسعى الطرفان إلى حل بعض المصاعب القائمة بين المراقبين العسكريين للبعثة وموظفي الاتصال العسكريين الإريتريين أو الإثيوبيين. |
Il a également fait au Conseil un exposé sur les efforts consentis conjointement avec l'Indonésie pour résoudre certaines questions en suspens et sur la Commission Vérité et amitié, en insistant sur le fait que la Commission se pencherait sur les événements passés. | UN | وقدم أيضا إحاطة إلى المجلس عن المساعي المشتركة المبذولة مع إندونيسيا من أجل حل بعض المسائل المعلقة وبشأن لجنة الحقيقة والصداقة، مؤكدا أن اللجنة تعالج أحداث الماضي. |
Selon nous, compte tenu de la convergence des cultures de la région de la Mer noire, le dialogue entre les cultures et religions pourrait jouer un rôle de plus en plus important pour faire avancer la coopération régionale et résoudre certaines des difficultés régionales. | UN | وبالنظر إلى تلاقي الثقافات في منطقة البحر الأسود، في رأينا أن الحوار بين الثقافات والأديان خليق بأن يؤدي دورا متزايدا في النهوض بالتعاون الإقليمي وفي حل بعض مشاكلنا الإقليمية. |
En outre, ainsi qu'il ressort du paragraphe 160 du rapport de la CFPI, il ne semble pas que les problèmes de recrutement rencontrés soient insurmontables, d'autant que le relèvement prévu des traitements des fonctionnaires de l'Administration fédérale devrait contribuer à résoudre certaines des difficultés mentionnées. | UN | وفضلا عن ذلك، وعلى نحو ما يتبين من الفقرة ١٦٠ من تقرير لجنة الخدمة المدنية الدولية، لا يبدو أن من المستحيل التغلب على مشاكل التعيين، خاصة أن الزيادة المرتقبة ﻷجور موظفي الخدمة المدنية الاتحادية من شأنها أن تسهم في حل بعض الصعوبات المذكورة. |
Les mesures qui rendraient plus attrayantes, pour le marché, les techniques de production et de conversion de l’énergie aideraient à résoudre certaines des difficultés de financement en réduisant les risques, l’incertitude et les besoins de capitaux pour l’investissement initial. | UN | واﻹجراءات التي تجعل تكنولوجيات اﻹمداد والتحويل أكثر جاذبية في اﻷسواق تساعد في حل بعض المشاكل المتعلقة بالتمويل، وذلك عن طريق تقليل المخاطرة وأوجه عدم التيقن والاحتياجات الرأسمالية المطلوبة في البداية. |
Les mesures qui rendraient plus attrayantes, pour le marché, les techniques de production et de conversion de l’énergie aideraient à résoudre certaines des difficultés de financement en réduisant les risques, l’incertitude et les besoins de capitaux pour l’investissement initial. | UN | وينبغي أن تتخذ اﻹجراءات اللازمة لتوفير تكنولوجيات لﻹمداد والتمويل في اﻷسواق، فهي من شأنها أن تساعد في حل بعض المشاكل المتعلقة بالتمويل، وذلك عن طريق تقليل المخاطرة وأوجه عدم التيقن والاحتياجات الرأسمالية المطلوبة في البداية. |
Dans ce qui demeure l'une des zones les plus troublées, le Moyen-Orient, le fait que la dixième session extraordinaire d'urgence de l'Assemblée générale soit conviée pour la troisième fois, afin de résoudre certaines des questions du conflit israélo-palestinien indique que la situation reste volatile. | UN | وفيما يتعلق بإحدى أكثر المناطق اضطرابا، أي الشرق اﻷوسط، فإن قيام الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة بعقد جلسات لها للمرة الثالثة بهدف حل بعض المسائل القائمة في الصراع اﻹسرائيلي - الفلسطيني حقيقـــة تــدل على أن الحالة لا تزال محفوفة بالخطر. |
61. Le Plan d'action national a également contribué à résoudre certaines questions relatives au chômage des femmes et à améliorer l'aide sociale aux familles qui élèvent des enfants. | UN | 61- وساهمت خطة العمل الوطنية أيضاً في حل بعض المسائل المتعلقة بالبطالة في صفوف النساء وفي تحسين الإعانة الاجتماعية المقدمة للأسر التي ترعى أطفالاً. |
Elles ont reconnu les difficultés rencontrées pour résoudre certaines questions relatives aux droits de l'homme et noté qu'il importait de renforcer le système judiciaire et la formation de la police afin que les groupes vulnérables puissent mieux exercer leurs droits fondamentaux. | UN | واعترفت بالتحديات التي تواجهها في معالجة بعض قضايا حقوق الإنسان ولاحظت أهمية تعزيز النظام القضائي وتدريب الشرطة على تحسين تمتع الفئات الضعيفة بحقوق الإنسان. |
Des mécanismes de coopération entre banques centrales, associations d'institutions financières et entreprises de services de télécommunication dans les pays d'origine et les pays d'accueil pourraient aider à résoudre certaines difficultés. | UN | ومن شأن آليات التعاون المشتركة بين المصارف المركزية وجمعيات المؤسسات المالية ومقدمي خدمات الاتصالات في بلدان المنشأ والبلدان المضيفة المساعدة في معالجة بعض هذه التحديات. |
Concernant les recommandations faites au Conseil économique et social, la délégation a noté qu'il serait plus utile de fournir à ce dernier des propositions concrètes sur la façon de résoudre certaines des difficultés examinées, comme, par exemple, dans le domaine de la programmation conjointe. | UN | وفيما يتعلق بالتوصيات المقدمة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ذكر الوفد أنه من الأجدى تقديم اقتراحات عملية إلى المجلس بشأن الطريقة التي يمكن بها حل المشاكل التي تجري مناقشتها، مثلا في مجال البرمجة المشتركة. |
Plusieurs délégations se sont prononcées sur la question de l'intégration sur place, reconnaissant les difficultés que comporte cette solution dans certains pays, tout en estimant que des orientations utiles en la matière pourraient être offertes aux États dans le cadre d'une approche holistique visant à résoudre certaines situations prolongées. | UN | 7 - وعلقت عدة وفود على مسألة الإدماج المحلي مقرة بالصعوبات التي تواكب هذا الحل في بعض البلدان مع أنها ترى أنه يمكن تقديم بعض الإرشادات المفيدة في هذا الشأن إلى الدول كجزء من نهج كلي لوضع حد لبعض الحالات التي طال عليها الأمد. |
Il a proposé d'étudier avec l'UNOPS les formes que pourrait prendre cette délégation de pouvoirs et d'aider à résoudre certaines questions en suspens concernant les contrats de personnel. | UN | وعرض أن يشترك مع مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في توضيح طرائق التفويض كما عرض المساعدة في حسم بعض المواضيع المعلقة المتصلة بعقود الموظفين. |