Le Conseil de sécurité doit continuer à jouer un rôle efficace pour résoudre le problème du Moyen-Orient de manière globale. | UN | ويجب أن يواصل مجلس اﻷمن القيام بدور فعال من أجل حل مشكلة الشرق اﻷوسط بطريقة شاملة. |
Le Gouvernement s'emploie activement à résoudre le problème du logement des réfugiés et personnes déplacées, mais son action continue d'être entravée par le conflit. | UN | وتعمل الحكومة بنشاط من أجل حل مشكلة إسكان اللاجئين والمشردين، غير أن النزاع لا يزال يعرقل عملها. |
Mais ces initiatives sont insuffisantes pour résoudre le problème du niveau élevé des coûts de transit et de transport et la SADC demande instamment à la communauté internationale et au secteur privé d'apporter leur appui. | UN | بيد أن هذه المبادرات قاصرة عن حل مشكلة ارتفاع تكاليف النقل والمرور العابر ومن ثَمّ فإن الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي تهيب بالمجتمع الدولي والقطاع الخاص إيلاء دعمهما في هذا الصدد. |
La Commission doit résoudre le problème du paragraphe 2 d'abord, puis passer au paragraphe suivant. | UN | فعلى اللجنة أن تحل مشكلة الفقرة ٢ أولا، ثم تتناول باقي الفقرات. |
Dans ce contexte, de nombreuses délégations soulignent l'importance cruciale des partenariats, reconnaissant que le HCR ne peut à lui seul résoudre le problème du déplacement forcé. | UN | وفي هذا السياق، شدّد الكثير من المتحدثين على الأهمية الحاسمة للشراكات، معترفين بأن المفوضية وحدها لا يمكن أن تحل مشكلة التشرد القسري. |
À cet égard, il faut résoudre le problème du chômage que connaissent tous les pays, quel que soit leur niveau de développement. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيجاد حل لمشكلة البطالة التي تعاني منها جميع البلدان بغض النظر عن مستواها من التنمية. |
Nous sommes convaincus que seules une coopération véritable entre les trois États et la coordination de leurs efforts pourront permettre de résoudre le problème du retour des réfugiés. | UN | وإننا لعلى ثقة من أنه لن يتسنى حل مشكلة عودة اللاجئين أخيرا إلا عن طريق التعاون والتنسيق الملائمين فيما بين الدول الثلاث. |
Ainsi, partout dans le monde, il semble beaucoup plus difficile de résoudre le problème du chômage aujourd'hui qu'il y a 50 ans. | UN | وهكذا يبدو، في معظم أنحاء العالم، أن حل مشكلة البطالة أصعب اليوم منه قبل خمسين سنة. |
Ainsi, partout dans le monde, il semble beaucoup plus difficile de résoudre le problème du chômage aujourd'hui qu'il y a 50 ans. | UN | وهكذا يبدو، في معظم أنحاء العالم، أن حل مشكلة البطالة أصعب اليوم منه قبل خمسين سنة. |
L'Organisation des Nations Unies doit continuer ses efforts en vue de résoudre le problème du Moyen-Orient. | UN | ولا بد لﻷمم المتحدة من أن تواصل بذل جهودها الرامية إلى حل مشكلة الشرق اﻷوسط. |
Une vision complètement différente de la façon de résoudre le problème du chômage. | Open Subtitles | هذه نظرة مختلفة جذرياً، عن كيفية حل مشكلة البطالة |
On prévoit que si on n'arrive pas à résoudre le problème du chômage — qui touche actuellement 17 % de l'ensemble de la main-d'oeuvre — cela pourrait pousser davantage de gens à émigrer. | UN | ومن المفترض أن اﻹخفاق في حل مشكلة البطالة، التي تبلغ اﻵن ١٧ في المائة من إجمالي القوى العاملة، من شأنه أن يزيد من الضغوط المؤدية إلى الهجرة إلى الخارج. |
Selon elle, le Sous-Comité devait informer le gouvernement concerné de son intention d'organiser une mission, pour résoudre le problème du consentement et disposer d'un délai raisonnable pour l'organiser. | UN | ويرى هذا الرأي أنه ينبغي للجنة الفرعية أن تخطر الحكومة المعنية باعتزامها تنظيم بعثة من أجل حل مشكلة القبول ولتوفير فترة زمنية معقولة لتنظيم البعثة. |
Ils se sont engagés à prendre les mesures nécessaires pour freiner ou inverser la tendance des flux de capitaux, en appliquant des politiques propres à créer et à maintenir un environnement macroéconomique stable et prévisible et à promouvoir le développement des marchés financiers et des capitaux, ainsi qu’à résoudre le problème du surendettement. | UN | وأبدوا تصميمهم على اتخاذ الخطوات اللازمة للقضاء على هرب رأس المال وعكس اتجاهه، بالتركيز على سياسات تعمل على خلق واستمرار بيئة متسقة وثابتة لسياسة الاقتصاد الكلي، وتشجيع تنمية رأس المال واﻷسواق المالية، فضلا عن حل مشكلة ارتفاع نسبة الديون الخارجية غير المستدامة. |
En conséquence, la reprise de l'investissement n'aide guère à résoudre le problème du chômage et peut même l'aggraver à court terme. | UN | وبالتالي فإنه ليس للانتعاش في الاستثمار أي تأثير ذي شأن في حل مشكلة البطالة بل إنه قد يؤدي إلى تفاقمها على المدى القصير. |
À moins que la communauté internationale n'arrive à résoudre le problème du déficit structurel du budget de l'Office, celui-ci devra réduire la quantité et la qualité des services qu'il fournit aux réfugiés. | UN | واذا لم يستطع المجتمع الدولي حل مشكلة العجز اﻷساسي في ميزانية الوكالة فسيكون على اﻷنروا أن تقلل خدماتها للاجئين كماً وكيفاً. |
Dans ce contexte, de nombreuses délégations soulignent l'importance cruciale des partenariats, reconnaissant que le HCR ne peut à lui seul résoudre le problème du déplacement forcé. | UN | وفي هذا السياق، شدّد الكثير من المتحدثين على الأهمية الحاسمة للشراكات، معترفين بأن المفوضية وحدها لا يمكن أن تحل مشكلة التشرد القسري. |
Même si le commerce international ne pouvait à lui seul résoudre le problème du sous-développement, un certain nombre de facteurs, qui sortaient du cadre des questions traitées à l'OMC, empêchaient les PMA de tirer parti des avantages de la libéralisation du commerce. | UN | وعلى الرغم من أن التجارة الدولية وحدها لا يمكن أن تحل مشكلة التخلّف فإن عدداً من العوامل التي تتجاوز قضايا منظمة التجارة العالمية حالت دون حصول أقل البلدان نمواً على منافع تحرير التجارة. |
L'idée qu'une promesse n'a pas à être approuvée ou confirmée ne suffit pas à résoudre le problème du rejet non équivoque par l'État qui devrait normalement réserver un accueil favorable à la promesse. | UN | فمجرد فكرة أن الوعد لا يحتاج إلى موافقة أو توكيد لا تحل مشكلة الرفض القطعي من الدولة، التي يجب في الأحوال العادية أن ترحب بالوعد. |
Le Myanmar coopère avec l'Organisation internationale du Travail (OIT) en vue de résoudre le problème du travail forcé. | UN | 53 - تتعاون ميانمار مع منظمة العمل الدولية من أجل إيجاد حل لمشكلة العمل القسري. |