Notre incapacité à résoudre les conflits en Afrique représente une grave menace pour le NEPAD. | UN | إن إخفاقنا في حل الصراعات في أفريقيا يشكل تهديدا كبيرا للشركة الجديدة. |
Par ailleurs, l'organisation vise à résoudre les conflits régionaux et traite également les nombreux problèmes des femmes du continent africain. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تهدف المنظمة إلى حل النزاعات الإقليمية، وتتناول أيضا العديد من مشاكل المرأة في القارة الأفريقية. |
Si l'autodétermination est l'un des principes fondamentaux du droit international, on n'a toujours pas défini le sujet de ce droit, ce qui est pourtant indispensable pour que la communauté internationale parvienne à résoudre les conflits internationaux. | UN | وإذا كان تقرير المصير هو أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي فإنه لم يتم بعد حتى اﻵن تحديد موضوع هذا القانون رغم ضرورته بالنسبة للمجتمع الدولي كيما يتسنى له التوصل الى حل المنازعات الدولية. |
Pour résoudre les conflits, les parties peuvent suivre la procédure de réconciliation ou de médiation. | UN | وسعياً إلى تسوية النزاعات يجوز للأطراف أن تتبع بحرية إجراءات تسوية النزاعات عن طريق التوفيق أو الوساطة. |
Nous appuyons les efforts interafricains pour résoudre les conflits et nous nous félicitons de la volonté plus fermement exprimée de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | وإننا نؤيد الجهود التي تبذل داخل القارة الافريقية لحل الصراعات ونرحب بالتزام أقوى من جانب منظمة الوحدة الافريقية. |
Ces efforts reflètent aussi l'importance croissante des négociations pacifiques visant à résoudre les conflits et à régler les problèmes économiques, sociaux et humains. | UN | وهي تظهر أيضا اﻷهمية المتزايدة للمفاوضات السلمية اﻵيلة الى تسوية الصراعات وحل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والانسانية. |
Ces systèmes permettent aussi généralement de résoudre les conflits entre communautés, ainsi qu'avec des non-autochtones. | UN | وعادة ما تتيح هذه النظم أيضاً اتخاذ قرارات لتسوية النزاعات المجتمعية، وكذلك النزاعات مع أشخاص من غير السكان الأصليين. |
Les tentatives de résoudre les conflits par des moyens unilatéraux en dehors de l'ONU conduisent inévitablement à une méfiance et une instabilité continues. | UN | فمحاولات حل الصراعات بوسائل أحادية خارج إطار الأمم المتحدة تؤدي حتماً إلى استمرار الريبة وعدم الاستقرار. |
Cette règle avait pour but de résoudre les conflits pouvant naître du chevauchement de deux présomptions de paternité en raison de deux mariages consécutifs. | UN | والهدف من هذه القاعدة حل الصراعات التي يمكن أن تتولد من تشابك شبهة الأبوة بسبب زواجين متتاليين. |
Le changement d'équipe au pouvoir à Tbilissi a donné un nouvel élan aux efforts entrepris par le Gouvernement géorgien pour résoudre les conflits internes. | UN | فالتغيير الذي طرأ على القيادة في تبليسي أعطى شحنة جديدة لعزم حكومة جورجيا على حل الصراعات الداخلية. |
L'objectif demeure de résoudre les conflits en s'attaquant à leurs racines. | UN | ويظل حل النزاعات عن طريق معالجة أسبابها الجذرية هو الغاية المنشودة. |
Sixièmement, dès lors que l'humanité apprendra à résoudre les conflits sans recourir à la violence et aux armes, des ressources massives seront réaffectées au développement humain. | UN | سادسا، حينما تتعلم البشرية كيفية حل النزاعات بدون استخدام العنف والسلاح، يمكن إعادة تخصيص موارد ضخمة للتنمية البشرية. |
Nous devons créer sans délai quelque chose qui nous aidera à construire une nouvelle société capable de résoudre les conflits. | UN | نحن بحاجة ملحة إلى استحداث شيء من أجل المساعدة على بناء مجتمع جديد قادر على حل النزاعات. |
Il institue et coordonne des comités chargés de résoudre les conflits régionaux et les conflits locaux; | UN | وتتولى إنشاء لجان حل المنازعات الاقليمية والمحلية وتنسيقها. |
L'une des principales conclusions du document est que pour trouver des moyens appropriés de résoudre les conflits et des solutions équitables aux conflits, il faut le consentement librement donné et en connaissance de cause de toutes les parties prenantes. | UN | ومن النتائج الرئيسية التي تخلص إليها الورقة أن الطريقة المثلى لاتباع النهوج المناسبة في حل المنازعات وإيجاد حلول منصفة لها هي بناءً على رضا جميع الأطراف المعنية رضا مستنيراً ومعرباً عنه بحرية. |
Il est urgent de résoudre les conflits concernant la propriété foncière et l'utilisation des terres et d'assurer le respect des droits de l'homme. | UN | ومن الأمور الملحة تسوية النزاعات المتعلقة بالملكية العقارية واستخدام الأراضي وضمان احترام حقوق الإنسان. |
Les systèmes éducatifs, à tous les niveaux, doivent s’attacher à développer la solidarité, la créativité, le civisme, l’aptitude à résoudre les conflits par des moyens non violents et le sens critique. | UN | ويجب تضمين النظم التعليمية على كافة المستويات روح التضامن، والإبداع، والشعور بالمسؤولية المدنية، والقدرة على تسوية النزاعات بوسائل اللاعنف، والحس النقدي. |
La même détermination s'est retrouvée dans d'autres sous-régions pour résoudre les conflits. | UN | وساد التصميم نفسه في مناطق أخرى دون إقليمية لحل الصراعات. |
Les résultats positifs enregistrés par mon pays dans la mise en oeuvre du processus de paix prouvent une fois de plus le rôle décisif que l'Organisation joue dans la coordination de l'interaction des États, lorsqu'il s'agit de résoudre les conflits armés. | UN | النتائج الإيجابية التي حققها بلدي في تنفيذ عملية السلام في بلدنا دليل آخر على الدور الأساسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في تنسيق جهود الدول في عملية تسوية الصراعات المسلحة. |
En tant que principe fondamental, le Nicaragua rejette le langage de la guerre entre les peuples et rejette la guerre comme moyen de résoudre les conflits entre États. | UN | كمبدأ أساسي، ترفض نيكاراغوا لغة الحرب بين الشعوب والحرب كوسيلة لتسوية النزاعات بين الدول. |
Elle consiste, pour l'essentiel, à refuser par principe le recours à la guerre et à la violence pour résoudre les conflits. | UN | وهو من حيث المبدأ الأساسي رفض للحرب والعنف كوسيلتين لتسوية الصراعات. |
Cela exige des actions préventives et des efforts d'ensemble pour résoudre les conflits. | UN | وقال إنها تتطلب اتخاذ إجراءات وقائية وبذل جهود شاملة لحل المنازعات. |
La Conférence soutiendra les efforts visant à résoudre les conflits et à instaurer une paix durable en Afrique et y contribuera activement, selon que de besoin. | UN | وسيكون المؤتمر الإسلامي شريكا داعما وعند الاقتضاء شريكا مبادرا في العمل على فض الصراعات وإقامة سلام دائم في أفريقيا. |
L'action humanitaire ne peut être envisagée indépendamment des efforts faits pour résoudre les conflits et assurer le maintien de la paix. | UN | واﻹجراءات اﻹنسانية لا يمكن النظر إليها بمعزل عن الجهود المبذولة لحسم الصراعات وحفظ السلام. |
L'objectif visé en déployant les formations susmentionnées était de maintenir l'ordre et la stabilité dans cette région et de résoudre les conflits surgissant entre les citoyens. | UN | وكان دخول هذه التشكيلات العسكرية يستهدف حفظ النظام والاستقرار في هذه المنطقة وتسوية النزاعات بين المواطنين. |
Notre nation tolère les différences d'opinions car nous avons une façon civilisée et non-violente de résoudre les conflits. | Open Subtitles | دولتنا تتقبل إختلاف الأراء بحكم أننا متحضرين ولا نتبع العنف في حل الخلافات |
Le Comité souligne la responsabilité qu'a le Conseil supérieur de la magistrature pour ce qui est de résoudre les conflits de compétence et de garantir que, dans la pratique, ces crimes restent clairement hors de la compétence de la justice militaire. | UN | وتشدد اللجنة على مسؤولية المجلس الأعلى للقضاء فيما يتعلق بتسوية حالات تنازع الاختصاص. كما تشدد اللجنة على أهمية كفالة بقاء تلك الجرائم بصورة واضحة وفعلية خارج نطاق ولاية المحاكم العسكرية. |
L'idée est d'éviter les recours judiciaires dans ce type d'affaires et, en tout cas, de chercher à résoudre les conflits par la médiation avant de s'adresser éventuellement à la justice. | UN | وكانت الفكرة هي القضاء على إجراءات المحاكم بحل المنازعات عن طريق الوساطة قبل إحالتها إلى المحاكم. |