"résoudre les difficultés" - Traduction Français en Arabe

    • التصدي للتحديات
        
    • حل الصعوبات
        
    • تذليل الصعوبات
        
    • تسوية الصعوبات
        
    • التغلب على الصعوبات
        
    • التغلب على المشاكل
        
    • حل المشكلات
        
    • تعالج تلك التحديات
        
    • تسوية المشاكل
        
    • لحل الصعوبات
        
    • للقضاء على التحديات
        
    • معالجة الصعوبات
        
    • معالجة صعوبات
        
    • إيجاد حل للصعوبات
        
    • مواجهة التحدّيات التي
        
    Ce recueil annoté montre comment résoudre les difficultés liées à la conduite d'enquêtes et de poursuites efficaces. UN ويبيّن التجميع المشروح للقضايا طريقة التصدي للتحديات التي تعترض سبيل إجراء تحقيقات وملاحقات قضائية بكفاءة.
    Il faut libérer des ressources pour résoudre les difficultés urgentes en matière de développement. UN فلا بد من تحرير الموارد من أجل التصدي للتحديات الإنمائية العاجلة.
    Le Groupe des 77 et la Chine continueront de participer dans un esprit constructif aux efforts concertés menés pour résoudre les difficultés financières chroniques de l'Organisation. UN وأضاف أن مجموعة الـ77 والصين سوف تواصل المشاركة بشكل بنَّاء في الجهود الجماعية الرامية إلى حل الصعوبات المالية المستمرة التي تواجه المنظمة.
    12. Les Ministres du Groupe de contact ont noté qu'il importait de résoudre les difficultés restantes découlant du tracé de la ligne de démarcation inter-entités. UN ١٢ - ولاحظ وزراء فريق الاتصال أهمية تذليل الصعوبات المتبقية الناشئة عن ترسيم خط الحدود بين الكيانات.
    Les électeurs traversant la ligne de démarcation interentités en autocar n'avaient pas accès aux commissions électorales locales et n'ont pu résoudre les difficultés liées aux listes électorales définitives. UN ولم يتسن للناخبين الذين كانوا يعبرون في حافلات خط الحدود الفاصل بين الكيانين إمكانية الوصول إلى اللجنة الانتخابية المحلية ولم يستطيعوا تسوية الصعوبات المتعلقة بقائمة الناخبين النهائية.
    Merci de votre dynamisme et merci des efforts que vous faites pour faire de la Conférence du désarmement un instrument efficace pour résoudre les difficultés considérables auxquelles nous devons aujourd'hui faire face. UN وشكراً لك على قيادتك وجهودك لجعل مؤتمر نزع السلاح أداة فعالة من أجل التصدي للتحديات الأساسية التي نواجهها اليوم.
    Il a salué les mesures prises pour résoudre les difficultés et corriger les inégalités. UN وأشادت كذلك بجنوب أفريقيا لما اتخذته من تدابير من أجل التصدي للتحديات وتدارك أَوجُه عدم المساواة.
    Il a salué les mesures prises pour résoudre les difficultés et corriger les inégalités. UN وأشادت كذلك بجنوب أفريقيا لما اتخذته من تدابير من أجل التصدي للتحديات وتدارك أَوجُه عدم المساواة.
    Le PNUD a fourni une assistance aux institutions nationales récemment mises en place afin qu'elles puissent résoudre les difficultés concrètes qui se présentaient dans les domaines politique et économique. UN وقدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المساعدة إلى الهياكل المؤسسية المنشأة حديثا لتمكينها من التصدي للتحديات السياسية والاقتصادية الهائلة.
    Le Bureau du Programme Iraq, en consultation avec tous les intéressés, explore actuellement diverses possibilités en vue de résoudre les difficultés rencontrées. UN ويقوم مكتب برنامج العراق، بالتشاور مع الجهات المعنية، باستكشاف مختلف البدائل بهدف حل الصعوبات المصادفة.
    Comme nos collègues cubains l'ont souligné, Cuba et les États-Unis débattent de la situation depuis plusieurs jours et tentent de résoudre les difficultés en suspens. UN وكما ذكر زملاؤنا الكوبيون، ما برحت كوبا والولايات المتحدة تبحثان المشكلة خلال الأيام العديدة الماضية وتحاولان حل الصعوبات المتبقية.
    Nous avons apprécié en M. Kofi Annan une personnalité qui sait être ferme et conciliante à la fois et qui s'efforce toujours de résoudre les difficultés et les divergences par le dialogue et la négociation. UN ولقد أعجبنا بالسيد كوفي عنان كإنسان له شخصيته ويعرف كيف يمزج الحزم مع روح التوافق وهــو الذي يسعى باستمرار إلى حل الصعوبات والخلافــات عن طريق الحوار والتفاوض.
    Des mesures sont prises actuellement pour résoudre les difficultés d'ordre technique rencontrées. UN ويجري حاليا تذليل الصعوبات الفنية.
    La reconnaissance de ce droit par la communauté internationale contribuerait largement à résoudre les difficultés et les crises internationales qui ont donné lieu à l'immigration illicite et à l'instabilité politique et sociale dans de nombreuses régions du monde. UN وقال إن اعتراف المجتمع الدولي بهذا الحق سيسهم إسهاما كبيرا في تذليل الصعوبات الدولية والتغلب على الأزمات الدولية التي تؤدي إلى الهجرة غير المشروعة وإلى زعزعة الاستقرار السياسي والاجتماعي في كثير من مناطق العالم.
    Le rôle des textes élaborés par la Commission en matière d'insolvabilité, en particulier en temps de crise économique, a également été mis en évidence, car ces textes permettaient de résoudre les difficultés financières en se fondant sur des règles et prévoyaient des mécanismes de sortie et la répartition des actifs. UN كما سُلّط الضوء على دور النصوص التي تعدها الأونسيترال في مجال الإعسار، ولا سيما في أوقات الأزمات الاقتصادية، باعتبارها تتيح تسوية الصعوبات المالية بالاستناد إلى قواعد ثابتة، كما توفّر آليات خروج وترتِّب لتوزيع الموجودات.
    En outre, la majorité du personnel doit se consacrer aux tâches nécessaires pour résoudre les difficultés économiques, les conditions de vie et réduire la pauvreté de la population. UN وعلاوة على ذلك، فإن معظم الموظفين مطالبون بتسخير أنفسهم للمهام المناطة بهم من أجل التغلب على الصعوبات الاقتصادية والمتصلة بأحوال المعيشة والحد من فقر السكان.
    Une délégation a demandé comment résoudre les difficultés rencontrées dans le domaine du recueil des données et a voulu savoir si des examens coordonnés remplaceraient les examens menés par les différents pays. UN ووجه أحد الوفود سؤالا عن الطريقة التي يمكن بها التغلب على المشاكل المواجهه في مجال جمع البيانات. وسأل الوفد نفسه إذا ما كانت الاستعراضات المنسقة ستحل محل الاستعراض الذي يقوم به كل بلد على حدة.
    La France est ainsi partie aux protocoles pertinents des Traités de Tlatelolco, Rarotonga et Pelindaba et tente de reprendre un dialogue constructif avec toutes les parties concernées pour résoudre les difficultés en suspens présentées par d'autres traités du même type. UN وعلى هذا فإن فرنسا طرف في البروتوكولات ذات الصلة لمعاهدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبيليندابا، وهي تتطلع لاستئناف الحوار البنّاء مع جميع الأطراف المعنية من أجل حل المشكلات المعلقة التي نجمت عن المعاهدات الأخرى المماثلة.
    29. À ce propos, quelques représentants ont fait observer que le principal problème tenait à un manque de capacités plutôt qu'à un manque de clarté quant aux modalités d'organisation du travail, et ils se sont demandé à cet égard si un mémorandum d'accord entre les parties concernées permettrait de résoudre les difficultés. UN 29- وأشار بعض المندوبين، بشأن هذه المسألة، إلى أن أحد التحديات الرئيسية يتعلق بعدم كفاية القدرة أكثر مما يتعلق بعدم وضوح ترتيبات العمل، وتساءل في هذا الصدد عما إذا كان يمكن لمذكرة تفاهم بين الأطراف ذات الصلة أن تعالج تلك التحديات.
    Au cours des années passées, il a plusieurs fois insisté sur la nécessité de résoudre les difficultés économiques sérieuses dans lesquelles se trouvaient les États tiers du fait de ces sanctions. UN ولقد أكدت بلغاريا في السنوات اﻷخيرة مرارا وتكرارا ضرورة تسوية المشاكل الاقتصادية الخطيرة التي تعاني منها الدول الثالثة المتضررة من تنفيذ الجزاءات.
    Le Bureau chargé du Programme Iraq examine différentes options qui permettraient de résoudre les difficultés rencontrées. UN ويقوم مكتب برنامج العراق باستعراض شتى الخيارات لحل الصعوبات المصادفة.
    S'agissant de la crise financière évoquée plus haut, on a fait observer qu'il était préférable de tenter de résoudre les difficultés de chaque pays en appliquant des mesures au niveau national. UN وفيما يتعلق باﻷزمة المالية، لوحظ أن أفضل وسيلة للقضاء على التحديات التي تواجه فرادى البلدان تتمثل في معالجتها علي الصعيد الوطني.
    Il s'agit notamment d'aider les pays les plus démunis à résoudre les difficultés qu'ils éprouvent à stimuler l'offre. UN وقال إن هذه التوصيات اشتملت على بعض التوصيات اﻷساسية التي تتعلق بالحاجة إلى معالجة الصعوبات التي تواجهها أشد البلدان فقرا من ناحية العرض.
    Un certain nombre de mesures ont été prises pour résoudre les difficultés de recrutement rencontrées au cours de cette période. UN واتخذت بعض التدابير بغرض معالجة صعوبات التعيين التي ووجهت خلال هذه الفترة.
    Il informe la Commission que dans le courant de la matinée, une quarantaine de délégations ont adressé une lettre au Président de l'Assemblée générale afin de lui demander d'aider à résoudre les difficultés actuelles. UN 12 - وأخبر اللجنة بأن نحو أربعين وفدا تقريبا قدمت رسائل خطية إلى رئيس الجمعية العامة في وقت مبكر من ذلك الصباح يطلبون مساعدته في إيجاد حل للصعوبات الحالية.
    Ce recueil annoté montre comment résoudre les difficultés liées à la conduite d'enquêtes et de poursuites efficaces. UN و تبيّن هذه الخلاصة المشروحة للقضايا كيفية مواجهة التحدّيات التي تعترض سبيل إجراء التحقيقات والملاحقات القضائية بكفاءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus