"résoudre les problèmes économiques" - Traduction Français en Arabe

    • حل المشاكل الاقتصادية
        
    • معالجة المشاكل الاقتصادية
        
    • تسوية المشاكل الاقتصادية
        
    • لحل المشاكل الاقتصادية
        
    • للمشاكل الاقتصادية
        
    • التصدي للتحديات الاقتصادية
        
    Cette crise institutionnelle persistante a également amené le public à douter de la capacité et de la volonté des autorités de résoudre les problèmes économiques et sociaux urgents auxquels Haïti doit faire face. UN وقد أثرت هذه اﻷزمة المؤسسية المتواصلة أيضا على ثقة الجمهور في قدرة السلطات ورغبتها في حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الملحة التي يواجهها ذلك البلد.
    Et nous avons l'obligation d'oeuvrer au maintien de la paix et de la sécurité internationales, de coopérer au niveau international pour résoudre les problèmes économiques, sociaux, culturels et humanitaires et d'encourager le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN ويقع على عاتقنا جميعا التزام بالعمل على صون السلم واﻷمن الدوليين؛ وتحقيق التعاون الدولي في حل المشاكل الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو اﻹنسانية؛ وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    Ils ont souligné la nécessité d'une action multilatérale concertée pour réaliser les objectifs de la Charte des Nations Unies, tant pour résoudre les problèmes économiques et sociaux que pour favoriser la paix et la sécurité. UN وأكدوا ضرورة اتخاذ عمل منسق متعدد اﻷطراف لتحقيق أهداف ميثاق اﻷمم المتحدة في مجال حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية ومجال إشاعة السلام واﻷمن.
    Le poids de la dette nationale, qui conduisait souvent à augmenter le nombre de privatisations, réduisait la capacité des pouvoirs publics à résoudre les problèmes économiques et sociaux. UN إذ تُنزع أعباء الديون الوطنية، والتي غالبا ما تفضي إلى زيادة الخصخصة، إلى الحد من قدرة الحكومات على معالجة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية داخل المجتمع.
    L'un des défis qui se présentent à l'Organisation des Nations Unies actuellement a trait à la mesure dans laquelle celle-ci se révélera capable de résoudre les problèmes économiques spéciaux des pays affectés par la mise en oeuvre des sanctions instituées par le Conseil de sécurité. UN إن أحد التحديات التي تواجهها اﻷمم المتحدة اليوم يتصل بمدى إثباتها قدرتها على تسوية المشاكل الاقتصادية الخاصة بالبلدان المتضررة من جراء تنفيذ الجزاءات المفروضة من جانب مجلس اﻷمن.
    Cela implique, au-delà d'un apport politique international, une assistance multilatérale de caractère économique pour résoudre les problèmes économiques et sociaux qui frappent les populations du pays. UN وهذا سيتطلب، بالاضافة إلى الدعم السياسي الدولي، مساعدة اقتصادية متعددة اﻷطراف لحل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية المحيقة بالسكان.
    La délégation cubaine soutenait les efforts faits par la CNUCED pour résoudre les problèmes économiques de l'Afrique. UN ويؤيد وفده جهود اﻷونكتاد للعثور على حلول للمشاكل الاقتصادية في أفريقيا.
    Je mentionne cela parce que je suis convaincu que notre expérience est pertinente pour les discussions en cours sur la façon de résoudre les problèmes économiques auxquels est confronté le monde aujourd'hui. UN وأشير إلى هذا لأني أعتقد أن تجربتنا ذات صلة بالمناقشات الجارية الآن بشأن كيفية حل المشاكل الاقتصادية التي يواجهها العالم اليوم.
    Il convient d'instaurer un ordre économique international juste et de prendre des initiatives globales afin de garantir la pleine participation des pays en développement aux processus de prise de décisions visant à résoudre les problèmes économiques mondiaux. UN وقال إن هناك حاجة إلى نظام اقتصادي دولي منصف وإلى تدابير شاملة لضمان مشاركة البلدان النامية مشاركة كاملة في عمليات صنع القرار الرامية إلى حل المشاكل الاقتصادية العالمية.
    Cependant, on s'entend pour dire que, sur la base d'un multilatéralisme à participation, c'est l'ONU qui doit mener à bien la tâche laborieuse d'instaurer un ordre qui soit politiquement acceptable pour tous et qui, en même temps, vise à résoudre les problèmes économiques et sociaux urgents. UN ومع ذلك، هناك توافق في اﻵراء على أنه وفقا للتعددية القائمة على المشاركة فإن اﻷمم المتحدة هي التي يجب أن تقوم بالمهمة الشاقة ﻹنشاء نظام سياسي مقبول للجميع يرمي في الوقت ذاته الى حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الملحة.
    Ce ne serait que justice qu'une partie - 20 % au moins - des ressources gigantesques que le monde consacrait à s'armer soit utilisée à résoudre les problèmes économiques et environnementaux urgents des pays dont les économies sont en transition, notamment l'Ukraine. UN ومن الانصاف فحسب أن يستخدم جزء من الانفاق العالمي الضخم على التسلح - ٢٠ في المائة على اﻷقل - في سبيل حل المشاكل الاقتصادية والبيئية الملحة التي تواجهها البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، ومن ضمنها أوكرانيا.
    Le développement économique et social des pays de la région ainsi que l'interaction et la collaboration entre eux en vue de résoudre les problèmes économiques, écologiques, scientifiques et techniques, sociaux et autres sont des conditions préalables de la sécurité régionale. UN وترى أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية لبلدان المنطقة ودرجة التفاعل والتعاون بينها في حل المشاكل الاقتصادية والبيئية والعلمية والتكنولوجية والاجتماعية وغيرها من المشاكل هي شروط أساسية مسبقة من أجل إحلال اﻷمن الاقليمي.
    159. Pour résoudre les problèmes économiques des femmes et améliorer leur pouvoir d'achat, le Gouvernement encourage celles-ci à monter des associations de crédit. UN 159- وبغية حل المشاكل الاقتصادية التي تعاني منها المرأة وتحسين قدرتها المالية، شجعت الحكومة النساء على إنشاء جمعيات الائتمان.
    L'engagement du Nigéria envers le renforcement de l'Organisation des Nations Unies et la protection des idéaux que nous chérissons, en particulier le maintien de la paix et de la sécurité internationales et la coopération entre les États pour résoudre les problèmes économiques, sociaux, culturels et humanitaires internationaux, demeure inébranlable ainsi que son appui pour y parvenir. UN وتبقى نيجيريا ثابتة لا تتزعزع في التزامها ودعمها لتعزيز الأمم المتحدة وحماية مثلها الغالية، وخاصة الحفاظ على السلام والأمن العالميين والتعاون بين الدول من أجل حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والإنسانية الدولية.
    Nous sommes fermement convaincus que ce n'est pas moyennant une militarisation accrue et l'extension du recours à la force que l'Afghanistan recouvrera la paix et la stabilité, mais à la faveur de la démilitarisation et de projets mis en œuvre avec l'aide de la communauté internationale dans le but principal de résoudre les problèmes économiques les plus aigus et d'apporter un appui social à la population. UN ونحن على اقتناع راسخ بأن تحقيق السلام والاستقرار في أفغانستان يجب ألا يكون من خلال زيادة التسليح وتوسيع استخدام القوة، بل من خلال نزع السلاح، وبمساعدة المجتمع الدولي، وتنفيذ المشاريع الهادفة إلى حل المشاكل الاقتصادية المستعصية، بالإضافة إلى تقديم الدعم الاجتماعي لسكان البلد.
    Nous appelons donc à un ordre économique international équitable et demandons la prise de mesures permettant de faire en sorte que les pays en développement prennent part à la mondialisation et en tirent des avantages, en particulier en participant de façon efficace au processus de prise de décisions visant à résoudre les problèmes économiques mondiaux. UN ولهذا فإننا ندعو إلى إقامة نظام اقتصادي دولي منصف وإلى اتخاذ تدابير لضمان مشاركة البلدان النامية في العولمة واستفادتها منها، وبخاصة عن طريق مشاركتها الكاملة والفعالة في عملية اتخاذ القرار الرامية إلى حل المشاكل الاقتصادية العالمية.
    Nous réitérons la nécessité pour l'ONU de se doter de tous les moyens possibles pour résoudre les problèmes économiques et sociaux à la fois graves et urgents auxquels sont confrontés les pays en développement, notamment dans le domaine de la coopération économique internationale. UN 9 - ونؤكد من جديد حاجة الأمم المتحدة إلى تطوير إمكاناتها الكاملة على معالجة المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الملحة والخطيرة التي تواجه البلدان النامية، بما في ذلك المشاكل التي تواجهها على صعيد التعاون الاقتصادي الدولي.
    a) Prendre des mesures et participer à leur exécution, en vue de faciliter une action concertée pour résoudre les problèmes économiques urgents, relever le niveau de l'activité économique en Amérique latine et maintenir, en les renforçant, les relations économiques des pays de l'Amérique latine, tant entre eux qu'avec les autres pays du monde; UN )أ( الشروع والاشتراك في اتخاذ تدابير ترمي إلى تيسير سبل العمل المتضافر من أجل معالجة المشاكل الاقتصادية الملحة ورفع مستوى النشاط الاقتصادي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، والمحافظة على العلاقات الاقتصادية فيما بين بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ومع بلدان العالم اﻷخرى على حد سواء، وتعزيز تلك العلاقات؛
    En conséquence, ils ont demandé l’établissement d’un ordre économique international juste et l’adoption de mesures garantissant une participation pleine et effective des pays en développement au processus de décision visant à résoudre les problèmes économiques mondiaux. UN ولذلك دعا الوزراء إلى إنشاء نظام اقتصادي دولي عادل وإلى اتخاذ تدابير لضمان مشاركة البلدان النامية الكاملة والفعالة في عملية اتخاذ القرارات بهدف تسوية المشاكل الاقتصادية في العالم.
    Il est urgent aussi d'envisager de nouveau l'établissement d'un mécanisme efficace qui serait conçu, dans l'esprit de l'Article 50 de la Charte, pour résoudre les problèmes économiques spécifiques découlant de l'application des sanctions, et qui prévoirait un fonds de compensation volontaire. UN وثمة ضرورة ملحة أيضا للنظر مرة أخرى في وضع آلية فعالة تستند الى المادة ٥٠ من الميثاق لحل المشاكل الاقتصادية الخاصة، مما سيتضمن إنشاء صندوق تبرعات تعويضي.
    Le Conseil souligne l'importance d'une action internationale coordonnée pour résoudre les problèmes économiques, sociaux, culturels ou humanitaires qui sont souvent à l'origine des conflits armés. UN " ويؤكد مجلس اﻷمن أهمية التصدي الدولي المنسق للمشاكل الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو اﻹنسانية، التي كثيرا ما تكون هي اﻷسباب اﻷساسية للصراعات المسلحة.
    Les participants ont admis également l'importance du secteur forestier pour tenter de résoudre les problèmes économiques, environnementaux et sociaux et le rôle critique des forêts dans la sécurité alimentaire, les moyens d'existence durables et l'élimination de la pauvreté. UN وأقر المشاركون أيضا بأهمية الغابات في التصدي للتحديات الاقتصادية والبيئية والاجتماعية التي تواجه الناس، وبدورها الحيوي في تحقيق الأمن الغذائي وموارد الرزق المستدامة والقضاء على الفقر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus