Ma délégation veut souligner que les consultations passées ont débouché sur un accord en ce qui concerne les principes de base devant s'appliquer pour résoudre les questions en suspens. | UN | يسلم وفدي بأن الجولات السابقة أوجدت تفهما بشأن المبادئ اﻷساسية التي تطبق في حل المسائل المعلقة. |
Comme dans le cas de la procédure destinée à résoudre les questions d'application de la Convention, le secrétariat pourrait fournir un avant-projet de cette annexe. | UN | وكما هو اﻷمر في حالة اجراءات حل المسائل المتعلقة بالتنفيذ، يمكن لﻷمانة أن تقدم مشروعاً أولياً لهذين المرفقين. |
Nous croyons également au processus démocratique et nous y adhérerons pour résoudre les questions nationales. | UN | كما أننا نؤمن بالعملية الديمقراطية ونلتزم بها في حل القضايا الوطنية. |
Nous sommes toujours d'accord pour que la frontière soit tracée mais demandons l'aide de la communauté internationale en vue de résoudre les questions en suspens. | UN | ونحن ما زلنا مستعدين لإعادة ترسيم الحدود، لكننا نسعى إلى مساعدة المجتمع الدولي على تسوية المسائل العالقة. |
Il devra aider le personnel chargé des achats à résoudre les questions d'ordre contractuel et à gérer plus efficacement les opérations d'achats locaux. | UN | وسيُكلّف بمساعدة موظفي المشتريات الميدانية في حل المسائل التعاقدية وإدارة أنشطة المشتريات المحلية على نحو أكثر كفاءة. |
L'Organisation des Nations Unies peut également contribuer à l'obtention d'un accord sur la manière de résoudre les questions et les problèmes et de stimuler les échanges de données. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تساعد أيضا في تشكيل فهم طرق حل المسائل والمشاكل وأن تحفز على تبادل الخبرات. |
Ils étudient également comment résoudre les questions litigieuses concernant l'histoire, la géographie, l'art, la musique, les langues et la littérature. | UN | ويقوم الوزيران حاليا أيضا بالنظر في كيفية حل المسائل المختلف عليها فيما يتعلق بالتاريخ والجغرافيا والفنون والموسيقة واللغة واﻵداب. |
Ils ont souligné la nécessité de résoudre les questions en suspens et de faire entrer le Protocole de Kyoto en vigueur aussitôt que possible. | UN | وأكدوا الحاجة إلى حل المسائل المعلقة وإنفاذ بروتوكول كيوتو في أقرب وقت ممكن. |
Les parents peuvent résoudre les questions concernant la responsabilité, la résidence et le contact en passant un accord approuvé par le comité de sécurité sociale. | UN | ويجوز للأبوين حل المسائل المتصلة بالحضانة والإقامة والإتصال بالدخول في اتفاق تقره لجنة الرعاية الإجتماعية. |
Nous espérons que la mise en oeuvre sans retard du Mémorandum de Charm al-Cheikh aboutira à résoudre les questions provisoires non encore réglées et contribuera à satisfaire les aspirations des peuples de la région. | UN | ونأمل في أن يسفر تنفيذ مذكرة شرم الشيخ في حينها عن حل القضايا المؤقتة المعلقة، وأن يساعد في تحقيق أماني شعب المنطقة. |
Nous formons l'espoir qu'à la cinquante-neuvième session de l'Assemblée générale, les États Membres parviendront à résoudre les questions en suspens et à obtenir des résultats concrets. | UN | إننا نأمل في أن تنجح الدول الأعضاء، خلال الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة، في حل القضايا العالقة. |
Seuls les pourparlers directs nous permettront de résoudre les questions qui nous divisent. | UN | فمن خلال المحادثات المباشرة فقط سيمكننا حل القضايا التي ما زالت متبقية بيننا. |
La Commission a souligné combien il importait de disposer des documents qui aideraient à résoudre les questions en suspens dans le domaine des missiles. | UN | وأكدت اللجنة على أهمية الوثائق للمساعدة في تسوية المسائل في مجال القذائف. |
Cependant, des imprécisions demeurent quant aux mesures ultérieures à prendre dans le cas où les consultations ne permettraient pas de résoudre les questions en suspens. | UN | ولكنه بيﱠن أن الخطوات الاضافية التي يمكن اتخاذها في حال إخفاق تلك المشاورات في تسوية المسائل المعلقة ليس واضحة. |
Nos efforts ont maintenant pour but de résoudre les questions pendantes et de supprimer les crochets qui subsistent dans le texte évolutif. | UN | وتتركز جهودنا اﻵن على تسوية المسائل المعلقة وإزالة اﻷقواس المعقوفة المتبقية في النص المتداول. |
· Elaboration d'un plan d'action visant à regrouper les organisations et les personnes individuelles, afin de tenter de résoudre les questions de réfugiés. | UN | اللاجئين ومساعدتهم وإدماجهم؛ • وضـع خطـة عمـل لتوحيد صفوف المنظمات والأفراد من أجل معالجة قضايا |
Nous saluons les efforts que continue de déployer l'AIEA pour résoudre les questions de longue date portant sur le programme nucléaire iranien. | UN | ونقدّر ما تبذله أمانة الوكالة من جهود متواصلة لحل المسائل القائمة منذ مدة طويلة، فيما يتصل ببرنامج إيران النووي. |
Le Comité aide les Parties à résoudre les questions d'application et de respect. | UN | تساعد اللجنة الأطراف في حل مسائل التنفيذ والامتثال. |
Les inspecteurs et spécialistes de l'administration des inspecteurs d'État s'occupent de résoudre les questions de violation des dispositions du droit du travail. | UN | ويشارك المفتشون والاختصاصيون التابعون لهيئة التفتيش الحكومية في تسوية القضايا المتعلقة بانتهاك أحكام قانون العمل. |
Procédures et mécanismes institutionnels pour résoudre les questions de mise en œuvre | UN | الإجراءات والآليات المؤسسية لتسوية المسائل المتعلقة بالتنفيذ |
Pour l'instant, la CDI ne mérite que des éloges, surtout pour la manière dont elle s'est efforcée de résoudre les questions centrales que sont celles du droit applicable, de la compétence du Tribunal et des droits de l'accusé, questions qui méritent d'être étudiées davantage. | UN | الثناء ولا سيما بالنسبة للطريقة التي حرصت اللجنة في اطارها على حل قضايا أساسية مثل معرفة القانون الواجب التطبيق، واختصاص المحكمة وحقوق المتهم، وهي قضايا تستحق أن تنال مزيدا من الدراسة. |
Nul ne saurait nier l'approche active, ouverte et constructive adoptée par le Turkménistan pour résoudre les questions relatives à la promotion des droits de l'homme. | UN | ولا ينكر أحد النهج النشط والصريح والبناء الذي تنتهجه تركمانستان لحل القضايا الخاصة بالنهوض بحقوق الإنسان. |
L'inspecteur du travail, en tant qu'organe de l'inspection publique du travail, n'est pas habilité par la loi à résoudre les questions contentieuses. | UN | أما مفتش العمل، كموظف تابع لمفتشية العمل الحكومية، فهو غير مأذون قانوناً بحل المسائل الخلافية. |
Le Représentant permanent adjoint a conclu son intervention en disant que son gouvernement continuerait d'œuvrer au sein du Forum pour le dialogue sur Gibraltar en vue de résoudre les questions de coopération locale s'agissant des services sociaux et du développement économique des habitants du Campo de Gibraltar et de Gibraltar, susceptibles d'améliorer véritablement leur bien-être. | UN | واختتم نائب الممثل الدائم بيانه قائلا إن حكومته ستواصل العمل في إطار منتدى الحوار بشأن جبل طارق من أجل التوصل إلى حل للمسائل المتعلقة بالتعاون المحلي لتوفير الرعاية الاجتماعية وتحقيق التنمية الاقتصادية لصالح سكان منطقة جبل طارق وكامبو جبل طارق، وهو ما سيكون له تأثير واضح على رفاه السكان. |
c) Si de nouvelles modifications doivent être apportées au Protocole pour résoudre les questions découlant des décisions prises conformément aux alinéas a) et b) ou s'y rapportant. | UN | (ج) ما إذا كان ينبغي إجراء تحويرات أخرى على البروتوكول بحيث يتناول مسائل ناشئة عن قرارات متخذة عملاً بالفقرتين الفرعيتين (أ) و(ب) أو تتصل بهما. |
Par ailleurs, il est proposé que l'on conserve un pouvoir plus général de modifier le Protocole aux fins de résoudre les questions découlant de la réglementation de ces nouvelles substances ou s'y rapportant. | UN | وعلاوة على ذلك، يفترض بأنه قد توجد صلاحيات عامة بصورة أكبر لتحوير البروتوكول بحيث يتسنى له التعامل مع مسائل تنشأ عن رقابة المواد الجديدة تلك أو تتصل بها. |
Aide médicale et juridique, y compris pour résoudre les questions de remboursement anticipé | UN | الدعم الطبي والقانوني بما في ذلك تسوية قضايا الدفع المسبق |