"résultant de la crise" - Traduction Français en Arabe

    • الناجمة عن الأزمة
        
    • نجمت عن الأزمة
        
    • بسبب الأزمة
        
    • الناجم عن الأزمة
        
    • التي نشأت نتيجة للأزمة
        
    • وهي المتطلبات التي نشأت نتيجة الأزمة
        
    • من جراء الأزمة
        
    • الناشئة عن الأزمة
        
    • الناجمة عن أزمة
        
    Profondément préoccupée par le sort des réfugiés et personnes déplacées musulmans de Tchétchénie ainsi que par les pertes humaines et matérielles résultant de la crise tchétchène de 1999, UN وإذ يعرب عن القلق العميق بشأن محنة اللاجئين والنازحين المسلمين في الشيشان والأضرار الإنسانية والمادية الناجمة عن الأزمة الشيشانية في عام 1999.
    Selon le Gouvernement, les dépenses dans l'éducation publique ont augmenté de 36 % depuis 2008 mais les contraintes financières résultant de la crise économique restent une critique commune à tous les niveaux du système d'enseignement. UN ورغم زيادة الإنفاق على التعليم العام بنسبة 36 في المائة منذ عام 2008 وفقا لما ذكرته الحكومة، ما زالت القيود المالية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية مثار شكوى عامة في جميع مستويات النظام التعليمي.
    Réaffirmant que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, UN ' ' وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الدين تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار، عند تحليل القدرة على تحمل الدين، في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية،
    Selon M. Marinakis, la croissance économique de la région a été très positive durant la dernière décennie malgré une brève interruption résultant de la crise financière internationale, en 2009. UN 17 - السيد مارينايس: قال إن النمو الاقتصادي في المنطقة كان إيجابيا للغاية في العقد الماضي باستثناء فترة انقطاع قصيرة في عام 2009، نشأت بسبب الأزمة المالية العالمية.
    Une consommation réduite résultant de la crise économique a conduit à une forte baisse dans le secteur du commerce et manufacturier. UN وقد أدى خفض الاستهلاك الناجم عن الأزمة الاقتصادية إلى تقليص قطاع التجارة والصناعة التحويلية بدرجة كبيرة.
    53. Demande instamment aux États Membres et à la communauté internationale de s'acquitter de tous les engagements qu'ils ont pris de répondre aux demandes relevant du développement social, y compris l'assistance et les services sociaux, résultant de la crise financière et économique mondiale, laquelle touche en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables; UN 53 - تحث الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على الوفاء بجميع التزاماتهما بتلبية المطالب المتعلقة بتحقيق التنمية الاجتماعية، بما في ذلك تقديم الخدمات والمساعدة الاجتماعية، التي نشأت نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي تؤثر بصفة خاصة في أكثر الفئات فقرا وضعفا؛
    50. Demande instamment aussi aux États Membres et à la communauté internationale de s'acquitter des engagements qu'ils ont pris de répondre à la demande de développement social, y compris les services sociaux et l'assistance sociale résultant de la crise économique et financière mondiale, qui touche particulièrement les plus pauvres et les plus vulnérables; UN 50 - تحث أيضا الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على الوفاء بالتزاماتهما، لتحقيق متطلبات التنمية الاجتماعية، بما في ذلك تقديم الخدمات والمساعدة الاجتماعية، وهي المتطلبات التي نشأت نتيجة الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، التي تؤثر بصفة خاصة في أكثر الفئات فقرا وضعفا؛
    Nous rappelons que les pays en développement ne doivent pas subir indûment le fardeau financier résultant de la crise et de ses effets. UN ونؤكد على وجوب ألا تثقل البلدان النامية أكثر مما ينبغي بالأعباء المالية من جراء الأزمة وآثارها.
    Au cours des échanges de vues qui ont suivi les exposés, les membres du Conseil se sont dits préoccupés par la détérioration de la situation humanitaire résultant de la crise syrienne. UN وأعرب أعضاء المجلس، في إطار مشاورات جرت في أعقاب الإحاطات، عن قلقهم إزاء تدهور الحالة الإنسانية الناجمة عن الأزمة السورية.
    Un certain nombre de facteurs défavorables devraient être surmontés, à commencer par les compressions budgétaires résultant de la crise économique et financière mondiale et le nombre élevé de réfugiés et de déplacés déracinés depuis plus d'une décennie. UN ومن التحديات الماثلة الضائقة المالية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية والعدد الكبير من اللاجئين والمشردين داخليا الذين طال بهم أمد التشرد أكثر من عقد من الزمن.
    Un certain nombre de facteurs défavorables devraient être surmontés, à commencer par les compressions budgétaires résultant de la crise économique et financière mondiale et le nombre élevé de réfugiés et de déplacés déracinés depuis plus d'une décennie. UN ومن التحديات الماثلة الضائقةُ المالية الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية والعدد الكبير من اللاجئين والمشردين داخليا الذين فاق أمد تشردهم عقدا من الزمن.
    Il est paradoxal que certaines des mesures mises en œuvre dans les pays en développement pour faire face à la crise, loin de réduire les disparités socioéconomiques résultant de la crise, aient tendance à aggraver la situation des pays vulnérables. UN ومما يثر السخرية أن بعض إجراءات الأزمة التي نفذت في البلدان المتقدمة النمو، بدلا من أن تخفف أوجه التفاوت الاجتماعي والاقتصادي الناجمة عن الأزمة الحالية، تنزع لأن تزيد الوضع سوءا في البلدان الضعيفة.
    Profondément préoccupée par le sort des réfugiés musulmans et des populations déplacées en Tchétchénie ainsi que par les pertes humaines et matérielles résultant de la crise tchétchène en 1999; UN وإذ يعرب عن القلق العميق بشأن معاناة اللاجئين والمشردين المسلمين في الشيشان والأضرار الإنسانية والمادية الناجمة عن الأزمة الشيشانية في عام 1999م،
    Profondément préoccupée par le sort des réfugiés musulmans et des populations déplacées en Tchétchénie ainsi que par les pertes humaines et matérielles résultant de la crise tchétchène en 1999; UN وإذ يعرب عن القلق العميق بشأن معاناة اللاجئين والمشردين المسلمين في الشيشان والأضرار الإنسانية والمادية الناجمة عن الأزمة الشيشانية في عام 1999م ،
    Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, UN وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الديون تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، في تحليل القدرة على تحمل الديون،
    Réaffirmant en outre que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, UN وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الديون تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، في تحليل القدرة على تحمل الديون،
    1. Exprime sa vive préoccupation et déplore la situation des droits de l'homme résultant de la crise et de la violence qui ont éclaté à la mi-décembre 2013 au Soudan du Sud; UN 1- يعرب عن بالغ قلقه وعن استيائه إزاء ما آلت إليه حالة حقوق الإنسان في جنوب السودان بسبب الأزمة وأعمال العنف التي اندلعت في البلد في منتصف كانون الأول/ديسمبر 2013؛
    . Toutefois, le ralentissement de la croissance économique résultant de la crise a probablement mis un frein à la tendance générale à la réduction de la pauvreté après cette année-là. UN لكن من المحتمل أن يؤدي انخفاض معدل النمو، الناجم عن الأزمة إلى بطء وتيرة التقدم العام في مجال الحد من الفقر، بعد تلك السنة.
    52. Demande instamment aux États Membres et à la communauté internationale de s'acquitter de tous les engagements qu'ils ont pris de répondre aux demandes relevant du développement social, y compris l'assistance et les services sociaux, résultant de la crise financière et économique mondiale, laquelle touche en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables; UN 52 - تحث الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على الوفاء بجميع التزاماتهما بتلبية المطالب المتعلقة بتحقيق التنمية الاجتماعية، بما في ذلك تقديم الخدمات والمساعدة الاجتماعية، التي نشأت نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي تؤثر بصفة خاصة في أكثر الفئات فقرا وضعفا؛
    50. Demande instamment aux États Membres et à la communauté internationale de s'acquitter des engagements qu'ils ont pris de répondre à la demande de développement social, y compris les services sociaux et l'assistance sociale résultant de la crise économique et financière mondiale, qui touche particulièrement les plus pauvres et les plus vulnérables ; UN 50 - تحث الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على الوفاء بالتزاماتهما لتحقيق متطلبات التنمية الاجتماعية، بما في ذلك تقديم الخدمات والمساعدة الاجتماعية، وهي المتطلبات التي نشأت نتيجة الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي تؤثر بصفة خاصة في أكثر الفئات فقرا وضعفا؛
    Nous rappelons que les pays en développement ne doivent pas subir indûment le fardeau financier résultant de la crise et de ses effets. UN ونؤكد على وجوب ألا تثقل البلدان النامية أكثر مما ينبغي بالأعباء المالية من جراء الأزمة وآثارها.
    Les bénéficiaires de l'assistance pour le commerce avaient clairement indiqué que c'était l'un des outils multilatéraux les plus importants qui aident les pays en développement à faire face aux problèmes résultant de la crise financière et à leur permettre de tirer parti des possibilités de commerce. UN وقد أشارت بوضوح الجهات المتلقية للمعونة من أجل التجارة إلى أنها أحد أهم الصكوك المتعددة الأطراف المبرمة لمساعدة البلدان النامية في حل المشاكل الناشئة عن الأزمة المالية وفي الخروج منها بوضع أفضل للاستفادة من الفرص التجارية.
    Par conséquent, si les politiques visant à réduire la pauvreté et à améliorer l'accès des pauvres aux services doivent conserver leur importance au cours des années 90, il faudrait également reconnaître qu'elles continueront à se disputer des ressources intérieures et extérieures limitées, en raison surtout des graves contraintes résultant de la crise de la dette. UN وبالتالي فبينما ستكون للسياسات الرامية الى تقليص الفقر وتحسين فرص وصول الفقراء الى الخدمات أهميتها في فترة التسعينات، فإنه ينبغي التسليم بأن المنافسة على الموارد المحدودة، ستستمر سواء داخليا أو خارجيا، وبصفة خاصة بالنظر الى القيود الخطيرة الناجمة عن أزمة الديون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus