"résultats que" - Traduction Français en Arabe

    • النتائج التي
        
    • فعالة إلا
        
    • الأداء التي
        
    • النتائج الذي
        
    • نتائج إلا
        
    • تنجح إلا
        
    • يُعتبر أداء
        
    • النتائج أكثر
        
    • النتائج إلا
        
    • النتائج بدلاً
        
    • النجاح إلا
        
    Nous sommes certains que votre direction avisée permettra à la Commission d'obtenir les résultats que les circonstances permettent. UN ونحن على يقين من أن اللجنة، في ظل قيادتكم القديرة، ستحقق النتائج التي تسمح بها الظروف.
    Je comprends parfaitement les résultats que je suis censé(e) obtenir UN أدرك بوضوح النتائج التي يُفترض مني أن أحققها
    J'ai mené un diagnostic complet sur le ZPM. Voilà les résultats que j'obtiens chaque fois. Open Subtitles أجريت تشخيصًا لوحدة الطاقة الصفرية وتلك هي النتائج التي تستمر في الظهور
    Le terrorisme est un phénomène complexe et à nombreuses facettes, et les mesures visant à le prévenir ne peuvent avoir de résultats que si elles portent sur les nombreux facteurs sociaux, économiques, politiques et autres qui favorisent son existence. UN وأوضح أن الإرهاب ظاهرة معقدة ومتعددة الأوجه، وأن التدابير المتخذة لمنعه لا يمكن أن تكون فعالة إلا إذا تناولت العديد من العوامل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وغيرها من العوامل التي ساهمت في وجوده.
    La présente annexe donne une vue d'ensemble des indicateurs de résultats que les pays pourraient envisager d'adopter afin de mettre en œuvre avec succès une stratégie de transports écologiquement viables. UN يبين هذا المرفق نوع مؤشرات الأداء التي يمكن للبلدان أن تراعيها في إنجاز استراتيجية ناجحة للنقل المستدام بيئيا.
    Je crois que c'est à cette harmonie que nous devons les résultats que nous présentons aujourd'hui. UN وأعتقد أنّ هذا الانحياز هو الذي منحنا النتائج التي يمكننا أن نشرحها اليوم.
    Tels sont les résultats que nous devons obtenir et dont le monde a tant besoin. UN هذه هي النتائج التي نحن والعالم في حاجة ماسة إلى تحقيقها.
    Nous avons besoin de résultats que les gens peuvent voir et toucher, des résultats qui changent leur vie et qui ont des effets réels. UN فعلينا أن نحقق النتائج التي يستطيع الناس رؤيتها ولمسها، والنتائج التي تغير حياة الناس إلى ما هو أفضل.
    Nous espérons que l'année prochaine nous pourrons être plus efficaces et obtenir les résultats que nous n'avons pas pu produire cette année. UN ونأمل أن يكون بوسعنا في العام المقبل تحسين الكفاية وتحقيق النتائج التي لم نتمكن من تحقيقها هذا العام.
    J'exprime enfin nos remerciements au distingué représentant de l'Afrique du Sud, le facilitateur M. Henri Raubenheimer, qui a largement contribué aux résultats que nous avons réalisés. UN وأود أيضا أن أشكر ممثل جنوب أفريقيا، السيد هنري روبنهايمر، الميسّر، الذي أسهم إسهاما كبيرا في النتائج التي أحرزناها.
    Nous partagerons avec toutes les Missions une note officieuse et indicative - un document officieux, qui alimentera la réflexion sur les résultats que cette entreprise est susceptible de produire. UN وسوف نشرك كل البعثات في مذكرة غير رسمية ذات دلالة، كمادة مثرية للفكر، تتحرى النتائج التي يمكن أن تسفر عنها ممارسة كهذه.
    Vous le constaterez dans les résultats que nous vous avons présentés. UN وهذا ما سيتجلى في النتائج التي عرضناها هنا.
    Elle attendait avec intérêt de recevoir des informations, accompagnées de statistiques, sur les résultats que la mise en oeuvre des plans d'action avaient permis d'obtenir. UN وتطلعت اللجنة إلى تلقي معلومات، مشفوعة بإحصاءات بشأن النتائج التي تم التوصل إليها في تنفيذ خطط العمل المذكورة.
    Le Fonds mettait également au point une méthode permettant de déterminer efficacement les résultats que pourraient produire les ressources. UN كما يضع الصندوق نهجا يستطيع أن يبين بفعالية ماهية النتائج التي تستطيع الموارد تحقيقها.
    La Directrice générale est convenue que le nombre de partenariats était insuffisant, au vu des résultats que l'on pouvait en escompter. UN ووافقت على أن عدد الشراكات أقل أهمية من النتائج التي تحققها تلك الشراكات.
    46. La lutte contre le terrorisme ne peut donner de résultats que si elle est menée collectivement. UN 46 - وأضاف قائلا إن مكافحة الإرهاب لا يمكن أن تكون فعالة إلا عند تناولها بشكل جماعي.
    Dans toute la région, des améliorations importantes ont été constatées dans l'utilisation rationnelle de l'énergie, comme souligné précédemment, même s'il reste beaucoup à faire pour obtenir les mêmes résultats que d'autres pays en développement. UN وقد سجلت في شتى أنحاء المنطقة تحسينات هامة في كفاءة استخدام الطاقة، كما ذكر سابقا، ومع ذلك ما زال الأمر يتطلب الكثير من الجهد لبلوغ مستويات الأداء التي حققتها بلدان نامية أخرى.
    Le rapport récapitule les principales réalisations du Mécanisme mondial et les produits obtenus en faisant appel au nouveau cadre de gestion axée sur les résultats que la Conférence des Parties a adopté sous le nom de Stratégie. UN ويلخص التقرير الإنجازات الرئيسية للآلية العالمية والمخرجات على أساس الإطار الجديد للإدارة القائمة على النتائج الذي اعتمده مؤتمر الأطراف على أنه الاستراتيجية.
    Étant donné le mandat actuel du GIP, les efforts qui seront faits ne pourront donner de résultats que si les forces de police de Bosnie-Herzégovine sont réceptives aux conseils et à la formation qui leur sont dispensés. UN ولا يمكن لجهود فرقة العمل، في إطار ولايتها الحالية، أن تفضي الى نتائج إلا إذا استجابت قوات الشرطة في البوسنة والهرسك لما يقدم إليها من مشورة وتدريب.
    Une stratégie nationale ne peut donner des résultats que si elle est reliée à des stratégies régionales et à une stratégie mondiale. UN ولا يمكن لاستراتيجية وطنية أن تنجح إلا إذا ارتبطت باستراتيجيات إقليمية وباستراتيجية عالمية أوسع نطاقا.
    Les garçons avaient traditionnellement de meilleurs résultats que les filles dans cette matière, et l’objectif de cet essai est de voir si les filles auront de meilleurs résultats lorsqu’elles ne sentent pas mises en concurrence avec les garçons. UN وهي مادة يُعتبر أداء البنين فيها أفضل بشكل تقليدي من البنات، والغرض من التجربة هو معرفة ما إذا كان أداء البنات سيتحسن إذا شعرن أنهن لا يتنافسن مع البنين.
    Dans cette nouvelle optique, l'accent est mis davantage sur l'obtention de résultats que sur la fourniture de produits et de services. UN ومن هذا المنظور الجديد، فإن التركيز ينصب على تحقيق النتائج أكثر مما ينصب على توفير النواتج والخدمات.
    En outre, la technologie ne donne les meilleurs résultats que lorsqu'elle s'accompagne de changements structurels. UN وعلاوة على ذلك، لا تحقق التكنولوجيا أفضل النتائج إلا عندما يصاحبها تغيير منظم.
    Il importe aussi de concevoir des méthodes de suivi qui mettent à profit les efforts et les capacités existants tout en les appuyant et mettent davantage l'accent sur les résultats que sur les apports et les produits. UN ومن المهم أيضاً تصميم أساليب رصد تستفيد من الجهود والقدرات القائمة وتدعمها وتركز على النتائج بدلاً من التركيز على المدخلات والمخرجات.
    Toutefois, ces efforts à l'échelon national ne pourront donner de résultats que s'ils s'insèrent dans des efforts plus larges à l'échelon mondial. UN على أن هذه الجهود الوطنية لن يُكتب لها النجاح إلا إذا كانت جزءا من جهود عالمية أوسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus