"résultats qui" - Traduction Français en Arabe

    • النتائج التي
        
    • الأداء التي
        
    • النتائج ذات
        
    • النتائج الذي
        
    Le programme devrait prendre en compte les résultats qui avaient été obtenus jusque-là au Pakistan. UN وينبغي أن يعبر البرنامج عن النتائج التي تحققت في باكستان حتى الآن.
    Dans ce contexte, nous espérons que le processus de suivi de la réunion de haut niveau produira des résultats qui aideront la communauté internationale à avancer. UN وفي هذا الصدد، نتوقع أن تحقق عملية متابعة الاجتماع الرفيع المستوى النتائج التي ستساعد المجتمع الدولي على المضي قدماً.
    Le Secrétaire exécutif insiste sur le fait que la Conférence de Durban pourrait déboucher sur une série de décisions ou de résultats qui intensifieraient de manière encore plus significative le rythme des interventions comme le volume de travail correspondant. UN وتشدِّد الأمينة التنفيذية على إمكانية أن يتمخض مؤتمر ديربان عن سلسلة من المقررات أو النتائج التي من شأنها أن تحث إلى حد كبير وتيرة الإجراءات وما يتصل بها من عبء عمل.
    63. Le SBI a également constaté que le GETT élaborerait un ensemble d'indicateurs de résultats qui devrait constituer l'un des instruments utilisés pour l'examen et l'évaluation. UN 63- كما أشارت الهيئة الفرعية للتنفيذ إلى أن فريق الخبراء المعني بنقل التكنولوجيا سيضع مجموعة من مؤشرات الأداء التي ينبغي استخدامها كأداة من أدوات الاستعراض والتقييم.
    En ce qui concerne l'application effective du Pacte, le Comité prie l'État partie de signaler dans son deuxième rapport périodique tout cas où le Pacte a été directement invoqué devant les tribunaux, ainsi que les résultats qui en ont découlé. UN وفيما يتعلق بالتطبيق الفعلي للعهد، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تشير في تقريرها الدوري الثاني إلى أي حالات تم فيها الاحتكام إلى العهد مباشرة أمام المحاكم، فضلا عن تبيان النتائج ذات الصلة.
    Présentation des résultats, qui implique la fourniture d'informations aux utilisateurs sous un format clair et utilisable. UN عرض النتائج الذي يشمل تسليم المعلومات للمستعملين في شكل واضح وصالح للاستعمال.
    Nous avons besoin de résultats que les gens peuvent voir et toucher, des résultats qui changent leur vie et qui ont des effets réels. UN فعلينا أن نحقق النتائج التي يستطيع الناس رؤيتها ولمسها، والنتائج التي تغير حياة الناس إلى ما هو أفضل.
    Malgré ses hésitations et interruptions, ce processus de désarmement a enregistré des résultats qui serviront de base à nos futurs efforts. UN ومع ذلك، فإن عملية نـزع السلاح رغم ترددها وتقطع فتراتها إلا أنها حققت بعض النتائج التي يمكن أن نبني أكثر عليها.
    Le Gouvernement Congolais consacre un budget substantiel à l'enseignement, malgré les résultats qui ne semblent pas être ceux que l'on peut espérer. UN تخصص الحكومة الكونغولية ميزانية كبيرة للتعليم، رغم النتائج التي لا يكن للمرء أن يتمناها.
    Sa compétence et sa profonde connaissance des affaires internationales contribueront manifestement à réaliser les résultats qui sont attendus de cette session. UN وما من شك في أن حنكته ودرايته العالية بالقضايا الدولية ستساهم في تحقيق النتائج التي نصبو إليها في دورتنا الحالية.
    L'interaction est donc une question de cohérence entre les règles et d'équilibre au niveau des résultats qui tiennent compte de toutes les forces de la société. UN وبذا يتحقق الترابط بتوافق اﻷحكام وتوازن النتائج التي تأخذ في الاعتبار كل القوى المعنية في المجتمع.
    Ces mesures n'ont d'ailleurs guère permis d'obtenir les résultats qui auraient justifié leur mise en place. UN ولم يكن لتلك التدابير سوى القليل من الأثر من حيث تحقيق النتائج التي يمكن أن تسوّغ اتخاذها.
    La CNUCED est très fière de ces résultats qui méritent d'être connus et reproduits. UN والأونكتاد فخور للغاية بهذه النتائج التي تجدر معرفتها واستنساخها.
    Nombre et % de résultats qui incluent/n'incluent pas cette mesure UN عدد النتائج التي شملت أو لم تشمل هذا التدبير ونسبتها المئوية
    Certaines délégations ont conseillé au PNUD de continuer à adopter une perspective à long terme pour les résultats qui pourraient être difficiles à observer sur de courtes périodes. UN وأشار البعض على البرنامج بالأخذ بمنظور طويل الأجل بشأن النتائج التي قد يكون من الصعب تتبعها على امتداد فترات وجيزة.
    Il est difficile de recenser les ressources, en particulier pour les évaluations de résultats qui portent sur la contribution d'un certain nombre de projets connexes à des résultats particuliers quand ces projets sont financés par différents partenaires. UN إذ يصعب تحديد الموارد، لا سيما فيما يتعلق بتقييمات النتائج التي يجري فيها تقييم مساهمة عدد من المشاريع ذات الصلة بنتائج محددة، حينما تكون تلك المشاريع ممولة على يد شركاء متباينين.
    Nous espérons que l'Assemblée générale appuiera et approuvera ces résultats, qui ont été difficiles à obtenir. UN ونتمنى أن تؤيد الجمعية العامة النتائج التي تم إحرازها بشق الأنفس وأن تصادق عليها.
    La structure de mon exposé est la suivante : j'esquisserai très rapidement les grandes lignes du rapport et ensuite les résultats qui en ont découlé. UN إن تسلسل عرضي هذا هو على النحو التالي. سأعرض بسرعة كبيرة إطار التقرير وبعد ذلك النتائج التي خرج بها.
    Cette modification a permis de révéler la variation potentielle des résultats qui peut se produire du fait du caractère différent des produits et des réalisations; d'isoler les résultats attribuables directement au PNUD; et de limiter les jugements de valeur dans l'analyse; UN وقد جعل هذا التعديل من الممكن كشف الفوارق المحتملة في الأداء التي قد تنشأ من اختلاف طبيعة المخرجات و النواتج؛ وعزل جوانب الأداء المنسوبة مباشرة إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛ والحد من استخدام عنصر التقدير الشخصي في التحليل؛
    8. Les indicateurs de résultats qui doivent être mis au point par le GETT devraient être l'un des outils à utiliser pour procéder à l'examen et à l'évaluation, qui devraient être entrepris après que des indicateurs de résultats auront été mis à la disposition des organes subsidiaires. UN 8- ينبغي استخدام مؤشرات الأداء التي سيضعها فريق الخبراء المعني بنقل التكنولوجيا، كأداة من الأدوات الممكنة لتنفيذ الاستعراض والتقييم، اللذين ينبغي الاضطلاع بهما بعد إتاحة مؤشرات الأداء للهيئات الفرعية.
    En ce qui concerne l'application effective du Pacte, le Comité prie l'Etat partie de signaler dans son deuxième rapport périodique tout cas où le Pacte a été directement invoqué devant les tribunaux, ainsi que les résultats qui en ont découlé. UN وفيما يتعلق بالتطبيق الفعلي للعهد، تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تشير في تقريرها الدوري الثاني إلى أي حالات تم فيها الاحتكام إلى العهد مباشرة أمام المحاكم، فضلا عن النتائج ذات الصلة.
    Ce calendrier révisé permettrait d'achever d'autres études essentielles réalisées par le BSCI et de prendre en compte les résultats qui pourraient avoir des incidences sur les structures et les ressources. UN وسيسمح هذا الإطار الزمني المنقح من الانتهاء من الدراسات الرئيسية الأخرى التي يضطلع بها مكتب خدمات الرقابة الداخلية، وإدراج النتائج ذات الصلة التي قد تؤثر في الاعتبارات المتعلقة بالهياكل والموارد.
    La réponse de la Jamaïque à ces recommandations figurera dans le rapport sur les résultats qui sera adopté par le Conseil à sa seizième session: UN وسوف يُدرج رد جامايكا على هذه التوصيات في تقرير النتائج الذي سيعتمده المجلس في دورته السادسة عشرة:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus