Nous sommes toutefois attristés par la résurgence des hostilités dans la République démocratique du Congo. | UN | ومع ذلك، يحزننا عودة ظهور اﻷعمال العدائية المسلحة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
L'unité nationale a été mise à mal par la résurgence des mouvements centrifuges et sectaires. | UN | وقد أضيرت الوحدة الوطنية من جراء عودة ظهور الحركات الانفصالية والطائفية. |
Consciente que ce racisme et cette violence découlent notamment d'une résurgence des extrémismes nationaux et néonazis, | UN | وإذ تدرك أن هذه العنصرية وهذا العنف ناجمان عن أسباب منها عودة ظهور حركات التطرف القومي والنازية الجديدة، |
Au total, la résurgence des nationalismes, les mauvaises appréciations et utilisations des droits des peuples, tout comme leur manipulation, amènent inévitablement au «désordre des nations» avec son cortège de difficultés meurtrières. | UN | وبشكل عام، فإن انبعاث القوميات، وسوء فهم، حقوق الشعوب وانتهاكها، فضلا عن استغلالها، لا بد أن تؤدي الى الاضطرابات الوطنية، بما يصاحبها من مصاعب مدمرة. |
Face à la résurgence des idéologies racistes, des haines ethniques et de l'intolérance, et malgré le récent démantèlement de l'apartheid, les manifestations actuelles du racisme et de la discrimination raciale demeurent un sujet de préoccupation. | UN | ورغم التفكك اﻷخير للفصل العنصري، فإن ثمة مظاهر متواصلة للعنصرية والتمييز العنصري ما زالت تسبب قلقا نظرا لظهور انبعاث جديد للعنصرية الايديولوجية والبغض اﻹثني وعدم التسامح. |
Mais si la démocratie s'est répandue en Europe, la résurgence des conflits ethniques et nationaux fait planer une menace sur tous les États européens. | UN | وقد اتسعت الحدود الديمقراطية لأوروبا، وعلى الرغم من عودة النـزاعات الإثنية والقومية إلى الظهور، يوجد اتجاه يؤثر على جميع الدول الأوروبية. |
résurgence des changements de gouvernement anticonstitutionnels en Afrique | UN | عودة ظاهرة تغيير الحكومات في أفريقيا بشكل غير دستوري |
Le Pakistan reconnaît la gravité du danger que la résurgence des forces extrémistes, y compris les derniers éléments des Taliban et d'Al-Qaida, fait peser sur la sécurité de l'Afghanistan. | UN | وتدرك باكستان التهديد الخطير لأمن أفغانستان من عودة ظهور القوى المتطرفة، بما في ذلك فلول الطالبان وتنظيم القاعدة. |
L'absence de couverture vaccinale entraîne une résurgence des épidémies. 95 % de la population n'ont pas accès aux médias. | UN | كما يؤدي نقص التغطية باللقاحات إلى عودة ظهور الأوبئة. وهنالك 95 في المائة من السكان لا تشملهم وسائط الإعلام. |
La lutte contre les vecteurs afin d'empêcher la résurgence des maladies transmissibles qui avaient été maîtrisées est devenu un nouveau défi. | UN | وتبرز، كتحد جديد، مكافحة ناقلات الأمراض لمنع عودة ظهور الأمراض المعدية التي تمت مكافحتها سابقا. |
La résurgence des doctrines de supériorité et de pureté raciale et la diffusion de tendances xénophobes à travers le monde ne laissent cependant pas de le préoccuper gravement. | UN | بيد أن عودة ظهور عقائد تدعو للتفوق والصفاء العرقيين وانتشار نزعات كراهية اﻷجانب في جميع أنحاء العالم يمثلان سببا رئيسيا للقلق. |
Dans le sillage de cette dégradation, l'Afrique en particulier vit la résurgence des maladies jadis éradiquées et l'apparition de nouvelles endémies, sans disposer de moyens suffisants pour y faire face. | UN | وبسبب هذا الوضع المتردي تشهد افريقيا، بصفة خاصة، عودة ظهور أمراض كانت قد استؤصلت، وظهور أمراض متوطنة جديدة لا تملك الموارد اللازمة لمكافحتها. |
En outre, dans un certain nombre de pays d'Afrique de l'Est et d'Afrique australe, épicentre de l'épidémie, on observe une résurgence des comportements à haut risque, qui entraîne une hausse du nombre de nouveaux cas d'infection. | UN | وعلاوة على ذلك، يعاني عدد من البلدان في شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي، بؤرة الوباء، من عودة ظهور أنماط سلوك شديدة الخطورة تسهم في ارتفاع مستويات الإصابات الجديدة. |
La résurgence des changements anticonstitutionnels de gouvernement et des pratiques non démocratiques en Afrique de l'Ouest constitue une menace potentielle pour la paix et la stabilité sous-régionales. | UN | 55 - تشكل عودة ظهور التغييرات الحكومية غير الدستورية والممارسات غير الديمقراطية في غرب أفريقيا تهديدا محتملاً للسلام والاستقرار في المنطقة دون الإقليمية. |
Cependant, le monde a été témoin d'une résurgence des actes racistes, sous des formes plus subtiles, comme le nationalisme à couvert et le nettoyage ethnique, qui continuent d'être une source de violence et d'instabilité dans toutes les régions. | UN | ونبه الى أن العالم شهد انبعاث اﻷعمال العنصرية، التي اكتسبت سمات أكثر خبثا، ومن ذلك مثلا التعصب في الوطنية والتطهير العرقي، اللذان لا يزالان يشكلان مصدرا للعنف وعدم الاستقرار في جميع المناطق. |
L'Afghanistan fait face à des problèmes complexes en matière de sécurité, de politique et d'économie, notamment la résurgence des Taliban qui menace également les efforts déployés par le Pakistan dans la lutte contre l'extrémisme et le terrorisme. | UN | أفغانستان تواجه تحديات معقدة أمنية وسياسية واقتصادية، بما فيها انبعاث الطالبان الذي يهدد أيضا جهود باكستان لمحاربة التطرف والإرهاب. |
15. Il a exprimé sa profonde préoccupation face à la résurgence des crises politiques et institutionnelles dans le pays, et plus particulièrement la récente flambée de la violence, des assassinats politiques et des actes de purification ethnique dans certaines parties du pays. | UN | ١٥ - وأعرب عن بالغ قلقه إزاء انبعاث اﻷزمات السياسية والمؤسسية من جديد في البلد وبالخصوص ما جد مؤخرا من اندلاع العنف، والاغتيالات السياسية وأعمال التطهير اﻹثني في بعض أنحاء البلد. |
1. Appelle l'attention de la communauté internationale sur les effets dévastateurs de tout recours à la guerre, non seulement du point de vue militaire, économique, politique ou social et pour ce qui est du sort des populations civiles, mais aussi en raison de la résurgence des actes de discrimination raciale ou ethnique, de xénophobie, d'intolérance et même de terrorisme qui pourrait en résulter; | UN | 1- تسترعي انتباه المجتمع الدولي للآثار المهلكة لأي لجوء إلى الحرب، ليس على الصعيد العسكري والاقتصادي والسياسي والاجتماعي وفيما يتعلق بمصير السكان المدنيين فحسب، بل وبسبب ما قد ينجم عن ذلك من عودة ظاهرة التمييز العنصري والإثني وكره الأجانب والتعصب، وربما الإرهاب؛ |
< < Le Conseil de sécurité condamne la résurgence des incursions militaires dans l'est du Tchad des groupes armés tchadiens venant de l'extérieur. | UN | " يدين مجلس الأمن تجدد عمليات التوغل العسكرية في شرق تشاد التي تقوم بها الجماعات المسلحة التشادية القادمة من الخارج. |
Les priorités et programmes ainsi que l'appui financier et l'assistance technique correspondants doivent manifestement être mieux coordonnés pour donner une plus large assise au relèvement et à la reconstruction et prévenir la résurgence des conflits. | UN | وثمــة حاجة واضحة إلى زيادة تنسيق الأولويات والبرامج وما يتصل بهـا من دعم مالي وتقني من أجل تحقيق الانتعاش وإعادة الإعمار على نطاق واسع والحيلولة دون تجدد نشوب الصراعات. |