Toutefois, nous étions contraints par l'impératif de légitime défense et, dans le but de rétablir l'équilibre stratégique en Asie du Sud, de démontrer notre capacité nucléaire. | UN | ومع ذلك، نضطر بسبب حتمية الدفاع عن النفس، ومن أجل إعادة التوازن الاستراتيجي في جنوب آسيا إلى أظهار قدرتنا النووية. |
Les programmes nationaux d’ajustement structurel ont été conçus pour aider un certain nombre de pays d’Afrique à rétablir l’équilibre de leurs économies. | UN | ٤ - تم وضع البرامج الوطنية للتكيف الهيكلي لمساعدة عدد من البلدان في أفريقيا على إعادة التوازن لاقتصاداتها. |
Est-il vraiment possible de rétablir l'équilibre de cette manière? La situation est plutôt délicate. | UN | هل سيكون بوسعنا إعادة التوازن بهذه الطريقة؟ إن الحالة بالغة الصعوبة. |
Ils ont souligné la nécessité de rétablir l'équilibre des responsabilités entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité et ont préconisé une plus grande coopération entre ces deux organes. | UN | وأكدوا على ضرورة استعادة التوازن في اختصاصات الجمعية والمجلس، ودعوا إلى تعاون أكبر بين الهيئتين. |
L'ONU devrait donc redonner un élan au cycle de Doha, si l'on veut rétablir l'équilibre. | UN | لذا، فإن جولة الدوحة تحتاج إلى نوع من الزخم من الأمم المتحدة بغية استعادة التوازن. |
La signature des Accords de Matignon en 1988 a conduit à la création de trois provinces dans le but de rétablir l'équilibre des pouvoirs. | UN | وفي عام 1988، أفضت اتفاقات ماتينيون إلى إنشاء ثلاث مقاطعات من أجل استعادة توازن القوى. |
10. Après mûre réflexion et examen minutieux de toutes les options possibles, nous avons décidé de rétablir l'équilibre stratégique. | UN | ٠١- وبعد إمعان النظر على النحو الواجب والتداول المستفيض حول جميع الخيارات المتاحة قررنا إعادة التوازن الاستراتيجي. |
Dans les futures négociations commerciales, il est donc essentiel de rétablir l'équilibre et d'accélérer la libéralisation des échanges dans les secteurs qui intéressent les pays en développement. | UN | ومن الضروري في المفاوضات التجارية المقبلة، إعادة التوازن وتعجيل تحرير قطاعات التجارة التي تهم البلدان النامية. |
Cette tendance positive étant compromise du fait de l'instabilité économique et sociale dans certaines régions du monde, la communauté internationale devrait chercher à rétablir l'équilibre et à rendre plus durable la démocratie. | UN | ولما كان اختلال التوازن الاقتصادي والاجتماعي في بعض أرجاء العالم يقوض أركان هذا الاتجاه اﻹيجابي، فإنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يحاول إعادة التوازن وأن يجعل الديمقراطية أكثر قابلية للاستدامة. |
Nous savons que, pour rétablir l'équilibre entre l'environnement et la société, les individus doivent être scolarisés et comprendre leur héritage particulier quant à la façon de vivre en harmonie avec la nature - comme dans le cas de notre pays. | UN | ونحن نعلم أننا، من أجل إعادة التوازن بين البيئة والمجتمع، نحتاج إلى أناس متعلمين بإمكانهم أن يستخدموا ما لديهم من تراث خاص ومعرفة بشأن طريقة العيش بانسجام مع الطبيعة - كما هو الحال في بلادنا. |
Il faut espérer que les mesures adoptées par l'Assemblée générale de 1983 à 1990 contribueront à rétablir l'équilibre actuariel de la Caisse. | UN | وأعرب المتحدث عن أمله في أن تسهم التدابير التي اعتمدتها الجمعية العامة في الفترة من ١٩٨٣ إلى ١٩٩٠ في إعادة التوازن الاكتواري للصندوق. |
Il pourrait donc s'avérer nécessaire de rétablir l'équilibre global des droits et des obligations en termes de secteurs et de modes de fourniture, tout comme il faudrait porter au crédit des pays en développement la libéralisation qu'ils ont accomplie au lendemain du Cycle d'Uruguay. | UN | ومن ثم فقد تدعو الحاجة إلى إعادة التوازن اﻹجمالي للحقوق والالتزامات من زاوية القطاعات وأساليب التوريد، مثلما تدعو الحاجة إلى تقدير بالتحرير الذي أنجزته البلدان النامية في أعقاب جولة أوروغواي. |
Notre Organisation ne devrait épargner aucun effort pour aider les pays et les peuples à rétablir l'équilibre et à remédier à ces erreurs. | UN | ولا ينبغـي أن تدخر اﻷمم المتحدة أي جهد لمساعدة البلدان والشعوب على استعادة التوازن ومعالجة هذه اﻷخطاء. |
Il est donc impératif de rétablir l'équilibre entre les activités politiques et militaires de l'ONU et ses programmes économiques et sociaux. | UN | لذلك من الضروري استعادة التوازن بين اﻷنشطة السياسية والعسكرية لﻷمم المتحدة وبرامجها الاقتصادية والاجتماعية. |
De ce fait, l'ONU doit relever un grave défi, montrer dans quelle mesure elle est capable de rétablir l'équilibre nécessaire à la réalisation de ses buts, tels qu'énoncés dans la Charte. | UN | ونتيجة لذلك فإن اﻷمم المتحدة تواجه تحديا خطيرا يتمثــل فــي مدى قدرتها على استعادة التوازن من أجل تحقيق أهدافها المنصوص عليها في الميثاق. |
Toutefois, pour gagner du temps, il ne ferait pas de nouvelles suggestions visant à en modifier le texte car si l'on voulait rétablir l'équilibre, il faudrait le remanier profondément. | UN | إلا أنه حرصا على عدم إضاعة الوقت، لن يتقدم بمزيد من الاقتراحات لتعديل مشروع التقرير، ﻷن استعادة التوازن تقتضي إعادة كتابة التقرير من جديد. |
Sur la question du commerce international, certains participants ont souligné que les taux de change ne constituaient pas un élément essentiel pour rétablir l'équilibre des échanges. | UN | 47 - وأشار بعض المشاركين لدى مناقشة مسائل التجارة الدولية إلى أن أسعار الصرف لا تشكل عنصرا رئيسيا في استعادة التوازن التجاري. |
La signature des Accords de Matignon en 1988 a conduit à la création de trois provinces dans le but de rétablir l'équilibre des pouvoirs. | UN | وفي عام 1988، أفضت اتفاقات ماتينيون إلى إنشاء ثلاث مقاطعات من أجل استعادة توازن القوى. |
Il convient de rétablir l'équilibre entre les institutions des Nations Unies. | UN | 9 - وطالب باستعادة التوازن بين مؤسسات الأمم المتحدة. |
La Conférence d'examen de 2010 est une occasion importante de renforcer la mise en œuvre des décisions prises lors des conférences précédentes, en particulier celles de 1995 et 2000, et de rétablir l'équilibre entre les trois piliers du Traité. | UN | والمؤتمر الاستعراضي لعام 2010 فرصة هامة لتعجيل تنفيذ قرارات المؤتمرات السابقة، لا سيما قرارات مؤتمري عام 1995 وعام 2000، واستعادة التوازن بين ركائز المعاهدة الثلاث. |
La Conférence en cours doit permettre de rétablir l'équilibre entre ses trois principaux objectifs, à savoir la non-prolifération, le désarmement et le droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وبالتالي، فإن المؤتمر الحالي لا بد وأن يسفر عن نتيجة تعيد التوازن بين أهداف المعاهدة الأساسية الثلاثة المتمثلة في عدم الانتشار ونزع السلاح والحق في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Je suis ici pour veiller à ce que la Ligue des Ombres accomplisse son devoir pour rétablir l'équilibre de la civilisation. | Open Subtitles | أنا هنا لأتأكد أن فرقة الظلال تقوم بدورها فى اعادة التوازن الى الحضارة |
Selon la Banque mondiale, dans les 25 années à venir, les efforts pour rétablir l'équilibre écologique dans la région exigeront 50 milliards de dollars. | UN | وطبقا لما ذكره البنك الدولي، ففي السنوات الخمس والعشرين القادمة، ستتطلب الجهود الهادفة لاستعادة التوازن الايكولوجــي فــي المنطقــة خمسين بليون دولار. |
Il est impératif de rétablir l'équilibre entre les principaux organes de notre Organisation et de veiller à ce que les pouvoirs conférés à chacun en vertu de la Charte soient pleinement respectés. | UN | ومن المحتّم إعادة إرساء التوازن بين الأجهزة الرئيسية في منظمتنا، وضمان الاحترام الكامل للسلطات المعهودة إلى كل منها بموجب الميثاق. |