"rétablir la confiance entre" - Traduction Français en Arabe

    • إعادة بناء الثقة بين
        
    • استعادة الثقة بين
        
    • استعادة الثقة فيما بين
        
    • واستعادة الثقة بين
        
    • لاستعادة الثقة بين
        
    • إعادة الثقة بين
        
    Nous avons essayé de rétablir la confiance entre les groupes. UN وسعينا إلى إعادة بناء الثقة بين المجموعات.
    Au contraire, elle a constaté qu'il fallait absolument rétablir la confiance entre les deux États et panser les blessures que la crise provoque au quotidien. UN ولكن البعثة تشعر بحاجة ماسة إلى إعادة بناء الثقة بين الدولتين ومداواة الجروح التي تسببها الأزمة كل يوم.
    Le Pérou appuie les initiatives qui contribuent à rétablir la confiance entre tous les secteurs iraquiens. UN وتؤيد بيرو المبادرات الرامية إلى الإسهام في إعادة بناء الثقة بين مختلف قطاعات المجتمع العراقي.
    De la même manière, ce que l'on appelle les < < villages de la paix > > contribue à rétablir la confiance entre les pouvoirs locaux et les communautés locales, et, surtout, au sein même de la population des villages en question. UN وبنفس الأسلوب، تساعد قرى السلام على استعادة الثقة بين السلطات المحلية والمجتمعات المحلية، وقبل كل شيء بين قاطني القرى.
    Je suis convaincu que c'est de cette façon qu'on contribuera au processus de paix et aidera à rétablir la confiance entre les Ivoiriens. UN واعتقد أن هذه الإجراءات ستعزز عملية السلام، وتساعد في استعادة الثقة بين أفراد الشعب الإيفواري.
    Il est essentiel que la communauté internationale mette à profit les accords obtenus à Charm al-Cheikh et appuie tous les efforts visant à rétablir la confiance entre les parties. UN ومن الضروري أن يستفيد المجتمع الدولي الآن من التفاهم الذي تم التوصل إليه في شرم الشيخ وأن يؤيد كل الجهود الرامية إلى إعادة بناء الثقة بين الطرفين.
    Il a demandé aux différentes missions de maintien de la paix déployées dans le monde d'envisager sérieusement de mettre le sport à contribution lorsqu'elles s'efforcent de rétablir la confiance entre les parties sortant d'un conflit. UN وطلب إلى هذه البعثات في أنحاء العالم أن تنظر بجدية في إدخال الرياضة إلى عملها أثناء سعيها إلى إعادة بناء الثقة بين الأطراف الخارجة من النزاع.
    Dans le même temps, parallèlement à l'action humanitaire et aux opérations de reconstruction, il faudra s'attacher à rétablir la confiance entre les deux voisins. UN وفي نفس الوقت، وبموازاة الجهود الإنسانية وجهود إعادة البناء، سيكون من المهم بصورة حيوية التركيز على إعادة بناء الثقة بين هذين البلدين المتجاورين.
    Cette conférence examinerait tous les aspects du processus de paix, y compris la teneur des activités des trois équipes spéciales, ainsi que d'autres projets visant à rétablir la confiance entre les parties. UN وسيتناول المؤتمر الرابع جميع جوانب عملية السلام، بما فيها محصلـة أفرقة العمل الثلاث والمشاريع الأخرى الرامية إلى إعادة بناء الثقة بين الجانبين.
    Il a demandé aux différentes missions de maintien de la paix déployées dans le monde d'envisager sérieusement de mettre le sport à contribution lorsqu'elles s'efforcent de rétablir la confiance entre les parties sortant d'un conflit. UN وطلب إلى هذه البعثات في أنحاء العالم أن تنظر بجدية في إدخال الرياضة إلى عملها أثناء سعيها إلى إعادة بناء الثقة بين الأطراف الخارجة من النزاع.
    Nous voudrions saisir cette occasion pour saluer vivement les efforts déployés par l'ONU en vue de rétablir la confiance entre les peuples du monde, notamment en stimulant les initiatives qui proviennent du monde musulman. UN وننتهز هذه الفرصة لنعرب عن خالص تقديرنا لما تقوم به الأمم المتحدة من جهود في سبيل إعادة بناء الثقة بين شعوب العالم، لا سيما من خلال المبادرات المشجعة المنبثقة عن العالم الإسلامي.
    Il faut ici retrouver un équilibre et rétablir la confiance entre pays en développement, pays développés et le Secrétariat sur une base plus équitable, de façon que l'Assemblée générale puisse assumer ses responsabilités, libre de toute influence extérieure et de toute pression. UN وتجدر الإشارة هنا إلى أهمية تحقيق التوازن، والحاجة إلى إعادة بناء الثقة بين الدول النامية والدول المتقدمة النمو والأمانة العامة حول أسس أكثر عدالة لقيام الجمعية العامة بمهامها بدون مؤثرات أو ضغوط.
    Soulignant que le renforcement du respect des droits de l'homme, y compris l'exercice d'un contrôle international approprié, est une mesure essentielle pour rétablir la confiance entre les parties et édifier une paix durable, UN وإذ يؤكد على أن تحسين مراقبة حقوق اﻹنسان، بما في ذلك رصدها بشكل مناسب على الصعيد الدولي، هو خطوة هامة نحو استعادة الثقة بين اﻷطراف وإقامة سلم دائم،
    Soulignant que le renforcement du respect des droits de l'homme, y compris l'exercice d'un contrôle international approprié, est une mesure essentielle pour rétablir la confiance entre les parties et édifier une paix durable, UN وإذ يؤكد على أن تحسين مراقبة حقوق اﻹنسان، بما في ذلك رصدها بشكل مناسب على الصعيد الدولي، هو خطوة هامة نحو استعادة الثقة بين اﻷطراف وإقامة سلم دائم،
    Le traitement approprié de ce processus d'amnistie et de rapatriement contribuera à rétablir la confiance entre les Gouvernements congolais, rwandais et ougandais; il facilitera également la réalisation de progrès dans la mise en œuvre d'autres dispositions essentielles des Déclarations de Nairobi. UN فمن شأن التعامل السليم مع عملية العفو والإعادة إلى الوطن الحالية أن يسهم في استعادة الثقة بين حكومات جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا وأوغندا. وسيسهل أيضاً إحراز التقدم في تنفيذ الأحكام الهامة الأخرى الواردة في إعلاني نيروبي.
    Il a insisté sur la nécessité de rétablir la confiance entre les institutions d'État, conformément à la Constitution et dans le strict respect du principe de séparation des pouvoirs, tout en préservant l'interdépendance et la solidarité. UN وشدد على الحاجة إلى استعادة الثقة بين مؤسسات الدولة استنادا إلى الدستور والاحترام التام لمبدأ الفصل بين السلطات، والحفاظ في الوقت نفسه على التكافل والتضامن.
    Elle s'est employée à faire mieux connaître cette journée internationale aux parlementaires, qu'elle a invités à saisir l'occasion pour faire ressortir le thème de la responsabilité politique et la nécessité de rétablir la confiance entre les parlements et les citoyens. UN وسعى الاتحاد إلى زيادة التعريف باليوم الدولي للديمقراطية في الأوساط البرلمانية وشجعها على اغتنام فرصة ذلك اليوم لتناول موضوع المساءلة السياسية وضرورة استعادة الثقة بين البرلمانات والشعوب.
    Soulignant que le renforcement du respect des droits de l'homme, y compris l'exercice d'un contrôle international approprié, est une mesure essentielle pour rétablir la confiance entre les parties et édifier une paix durable, UN وإذ يؤكد أن تحسين مراعاة حقوق الانسان، مما يتضمن تهيئة رصد دولي مناسب لها، يمثل خطوة ضرورية نحو استعادة الثقة فيما بين اﻷطراف وبناء سلم دائم،
    Le Président Bryant s'est ainsi rendu en Côte d'Ivoire, en Guinée et en Sierre Leone pour discuter de questions bilatérales et pour rétablir la confiance entre le Libéria et ses voisins. UN فقام الرئيس براينت بزيارات إلى سيراليون وكوت ديفوار وغينيا لمناقشة القضايا الثنائية واستعادة الثقة بين ليبريا وجيرانها.
    Il est impératif de combler cet écart si l'on veut rétablir la confiance entre les États qui sont dotés d'armes nucléaires et ceux qui n'en sont pas dotés. UN ويعد سد هذه الهوة أمراً حتمياً لاستعادة الثقة بين هاتين الفئتين من الدول.
    Le Président Tudjman a exprimé de nouveau la gratitude du Gouvernement et du peuple croates pour le rôle constructif joué par le bataillon turc en vue de rétablir la confiance entre les Croates et les Bosniaques en Bosnie-Herzégovine. UN وأعرب الرئيس تودجمان من جديد عن تقدير حكومة كرواتيا وشعبها للدور اﻹيجابي الذي تضطلع به الكتيبة التركية في إعادة الثقة بين الكروات والبوسنيين في البوسنة والهرسك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus