Nous demandons aux parties qu'elles agissent avec modération pour rétablir le calme et apaiser les tensions actuelles. | UN | ونطلب إلى الطرفين كذلك أن يتصرفا باعتدال حرصا على استعادة الهدوء وتخفيف حدة التوترات القائمة. |
Nous devons à présenter concentrer nos efforts pour faire fond sur les progrès accomplis pour rétablir le calme dans la région. | UN | وعلينا الآن أن نركز جهودنا في البناء على التقدم الذي أحرز من أجل استعادة الهدوء في المنطقة. |
Le projet de résolution est loin des réalités de la région et ne ferait que garantir l'inutilité de l'Assemblée générale dans tout effort visant à rétablir le calme dans la région. | UN | وببساطة ليس لمشروع هذا القرار علاقة بحقيقة ما يجري في المنطقة، ومن شأنه أن يلغي أي دور للجمعية العامة في أي جهد يرمي إلى استعادة الهدوء في المنطقة. |
Des soldats postés dans l'établissement ont aidé les agents à rétablir le calme. | UN | وساعد الجنود المعسكرون في المؤسسة موظفي السجن على إعادة الهدوء إلى نصابه. |
L'une de ces patrouilles, qui a eu lieu la même nuit, a également contribué à rétablir le calme. | UN | وقامت إحدى هذه الدوريات بواجبها في تلك الليلة، مما أسهم في إعادة الهدوء. |
Les autorités sont intervenues rapidement pour rétablir le calme et éviter des représailles ou la reprise de la violence. | UN | وتدخلت السلطات بسرعة لاستعادة الهدوء ومنع تكرار هذه الحادثة أو حدوث هجمات انتقامية. |
À l'évidence, il est capital que toutes les parties œuvrent de concert pour rétablir le calme et faire avancer la transition démocratique vers un gouvernement civil. | UN | ومن البديهي أن من الضروري أن تعمل جميع الأطراف معا لإعادة الهدوء والمضي قدما بانتقال مصر الديمقراطي نحو الحكم المدني. |
C'est la seule façon de rétablir le calme en Afghanistan. | UN | وهذه هي الطريقة الوحيدة التي تفضي إلى استعادة الهدوء في أفغانستان. |
Il convient de remédier immédiatement à cette situation afin de rétablir le calme et de désamorcer les tensions, qui ont atteint un niveau alarmant. | UN | ويجب تصحيح هذا الوضع فورا من أجل استعادة الهدوء وتخفيف حدة التوترات، التي ارتفعت إلى مستويات خطيرة. |
Il a souligné que les deux parties devaient faire preuve de la plus grande retenue, rétablir le calme et envisager des possibilités de revenir à la table des négociations. | UN | وشدد على ضرورة أن يمارس كلا الطرفين أقصى درجات ضبط النفس من أجل استعادة الهدوء وإتاحة فرص استئناف عملية التفاوض. |
La paix nous permettra de rétablir le calme dans nos régions frontalières. | UN | فهو سيمكننا من استعادة الهدوء في مناطقنا الحدودية. |
La stratégie visait à diffuser largement les vues des organismes d’aide internationaux en vue de rétablir le calme et de prêter assistance aux nécessiteux. | UN | وتهدف هذه الاستراتيجية إلى نشر وعرض آراء مجتمع المعونة الدولي بغية استعادة الهدوء والممكن من الوصول إلى المحتاجين وتقديم المساعدة إليهم. |
Le Gouvernement israélien, dirigé par le Premier Ministre Benyamin Nétanyahou, a courageusement choisi la ligne de conduite responsable et décidé de faire ce qui était en son pouvoir pour rétablir le calme. | UN | واختارت حكومة إسرائيل بشجاعة، بقيادة رئيس الوزراء بنيامين نتنياهو، المسار المسؤول ووافقت على أن تؤدي دورها في استعادة الهدوء. |
Certains ravisseurs opèrent toutefois dans des gangs composés de plusieurs clans afin de minimiser les conflits interclaniques et la pression exercée par les anciens cherchant à obtenir une libération pour rétablir le calme. | UN | غير أن بعض الخاطفين يمارسون نشاطهم ضمن عصابات ينتمي أفرادها إلى عشائر متعددة للحد من النزاعات بين العشائر وتفادي الضغوط التي يمارسها شيوخ العشائر من أجل إطلاق سراح مخطوفين بهدف استعادة الهدوء. |
L'ONUCI s'est rapidement déployée à Bouaké pour rétablir le calme. | UN | وانتشرت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار بسرعة في بواكي للمساعدة على إعادة الهدوء. |
Nos efforts pour rétablir le calme dans la région ne porteront pas de fruits tant que le terrorisme sera perçu par la partie palestinienne comme un moyen légitime de faire valoir ses griefs politiques. | UN | وطالما ظل الإرهاب هو الوسيلة التي يرى الجانب الفلسطيني أنها وسيلة مشروعة لرد المظالم السياسية فسوف تكون الجهود التي نبذلها من أجل إعادة الهدوء إلى المنطقة غير مجدية. |
Le Premier Ministre palestinien, Salam Fayyad, a fermement condamné cette récente agression de la part d'Israël, qu'il a décrite comme une tentative visant à compromettre les efforts déployés par l'Autorité nationale palestinienne pour rétablir le calme et assurer la sécurité du peuple palestinien. | UN | وقد دان رئيس الوزراء الفلسطيني، سلام فياض، بشدة الاعتداء الإسرائيلي الأخير، ووصفه بأنه طريقة لتقويض جهود السلطة الوطنية الفلسطينية الرامية إلى إعادة الهدوء وتوفير الأمن للشعب الفلسطيني. |
73. Le 30 novembre 1993, les FDI ont tenté de rétablir le calme dans la bande de Gaza en promettant aux dirigeants du Fatah de prendre une série de mesures de confiance. | UN | ٧٣ - وفي ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، حاولت قوات الدفاع الاسرائيلية إعادة الهدوء إلى قطاع غزة الذي كان يسوده الاضطراب، عن طريق وعد قادة فتح باتخاذ سلسلة من تدابير بناء الثقة. |
Ces propositions sont notre contribution aux efforts internationaux entrepris pour rétablir le calme au Proche-Orient et constituent une base pour progresser sur la voie d'une paix durable conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وتمثل هذه المقترحات مساهمتنا في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في الوقت الراهن من أجل إعادة الهدوء إلى الشرق الأوسط، والتي يراد لها أن تكون أساسا للتقدم على طريق إقامة سلام دائم على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Cependant, les discussions qui ont suivi au sujet de cette proposition se sont terminées en pugilat, et les agents de maintien de la paix de la MINUL ont dû intervenir pour rétablir le calme. | UN | غير أن المناقشات التي تلت بشأن هذا الاقتراح تطورت إلى مشاجرة اضطر معها أفراد البعثة إلى التدخل لاستعادة الهدوء. |
Sans chercher à nous attarder sur les causes profondes de ce conflit, nous aimerions informer l'opinion internationale que le Gouvernement a pris des mesures pour rétablir le calme dans la région et assurer la sécurité de toutes les parties en conflit. | UN | ودون اﻹطالة في الحديث عن اﻷسباب الكامنة وراء هذا الصراع، نود أن نحيط الرأي العام الدولي علما بأن الحكومة اتخذت التدابير اللازمة لاستعادة الهدوء في المنطقة وضمان أمن جميع أطراف الصراع. |
Un policier a été tué et huit autres blessés, après quoi le Gouvernement a immédiatement déployé des renforts pour rétablir le calme dans le secteur. | UN | وقد أدّى ذلك إلى وفاة شرطي وجرح ثمانية آخرين. ونشرت الحكومة فور حدوث ذلك قوات أمن إضافية لإعادة الهدوء. |