"rétablissant" - Traduction Français en Arabe

    • يعيد
        
    • المنظمة وأعادوا إليها
        
    • خلال استعادة
        
    • مستعيدة بذلك
        
    • تُعيد
        
    • وإعادة العمل
        
    Nous voulons promouvoir la libre circulation des personnes et des biens, rétablissant ainsi les liens brisés qui nous unissaient. UN إننا نريد تشجيع تحرك الناس وتدفق السلع، مما يعيد العلاقات المقطوعة التي كانت تجمعنا معا.
    Seule une solution régionale à long terme rétablissant la confiance et la sécurité permettra de mettre un terme aux conflits actuels. UN وأكد أنه ما من سبيل إلى وقف النزاع الحالي إلا من خلال حل إقليمي طويل اﻷجل يعيد الثقة واﻷمن.
    Les appels adressés au Gouvernement turc au cours des 25 dernières années ont abouti à la promesse que le Gouvernement adopterait une législation rétablissant la propriété sur les biens perdus; il n'y a eu jusqu'ici aucun effet concret. UN وأسفرت النداءات الموجهة إلى الحكومة التركية خلال الـ 25 سنة الأخيرة عن وعود باستحداث تشريع يعيد الممتلكات الضائعة رغم أن تلك الوعود لم تسفر عن نتائج ملموسة حتى الآن.
    2. Prend acte du fait que, grâce à ses qualités de direction et à sa vision, M. Mattsson et son équipe ont transformé l'UNOPS en le reconstruisant et en rétablissant sa crédibilité financière; UN ٢ - يسلم بأن السيد ماتسون قد تمكن، هو وفريقه، بفضل ما يتمتع به من قيادة ورؤية، من إحداث تحول في برنامج الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، بأن أعادوا بناء المنظمة وأعادوا إليها مصداقيتها المالية؛
    Ce n'est qu'ensemble que l'on pourra régler les problèmes qui se posent à tous aujourd'hui, en rétablissant la confiance dans une politique globale et des actions collectives répondant aux intérêts de chaque État et de la communauté internationale dans son ensemble. UN ونحن لسنا قادرين على حل المشاكل التي نواجهها الآن إلا من خلال العمل المشترك، ومن خلال استعادة الثقة في السياسة العالمية، وبذل جهود جماعية متضافرة تلبي مصالح جميع الدول والمجتمع العالمي كله.
    Le Gouvernement mexicain a assumé pleinement la responsabilité de relever le défi que posent le trafic de stupéfiants et les activités de la criminalité organisée en rétablissant l'autorité de l'État là où régnait l'impunité. UN تتحمل حكومة المكسيك مسؤوليتها كاملة عن التصدي للتحديات الناجمة عن تجارة المخدرات وأنشطة الجريمة المنظمة، مستعيدة بذلك سلطة الدولة في مناطق كان يسود فيها الإفلات من العقاب.
    Les changements d'ordre législatif comprennent l'adoption de nouvelles lois abolissant ou rétablissant la peine de mort, ou limitant ou élargissant son champ d'application, ainsi que la ratification d'instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme qui prévoient l'abolition de la peine de mort. UN 4- تشمل التغييرات التي أدخلت على القوانين وضع تشريعات جديدة تُلغي عقوبة الإعدام أو تُعيد العمل بها، أو تقيِّد تطبيقها أو توسعه، فضلاً عن التصديق على المعاهدات الدولية والإقليمية المتعلقة بحقوق الإنسان التي تنص على إلغاء عقوبة الإعدام.
    En février, le Président Préval a signé un décret rétablissant la délégation haïtienne à la Commission frontalière conjointe entre Haïti et la République dominicaine. UN فخلال شهر شباط/فبراير، وقع الرئيس بريفال مرسوما يعيد تنشيط وفد هايتي في لجنة الحدود المشتركة بين هايتي والجمهورية الدومينيكية.
    En 2011, le Congrès a été saisi d'une proposition de loi tendant à établir une norme fédérale uniforme rétablissant le droit de vote aux élections fédérales des personnes reconnues coupables de crimes qui avaient été libérées de prison. UN وفي 2011، قُدم إلى الكونغرس مشروع قانون لإحداث معيار اتحادي موحد يعيد حقوق التصويت في الانتخابات الاتحادية إلى الأشخاص المدانين بجنح وأُفرج عنهم من السجن.
    En avril 1994, une loi rétablissant la peine de mort dans l'Etat du Kansas est entrée en vigueur, offrant la possibilité de prononcer la peine de mort pour certains types d'homicides intentionnels. UN وفي نيسان/أبريل ٤٩٩١، بدأ نفاذ مشروع قانون يعيد عقوبة اﻹعدام في ولاية كانساس وينص على إمكانية توقيع عقوبة اﻹعدام على أنواع محددة من القتل العمد.
    c) Déclaration officielle ou décision de justice rétablissant la victime et/ou les personnes qui ont un lien étroit avec elle, dans leur dignité, leur réputation et leurs droits; UN )ج( اصدار بيان رسمي أو قرار قضائي يعيد الكرامة والسمعة والحقوق القانونية للضحية و/أو لﻷشخاص الذين تربطهم علاقة بالضحية؛
    Le Conseil de guerre a publié un moratoire sur la peine de mort après la publication, le 21 février 1992, de la déclaration rétablissant la Constitution de 1921, dont l’article 19 prévoit l’abolition de la peine capitale. UN وأوقف المجلس الحربي العمل بعقوبة اﻹعدام عقب ما تم في ١٢ شباط/فبراير ٢٩٩١ من نشر اﻹعلان الذي يعيد العمل بدستور عام ١٢٩١، والذي تنص المادة ٩١ منه على إلغاء عقوبة اﻹعدام.
    1. Dans un délai de 48 heures après la signature du présent Accord, une loi exceptionnelle rétablissant de la Constitution ukrainienne de 2004 telle que modifiée sera adoptée, signée et promulguée. UN 1 - يُتخذ في غضون 48 ساعة من تاريخ توقيع هذا الاتفاق، ويُوقع ويصدر قانون استثنائي يعيد العمل بدستور أوكرانيا لعام 2004، إلى جانب التعديلات التي أدخلت عليه حتى ذلك التاريخ.
    La Chine appelle la communauté internationale à redoubler d'efforts pour aider l'Afghanistan à mettre en œuvre la Stratégie afin que le peuple afghan puisse voir les fruits du développement et en jouir, rétablissant ainsi sa confiance dans les perspectives d'avenir du pays. UN وتدعو الصين المجتمع الدولي إلى تعزيز جهوده لمساعدة أفغانستان على تنفيذ هذه الاستراتيجية حتى يتمكن الشعب الأفغاني من رؤية ثمار التنمية ويتمتع بها، وهكذا يعيد ترسيخ ثقته في الآفاق المستقبلية لهذا البلد.
    d) Déclaration officielle ou décision de justice rétablissant la victime et les personnes qui ont un lien étroit avec elle dans leur dignité, leur réputation et leurs droits; UN (د) إصدار إعلان رسمي أو قرار قضائي يعيد الكرامة والسمعة وحقوق الضحية والأشخاص الذين تربطهم بها صلة وثيقة؛
    d) Déclaration officielle ou décision de justice rétablissant la victime et les personnes qui ont un lien étroit avec elle dans leur dignité, leur réputation et leurs droits; UN (د) إصدار إعلان رسمي أو قرار قضائي يعيد الكرامة والسمعة وحقوق الضحية والأشخاص الذين تربطهم بها صلة وثيقة؛
    d) Déclaration officielle ou décision de justice rétablissant la victime et les personnes qui ont un lien étroit avec elle dans leur dignité, leur réputation et leurs droits; UN (د) إصدار إعلان رسمي أو قرار قضائي يعيد الكرامة والسمعة وحقوق الضحية والأشخاص الذين تربطهم بها صلة وثيقة؛
    2. Prend acte du fait que, grâce à ses qualités de direction et à sa vision, M. Mattsson et son équipe ont transformé l'UNOPS en le reconstruisant et en rétablissant sa crédibilité financière; UN 2 - يسلم بأن السيد ماتسون، بفضل ما يتمتع به من قيادة ورؤية، استطاع هو وفريقه إحداث تحول في برنامج الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، بأن أعادوا بناء المنظمة وأعادوا إليها مصداقيتها المالية؛
    2. Prend acte du fait que, grâce à ses qualités de direction et à sa vision, M. Mattsson et son équipe ont transformé l'UNOPS en le reconstruisant et en rétablissant sa crédibilité financière; UN ٢ - يسلم بأن السيد ماتسون قد تمكن، هو وفريقه، بفضل ما يتمتع به من قيادة ورؤية، من إحداث تحول في برنامج الأمم المتحدة لخدمات المشاريع، بأن أعادوا بناء المنظمة وأعادوا إليها مصداقيتها المالية؛
    Nous exhortons la présente session à mettre fin à l'exclusion de Taiwan en le rétablissant dans son statut de Membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies, et invitons par la même occasion tous les États de la région à arrêter l'escalade militaire. UN ونحن نحث هذه الدورة على إنهاء استبعاد تايوان، من خلال استعادة مركزها بوصفها عضوا كامل الأهلية في الأمم المتحدة. ونغتنم هذه الفرصة لندعو جميع الدول في المنطقة أن توقف التصعيد العسكري.
    Il appartient à la communauté internationale de décider si elle va de l'avant en rétablissant sa pertinence ou si elle laisse tout simplement la confiance des États à l'égard du Traité continuer de s'effriter. UN وعلى المجتمع الدولي أن يقرر ما إذا كان يرغب في المضي قدما على طريق إحراز التقدم من خلال استعادة أهميتها، أو أن يسمح ببساطة باستمرار اضمحلال ثقة الدول في المعاهدة.
    Des unités des Maï Maï Sheka continuent d'être présentes dans des régions au nord de la rivière Osso sur le territoire de Walikale et participent activement au commerce de l'or et des diamants, rétablissant des liens avec les FDLR qui avaient été apparemment suspendus pour faciliter les négociations. UN ومازالت وحدات ماي ماي شيكا موجودة في المناطق الواقعة شمال نهر أوسو في إقليم واليكالي وتشارك بنشاط في تجارتي الذهب والماس، مستعيدة بذلك الصلات مع القوات الديمقراطية لتحرير رواندا التي عُلقت على ما يبدو لتيسير المفاوضات.
    Les changements d'ordre législatif comprennent l'adoption de nouvelles lois abolissant ou rétablissant la peine de mort, ou limitant ou élargissant son champ d'application, ainsi que la ratification d'instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme qui prévoient l'abolition de la peine de mort. UN 3- تشمل التغييرات التي أدخلت على القوانين وضع تشريعات جديدة تُلغي عقوبة الإعدام أو تُعيد العمل بها، أو تقيِّد نطاقها أو توسعه، فضلاً عن عمليات التصديق على المعاهدات الدولية والإقليمية المتعلقة بحقوق الإنسان التي تنص على إلغاء عقوبة الإعدام.
    12. Assurer la primauté du droit ainsi que celle des droits de l'homme dans la législation nationale, en rétablissant immédiatement la Constitution de 1997 (Israël); UN 12- دعم سيادة القانون، وإدراج حقوق الإنسان في القانون المحلي، وإعادة العمل فوراً بدستور عام 1997 (إسرائيل)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus