"rétablissement de l'état de" - Traduction Français en Arabe

    • إرساء سيادة
        
    • استعادة سيادة
        
    • إعادة بسط سيادة
        
    • إعادة سيادة
        
    • إعادة إقرار سيادة
        
    • العام عن سيادة
        
    • توطيد سيادة
        
    • باستعادة سيادة
        
    • لاستعادة سيادة
        
    Rôle des missions de maintien de la paix des Nations Unies et autres acteurs concernés dans le rétablissement de l'état de droit et la promotion de la responsabilité UN دور بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من الجهات الفاعلة في إرساء سيادة القانون وتعزيز المساءلة
    Rôle des missions de maintien de la paix des Nations Unies et des autres acteurs associés dans le rétablissement de l'état de droit et la promotion de la responsabilité UN دور بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من الأطراف الفاعلة في إرساء سيادة القانون وتعزيز المساءلة
    Le point de départ, pour la patrie dont nous rêvons, est le rétablissement de l'état de droit et l'entrée en vigueur d'un État des droits. UN والوطن الذي نحلم به يبدأ بإعادة إرساء سيادة القانون وافتـتاح عهـد دولة ترتكز على الحقوق.
    rétablissement de l'état de droit par le renforcement des forces de police civile, de l'administration pénitentiaire et des organes judiciaires UN استعادة سيادة القانون من خلال تعزيز قوة الشرطة المدنية، ومؤسسات السجون، والسلطة القضائية
    Il a également pris acte des informations sur les progrès accomplis vers le rétablissement de l'état de droit. UN كما نوهت الشيلي بالمعلومات المقدمة عن التقدم المحرز صوب استعادة سيادة القانون.
    Reconnaissant la contribution considérable que les Tribunaux ont apportée à la justice pénale internationale et à l'établissement des responsabilités à raison des crimes internationaux graves, ainsi qu'au rétablissement de l'état de droit dans les pays de l'ex-Yougoslavie et au Rwanda, UN وإذ يقر بالإسهام الكبير الذي قدمته المحكمتان للعدالة الجنائية الدولية وللمساءلة عن الجرائم الدولية الجسيمة، وفي إعادة بسط سيادة القانون في بلدي يوغوسلافيا السابقة ورواندا،
    Le Ministre a mis l'accent sur les progrès récemment accomplis dans le processus politique même si certains acteurs refusent encore le dialogue, et a affirmé que la défaite des pirates exigeait le rétablissement de l'état de droit. UN وشدد الوزير على ما أُحرز من تقدم في الآونة الأخيرة في العملية السياسية، حتى لو كانت بعض الأطراف الفاعلة لا تزال ترفض الحوار، كما أكد على أن هزيمة القرصنة تتطلب إعادة سيادة القانون.
    Rôle des missions de maintien de la paix des Nations Unies et autres acteurs concernés dans le rétablissement de l'état de droit et la promotion de la responsabilité UN دور بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من الجهات الفاعلة المعنية في إرساء سيادة القانون وتعزيز المساءلة
    L'instauration d'une paix durable passe également par le rétablissement de l'état de droit et du respect des droits de l'homme. UN كما يتطلب بناء السلم المستدام إرساء سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان.
    La lutte des peuples pour la démocratie, pour le rétablissement de l'état de droit se répète en Bolivie. UN إن كفاح الشعوب من أجل الديمقراطية وإعادة إرساء سيادة القانون يتكرر حاليا في بوليفيا.
    Après la séance, le Conseil a publié une déclaration à la presse dans laquelle il a demandé le rétablissement de l'état de droit et de l'ordre constitutionnel et l'application des accords de Libreville, qui constituent le cadre de la transition politique. UN وفي أعقاب هذه الإحاطة، أصدر المجلس بيانا صحفيا دعا فيه إلى إعادة إرساء سيادة القانون والنظام الدستوري وتنفيذ اتفاقات ليبرفيل باعتبارها إطارا للانتقال السياسي.
    Le Conseil salue l'action importante que mène le Tribunal pour faire connaître ses activités judiciaires aux populations de la Sierra Leone et du Libéria et contribuer ainsi au rétablissement de l'état de droit dans ces deux pays et l'ensemble de la région. UN ويشيد المجلس بأنشطة التوعية الهامة التي تضطلع بها المحكمة الخاصة من أجل تعريف شعبي سيراليون وليبريا بأعمالها القضائية، ومن ثم إسهامها في إعادة إرساء سيادة القانون في كافة أنحاء البلدين وفي المنطقة.
    Toutefois, l'anarchie qui se répand dans la région a influé très négativement sur la recherche d'une solution durable concernant la mise en place d'un dispositif fiable de rétablissement de l'état de droit et de la sécurité. UN غير أن مخالفة القانون الآخذة في الانتشار في المنطقة كان لها أثر سلبي جدا في البحث عن حل دائم فيما يتعلق بإنشاء آلية يعوّل عليها لاعادة إرساء سيادة القانون والأمن.
    La participation de l'un de ses spécialistes à la Commission internationale d'enquête montre bien que le Brésil est désireux de contribuer à l'examen des violations présumées des normes du droit international humanitaire et à contribuer au rétablissement de l'état de droit. UN وتثبت مشاركة خبير برازيلي في اللجنة الدولية لتقصي الحقائق التزام البرازيل باﻹسهام في البحث في الانتهاكات المدعاة للقانون اﻹنساني الدولي وفي استعادة سيادة القانون.
    Il a relevé qu'il restait cependant des défis de taille à surmonter, citant notamment le rétablissement de l'état de droit, la réconciliation nationale, les objectifs du développement économique, social et culturel et la lutte contre la pauvreté. UN ولاحظت أن التحديات الكبيرة تشمل استعادة سيادة القانون، وتحقيق المصالحة الوطنية، وبلوغ الأهداف الإنمائية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ومكافحة الفقر.
    Donner pour mandat aux missions de maintien de la paix et autres missions des Nations Unies autorisées par le Conseil d'appuyer le rétablissement de l'état de droit, notamment en concourant à la surveillance, à la restructuration et à la réforme du secteur de la justice; UN تكليف بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من البعثات المعنية التي يأذن بها مجلس الأمن بدعم استعادة سيادة القانون بما يشمل تقديم المساعدة على رصد أداء قطاع العدل وإعادة هيكلته وإصلاحه.
    Bien que le coup d'État ait été approuvé par l'ensemble de la population comme un pas vers le rétablissement de l'état de droit, la communauté internationale l'a tout de même considéré comme une prise de pouvoir inconstitutionnelle. UN ومع أن الانقلاب لقي بصفة عامة ترحيباً لدى السكان باعتباره خطوة إيجابية نحو استعادة سيادة القانون، فإن المجتمع الدولي لا يزال يعتبره استيلاء غير دستوري على السلطة.
    Reconnaissant la contribution considérable que les Tribunaux ont apportée à la justice pénale internationale et à l'établissement des responsabilités à raison des crimes internationaux graves, ainsi qu'au rétablissement de l'état de droit dans les pays de l'ex-Yougoslavie et au Rwanda, UN وإذ يقر بالإسهام الكبير الذي قدمته المحكمتان للعدالة الجنائية الدولية وللمساءلة عن الجرائم الدولية الجسيمة، وفي إعادة بسط سيادة القانون في بلدي يوغوسلافيا السابقة ورواندا،
    Le Gouvernement continue à étendre son autorité au-delà de Kaboul, quoique de manière encore insuffisante, et il a pleinement compris la nécessité de continuer à réformer les principales institutions, notamment celles chargées de l'application des lois et de l'administration de la justice, dont l'importance est capitale pour le rétablissement de l'état de droit. UN وتحرز الحكومة بعض التقدم التدريجي في مد سلطتها إلى ما وراء كابل، رغم أن هذا التقدم ما زال غير كاف. وتفهم الحكومة فهما تاما ضرورة إحراز تقدم في إصلاح المؤسسات الحكومية الرئيسية، بما في ذلك إنفاذ القانون والهيئة القضائية، اللذان لا غنى عنهما في إعادة بسط سيادة القانون.
    Le rétablissement de l'état de droit est indispensable pour que les citoyens aient à nouveau confiance dans les institutions de l'État. UN وإن إعادة سيادة القانون مسألة ذات أهمية حاسمة لاسترداد ثقة المواطنين في مؤسسات الدولة.
    Le rétablissement de l'état de droit, l'élimination des atteintes aux droits de l'homme, la reconstruction et la transition politique sont compromis par les problèmes de sécurité. UN إذ أن الحالة الأمنية المتقلبة تعوق إعادة إقرار سيادة القانون، والقضاء على انتهاكات حقوق الإنسان، وتعوق التعمير والتحول السياسي.
    a) Rapport du Secrétaire général sur le rétablissement de l'état de droit et l'administration de la justice pendant la période de transition dans les sociétés en proie à un conflit ou sortant d'un conflit (S/2004/616); UN (أ) تقرير الأمين العام عن سيادة القانون والعدالة الانتقالية في مجتمعات الصراع ومجتمعات ما بعد الصراع (S/2004/616)؛
    Les traditions juridiques et culturelles de la communauté locale doivent jouer un rôle clé dans la conception d'une approche pour le rétablissement de l'état de droit. UN إن التقاليد القانونية والثقافية للمجتمع المحلي لا بد أن تؤدي دورا رئيسيا في تصميم نهج لإعادة توطيد سيادة القانون.
    Elle a espéré une normalisation rapide grâce au rétablissement de l'état de droit, à l'adoption d'une nouvelle constitution et à l'organisation d'élections. UN وأعرب عن أمله في سرعة تطبيع الأوضاع، وذلك باستعادة سيادة القانون، واعتماد دستور جديد، وعقد انتخابات.
    L'ouverture de poursuites contre les pirates présumés reste une tâche de première importance, à régler en étroite coopération avec les partenaires locaux et régionaux et dans le cadre de l'objectif à plus long terme du rétablissement de l'état de droit en Somalie. UN ولا تزال ملاحقة القراصنة المشتبه بهم تشكل مهمة رئيسية، يتعين حلها بالتعاون الوثيق مع الشركاء المحليين والإقليميين، وضمن الهدف الموضوع على المدى الطويل لاستعادة سيادة القانون في الصومال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus