Quelle qu'en soit la sévérité, les musulmans sont tenus d'appliquer ces peines lorsque les conditions constituant l'infraction ont été réunies. | UN | وعلى المسلمين تطبيق هذه العقوبات، بصرف النظر عن كونها قاسية أو غير قاسية، طالما استوفيت جميع عناصر الجريمة. |
Les données ainsi réunies pourraient servir de base à une stratégie des Nations Unies sur la réduction de la demande. | UN | وينبغي أن تشكل المعلومات المجمعة على هذا النحو، العمود الفقري لاستراتيجية اﻷمم المتحدة للحد من الطلب. |
Une fois réunies, les informations ont été validées par le Département de la défense, le Département d'État et le personnel chargé de la sécurité nationale à la Maison Blanche. | UN | وما أن جُمعت المعلومات حتى وافقت عليها وزارة الدفاع ووزارة الخارجية والعاملون في أجهزة الأمن القومي في البيت الأبيض. |
Cette robe coûte plus cher que vos maisons réunies ! | Open Subtitles | الفستان يكلف أكثر من مجموع تكلفة منازلكن مجتمعة |
Pour la communauté des nations réunies en ce lieu, il s'agit là d'objectifs fondamentaux, qui doivent faire partie intégrante de toute politique de coopération. | UN | وهذه هي أهداف أساسية لمجموعة الدول المجتمعة هنا، وأجزاء أساسية في أي سياسة تعاون. |
Sur la base des données réunies par ses experts, le vendeur a considéré que les marchandises satisfaisaient au contrat. | UN | واستنادا إلى البيانات التي جمعها خبيراه، اعتبر البائع أن البضاعة مطابقة لما جاء في العقد. |
Toutefois, cet avocat a refusé de former un pourvoi en cassation devant la Cour suprême, estimant que les conditions requises n'étaient pas réunies. | UN | غير أن هذا المحامي رفض تقديم طعن بالنقض إلى المحكمة العليا لأنه رأى أن الشروط الأساسية للطعن بالنقض لم تكن مستوفاة. |
Bien qu'elles ne disposent pas de locaux adéquats, les assemblées de ces trois unités municipales pilotes se sont réunies régulièrement. | UN | وبالرغم من أن جمعيات تلك الوحدات البلدية النموذجية الثلاث تفتقر إلى أماكن مناسبة، إلا أنها اجتمعت بصورة منتظمة. |
Ce n'est que si ces conditions sont réunies qu'un accord avec les peuples autochtones pourra être considéré comme résultant de consultations véritablement libres et éclairées. | UN | ولا يمكن اعتبار أي اتفاق مع الشعوب الأصلية ثمرة مشاورات حرة ومستنيرة بمعنى الكلمة إلا إذا استوفيت تلك الشروط. |
Le concessionnaire peut évidemment prétendre que les conditions n'ont pas été réalisées mais il ne peut s'opposer à la substitution si les conditions sont réellement réunies. | UN | وبالطبع فان بإمكان صاحب الامتياز أن يعترض بأن الشروط لم تستوف، ولكن لا يجوز له الاعتراض على الاستعاضة إذا كانت الشروط قد استوفيت فعلا. |
Toutes les données réunies durant les processus d'échange d'informations devraient être soumises aux lois applicables en matière de confidentialité et de secret. | UN | وينبغي إخضاع جميع المعلومات المجمعة خلال عمليات تقاسم المعلومات للقوانين السارية المتعلقة بالخصوصية والامتيازات. |
En revanche, les informations réunies en réponse à des questionnaires et enquêtes ont révélé que le degré d'application des dispositions promulguées était rarement jugé satisfaisant. | UN | وفي الوقت ذاته، كشفت المعلومات المجمعة من الاستبيانات والمسوح أن مستوى تنفيذ أحكام السياسة نادراً ما كان يحظى بالرضا. |
L'état financier donne également le détail de l'exploitation du temps de navigation et du volume de données réunies. | UN | كما تضمن البيان المالي توزيعا لتفاصيل استخدام وقت السفينة وكذلك تفاصيل عن كمية البيانات التي جُمعت. |
Une certaine sélection de preuves ainsi réunies a été mis à la disposition de la police. | UN | وتم إطلاع الشرطة على الأدلة التي جُمعت من هذه التحقيقات الموازية على نحو انتقائي. |
réunies, ces initiatives permettront au Bureau d'aborder de façon plus intégrée l'amélioration de l'efficacité de ses activités de contrôle et le renforcement de leur impact. | UN | وهذه المبادرات مجتمعة ستمكن المكتب من اتباع نهج أشمل إزاء تعزيز فعالية أنشطة الرقابة وأثرها. |
C'est dire toute la responsabilité qui incombe à la communauté des nations ici réunies, dans le règlement de ce conflit, après qu'elle eut identifié naturellement l'agresseur. | UN | وهذا يُحمل مجتمع اﻷمم، المجتمعة هنا معا، مسؤولية كاملة عن تسوية الصراع بعد تحديد هوية المعتدي. |
Quant aux lettres des membres de sa famille, elles ont été écrites après son départ et ne pouvaient donc pas être réunies au stade initial de la procédure. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن رسائل أقربائه كُتبت بعد مغادرته، ولم يكن من الممكن بالتالي جمعها في المرحلة الأولى من الإجراءات. |
Les conditions prescrites ne semblent pas être réunies en l'espèce. | UN | والشروط المنصوص عليها لا تبدو مستوفاة في هذه الحالة. |
Il faut donc se demander si les conditions d'une acceptation générale du projet sont à l'heure actuelle réunies. | UN | ويجدر في الواقع التساؤل عما إذا كانت شروط القبول العام للمشروع قد اجتمعت في الوقت الحالي. |
Le rapport ne présente pas l'analyse des données réunies. | UN | ويفتقر التقرير إلى تحليل للبيانات التي جمعت. |
Ainsi, un certain nombre de pays africains sont obligés d'allouer davantage de fonds au service de la dette qu'à l'éducation et à la santé réunies. | UN | وعلى سبيل المثال فإن عددا من البلدان الأفريقية يضطر إلى أن يدفع لخدمة الديون أكثر مما يدفع للتعليم والصحة مجتمعين. |
Les conditions nécessaires ne pourront pas être réunies durant l'année civile en cours. | UN | والشروط الضرورية لا يمكن استيفاؤها في هذه السنة التقويمية. |
Il est probable que les équipes d'enquêteurs de police scientifique et technique ayant les compétences nécessaires sont disponibles au niveau national et peuvent être réunies assez rapidement. | UN | ويرجح أن تتوافر على الصعيد الوطني أفرقة للتحقيق القضائي لديها القدرات التي نحتاج إليها ويمكن تجميعها في وقت قصير نسبيا. |
L'Union européenne estime que les conditions minimales sont réunies pour que l'Organisation des Nations Unies continue de participer au processus de paix. | UN | ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أن الشروط الدنيا لاستمرار اﻷمم المتحدة في المشاركة في عملية السلم قد تم الوفاء بها. |
Grâce à de nouvelles annonces de contributions, je suis persuadé que les ressources nécessaires à la reconstruction, soit environ 1,4 milliard de dollars, seront réunies. | UN | ومع ورود المزيد من اﻹعلانات عن التبرعات، فإني أثق بأن الاحتياجات ﻹعادة البناء التي تقدر بمبلغ ١,٤ بليون دولار سوف تلبى. |
Il regrette que les conditions pour le rapatriement des personnes déplacées n'aient toujours pas été réunies. | UN | ويأسف المقرر الخاص ﻷن ظروف إعادة المشردين إلى وطنهم ما زالت غير متوافرة. |