"réunies" - Traduction Français en Arabe

    • استوفيت
        
    • المجمعة
        
    • جُمعت
        
    • مجتمعة
        
    • المجتمعة
        
    • جمعها
        
    • مستوفاة
        
    • اجتمعت
        
    • جمعت
        
    • مجتمعين
        
    • استيفاؤها
        
    • تجميعها
        
    • الوفاء بها
        
    • تلبى
        
    • متوافرة
        
    Quelle qu'en soit la sévérité, les musulmans sont tenus d'appliquer ces peines lorsque les conditions constituant l'infraction ont été réunies. UN وعلى المسلمين تطبيق هذه العقوبات، بصرف النظر عن كونها قاسية أو غير قاسية، طالما استوفيت جميع عناصر الجريمة.
    Les données ainsi réunies pourraient servir de base à une stratégie des Nations Unies sur la réduction de la demande. UN وينبغي أن تشكل المعلومات المجمعة على هذا النحو، العمود الفقري لاستراتيجية اﻷمم المتحدة للحد من الطلب.
    Une fois réunies, les informations ont été validées par le Département de la défense, le Département d'État et le personnel chargé de la sécurité nationale à la Maison Blanche. UN وما أن جُمعت المعلومات حتى وافقت عليها وزارة الدفاع ووزارة الخارجية والعاملون في أجهزة الأمن القومي في البيت الأبيض.
    Cette robe coûte plus cher que vos maisons réunies ! Open Subtitles الفستان يكلف أكثر من مجموع تكلفة منازلكن مجتمعة
    Pour la communauté des nations réunies en ce lieu, il s'agit là d'objectifs fondamentaux, qui doivent faire partie intégrante de toute politique de coopération. UN وهذه هي أهداف أساسية لمجموعة الدول المجتمعة هنا، وأجزاء أساسية في أي سياسة تعاون.
    Sur la base des données réunies par ses experts, le vendeur a considéré que les marchandises satisfaisaient au contrat. UN واستنادا إلى البيانات التي جمعها خبيراه، اعتبر البائع أن البضاعة مطابقة لما جاء في العقد.
    Toutefois, cet avocat a refusé de former un pourvoi en cassation devant la Cour suprême, estimant que les conditions requises n'étaient pas réunies. UN غير أن هذا المحامي رفض تقديم طعن بالنقض إلى المحكمة العليا لأنه رأى أن الشروط الأساسية للطعن بالنقض لم تكن مستوفاة.
    Bien qu'elles ne disposent pas de locaux adéquats, les assemblées de ces trois unités municipales pilotes se sont réunies régulièrement. UN وبالرغم من أن جمعيات تلك الوحدات البلدية النموذجية الثلاث تفتقر إلى أماكن مناسبة، إلا أنها اجتمعت بصورة منتظمة.
    Ce n'est que si ces conditions sont réunies qu'un accord avec les peuples autochtones pourra être considéré comme résultant de consultations véritablement libres et éclairées. UN ولا يمكن اعتبار أي اتفاق مع الشعوب الأصلية ثمرة مشاورات حرة ومستنيرة بمعنى الكلمة إلا إذا استوفيت تلك الشروط.
    Le concessionnaire peut évidemment prétendre que les conditions n'ont pas été réalisées mais il ne peut s'opposer à la substitution si les conditions sont réellement réunies. UN وبالطبع فان بإمكان صاحب الامتياز أن يعترض بأن الشروط لم تستوف، ولكن لا يجوز له الاعتراض على الاستعاضة إذا كانت الشروط قد استوفيت فعلا.
    Toutes les données réunies durant les processus d'échange d'informations devraient être soumises aux lois applicables en matière de confidentialité et de secret. UN وينبغي إخضاع جميع المعلومات المجمعة خلال عمليات تقاسم المعلومات للقوانين السارية المتعلقة بالخصوصية والامتيازات.
    En revanche, les informations réunies en réponse à des questionnaires et enquêtes ont révélé que le degré d'application des dispositions promulguées était rarement jugé satisfaisant. UN وفي الوقت ذاته، كشفت المعلومات المجمعة من الاستبيانات والمسوح أن مستوى تنفيذ أحكام السياسة نادراً ما كان يحظى بالرضا.
    L'état financier donne également le détail de l'exploitation du temps de navigation et du volume de données réunies. UN كما تضمن البيان المالي توزيعا لتفاصيل استخدام وقت السفينة وكذلك تفاصيل عن كمية البيانات التي جُمعت.
    Une certaine sélection de preuves ainsi réunies a été mis à la disposition de la police. UN وتم إطلاع الشرطة على الأدلة التي جُمعت من هذه التحقيقات الموازية على نحو انتقائي.
    réunies, ces initiatives permettront au Bureau d'aborder de façon plus intégrée l'amélioration de l'efficacité de ses activités de contrôle et le renforcement de leur impact. UN وهذه المبادرات مجتمعة ستمكن المكتب من اتباع نهج أشمل إزاء تعزيز فعالية أنشطة الرقابة وأثرها.
    C'est dire toute la responsabilité qui incombe à la communauté des nations ici réunies, dans le règlement de ce conflit, après qu'elle eut identifié naturellement l'agresseur. UN وهذا يُحمل مجتمع اﻷمم، المجتمعة هنا معا، مسؤولية كاملة عن تسوية الصراع بعد تحديد هوية المعتدي.
    Quant aux lettres des membres de sa famille, elles ont été écrites après son départ et ne pouvaient donc pas être réunies au stade initial de la procédure. UN ومن ناحية أخرى، فإن رسائل أقربائه كُتبت بعد مغادرته، ولم يكن من الممكن بالتالي جمعها في المرحلة الأولى من الإجراءات.
    Les conditions prescrites ne semblent pas être réunies en l'espèce. UN والشروط المنصوص عليها لا تبدو مستوفاة في هذه الحالة.
    Il faut donc se demander si les conditions d'une acceptation générale du projet sont à l'heure actuelle réunies. UN ويجدر في الواقع التساؤل عما إذا كانت شروط القبول العام للمشروع قد اجتمعت في الوقت الحالي.
    Le rapport ne présente pas l'analyse des données réunies. UN ويفتقر التقرير إلى تحليل للبيانات التي جمعت.
    Ainsi, un certain nombre de pays africains sont obligés d'allouer davantage de fonds au service de la dette qu'à l'éducation et à la santé réunies. UN وعلى سبيل المثال فإن عددا من البلدان الأفريقية يضطر إلى أن يدفع لخدمة الديون أكثر مما يدفع للتعليم والصحة مجتمعين.
    Les conditions nécessaires ne pourront pas être réunies durant l'année civile en cours. UN والشروط الضرورية لا يمكن استيفاؤها في هذه السنة التقويمية.
    Il est probable que les équipes d'enquêteurs de police scientifique et technique ayant les compétences nécessaires sont disponibles au niveau national et peuvent être réunies assez rapidement. UN ويرجح أن تتوافر على الصعيد الوطني أفرقة للتحقيق القضائي لديها القدرات التي نحتاج إليها ويمكن تجميعها في وقت قصير نسبيا.
    L'Union européenne estime que les conditions minimales sont réunies pour que l'Organisation des Nations Unies continue de participer au processus de paix. UN ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي أن الشروط الدنيا لاستمرار اﻷمم المتحدة في المشاركة في عملية السلم قد تم الوفاء بها.
    Grâce à de nouvelles annonces de contributions, je suis persuadé que les ressources nécessaires à la reconstruction, soit environ 1,4 milliard de dollars, seront réunies. UN ومع ورود المزيد من اﻹعلانات عن التبرعات، فإني أثق بأن الاحتياجات ﻹعادة البناء التي تقدر بمبلغ ١,٤ بليون دولار سوف تلبى.
    Il regrette que les conditions pour le rapatriement des personnes déplacées n'aient toujours pas été réunies. UN ويأسف المقرر الخاص ﻷن ظروف إعادة المشردين إلى وطنهم ما زالت غير متوافرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus