"réunir les conditions" - Traduction Français en Arabe

    • تهيئة الظروف
        
    • توفير الظروف
        
    • خلق الظروف
        
    • توفير الشروط
        
    • الوفاء بالشروط
        
    • إيجاد الظروف
        
    • لتهيئة ظروف
        
    • تهيئة اﻷوضاع
        
    • تعزيز اﻷوضاع اللازمة
        
    • توفر الشروط
        
    • بتوفير الشروط
        
    C'est ainsi qu'il s'emploie à réunir les conditions nécessaires à l'établissement de la confiance des populations dans l'avenir de leur pays. UN وهكذا، فإنها تحاول تهيئة الظروف اللازمة لبناء الثقة في نفوس الشعب حيال مستقبل بلده.
    Elles ne sont pas un but en soi; elles visent à réunir les conditions d'une justice sociale. UN فهذه الخطوات ليست هدفا في حد ذاتها، إنها وسيلة تهدف إلى تهيئة الظروف الملائمة لتحقيق العدالة الاجتماعية.
    Nous saluons, notamment, les efforts inlassables du Secrétaire général pour réunir les conditions propices à la paix. UN وفي هذا الصدد، نحيي الأمين العام لجهوده التي لا تعرف الكلل من أجل تيسير تهيئة الظروف المواتية للسلام.
    Il cherche à réunir les conditions et les ressources techniques nécessaires pour exploiter efficacement le Cadre révisé au niveau national. UN ويركز المخطط على توفير الظروف والموارد التقنية اللازمة لاستخدام الإطار المنقح بفعالية على الصعيد الوطني.
    réunir les conditions permettant d'apporter des soins préventifs et curatifs à tous en cas de maladie UN خلق الظروف لتوفير الرعاية الصحية وتقديم المساعدة للجميع في حالة المرض
    Le Président du Conseil de sécurité avait placé son mandat sous le signe de la transparence et de la concertation systématiques en vue de réunir les conditions favorables à la formation du consensus entre les membres du Conseil de sécurité. UN وقد تعهد رئيس مجلس الأمن بأن تتميز رئاسته بالشفافية والتشاور المنظمين بغية توفير الشروط المواتية للتوصل إلى توافق في الآراء بين أعضاء مجلس الأمن.
    Ils sont convaincus que ces mesures permettront de réunir les conditions nécessaires à l'établissement d'un partenariat viable entre les deux institutions. UN ولديه اعتقاد راسخ بأن هذه الإجراءات ستساعد على تهيئة الظروف التي لا بد منها لإنجاح الشراكة بين المؤسستين.
    Depuis sa création en 1915, elle s'est efforcée sans relâche de prévenir les conflits armés et de réunir les conditions d'une paix durable à l'échelle mondiale. UN وقد دأبت الرابطة طوال السنوات التي تلت إنشاءها عام 1915، على العمل على منع الصراعات المسلحة وعلى تهيئة الظروف من أجل استدامة السلام على الصعيد العالمي.
    La Bosnie-Herzégovine a besoin qu'on l'aide à réunir les conditions nécessaires pour permettre aux réfugiés et aux personnes déplacées de rentrer en toute sécurité et en bon ordre, et de retrouver leur place dans la société. UN وتدعو حكومتها إلى تقديم المساعدة في تهيئة الظروف للعودة اﻵمنة والمنظمة للاجئين والنازحين وإعادة إدماجهم.
    Ils ont souligné combien il importait de réunir les conditions permettant à l'ensemble des parties d'accepter un cessez-le-feu. UN وشددوا على أهمية تهيئة الظروف المؤاتية لقبول جميع الأطراف وقفاً لإطلاق النار.
    Nous avons pris l'engagement de réunir les conditions qui permettent à l'investissement privé, national et étranger de contribuer à la croissance économique, afin d'amorcer un processus de reconstruction et de développement durable nécessaire pour le Nicaragua. UN إننا منهمكون في تهيئة الظروف التي تمكن الاستثمارات الخاصة والوطنية والدولية من المساهمة في النمو الاقتصادي لبلدنا وبذلك تنطلق عملية إعادة اﻹعمار والتنمية المستدامة التي تحتاجها نيكاراغوا.
    Cependant, les projets de la Mission ne visent qu'à réunir les conditions nécessaires à cette modification — c'est-à-dire à faire en sorte que les Guatémaltèques eux-mêmes puissent instaurer l'état de droit —, entreprise qui exige un changement culturel propre à permettre l'établissement, l'adoption et la mise à jour périodique, par les pouvoirs publics, de la liste des réformes à entreprendre. UN ومع ذلك لا تهدف مشاريع البعثة إلا إلى تهيئة الظروف المناسبة لدعم التغيير لكي يتسنى القيام بعملية التشييد التي تقع على عاتق أبناء غواتيمالا.
    Il l'a incité à n'épargner aucun effort pour réunir les conditions d'octroi d'un prêt au titre du Partenariat mondial pour l'éducation, qui contribuera à la réalisation des objectifs de l'initiative de l'Éducation pour tous. UN وحثت أوغندا على تركيز جهودها على تهيئة الظروف لتلبية مخصصات الشراكة العالمية من أجل التعليم للتمكن من بلوغ هدف التعليم للجميع.
    L'État est responsable de la bonne gouvernance, il doit lutter contre la corruption et veiller à réunir les conditions dans lesquelles les individus peuvent se sortir de la pauvreté et s'épanouir en accord avec leur dignité intrinsèque. UN وتعد الدولة مسؤولة عن الإدارة الرشيدة، والقضاء على الفساد، وضمان تهيئة الظروف التي تتيح للإنسان الخروج من دائرة الفقر، وتحقيق الازدهار وفقاً لكرامته الغريزية.
    Les investissements dans l'infrastructure physique et sociale aideraient également à réunir les conditions nécessaires à l'investissement privé. UN وتساعد الاستثمارات في البنية الأساسية المادية والاجتماعية أيضا في توفير الظروف اللازمة للاستثمار الخاص.
    Il importe en outre de réunir les conditions nécessaires au retour définitif, en toute sécurité, des déplacés récents ainsi que des personnes déplacées depuis plusieurs années. UN كما يجب توفير الظروف الضرورية من أجل عودة المشردين حديثا عودة سالمة ومستدامة.
    Ils sont censés servir de fonds d'amorçage pour réunir les conditions qui induiront d'autres partenaires de développement à contribuer au financement des projets. UN والغرض منها أن تكون أموالا ترويجية تساعد على خلق الظروف المواتية لمساهمة الشركاء الإنمائيين الآخرين في تمويل المشاريع.
    En dépit de ces réalisations, nous œuvrons à réunir les conditions permettant de garantir aux malades l'accès aux médicaments et de renforcer les capacités du personnel de santé afin qu'il prenne efficacement en charge les personnes infectées. UN ولكن رغم هذه الإنجازات، فإننا نعمل حاليا على توفير الشروط الضرورية لتحسين انتظام وصول الأدوية إلى المرضى وتوعية العاملين في الحقل الصحي لضمان التعامل اللائق بالمرضى.
    Il ne sera certes pas aisé de réunir les conditions nécessaires au désarmement. UN 18 - ومن المؤكد أن لن يكون من اليسير الوفاء بالشروط اللازمة لنزع السلاح.
    Les Nations Unies devraient mettre l'accent sur la création de capacités des institutions nationales afin de réunir les conditions favorables à l'élaboration de stratégies nationales durables. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تركز على بناء القدرات في المؤسسات الوطنية بغية إيجاد الظروف الموائمة لوضع استراتيجيات للتنمية المستدامة تكون مملوكة وطنياً.
    d) Invite le Haut Commissaire, à l'appui des efforts de la Mission spéciale des Nations Unies pour l'Afghanistan et d'autres institutions humanitaires et de développement, à intensifier les activités de son bureau en Afghanistan dans les régions sûres afin de réunir les conditions propices au retour des réfugiés et des personnes déplacées dans leur lieu d'origine. UN )د( تدعو المفوضة السامية، دعما لجهود بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة في افغانستان وسائر الوكالات اﻹنسانية واﻹنمائية، إلى تكثيف أنشطة المفوضية في المناطق اﻵمنة من أفغانستان لتهيئة ظروف تساعد على عودة اللاجئين والنازحين إلى أماكن منشئهم.
    A cet égard, des approches régionales globales ont été adoptées pour veiller à la protection des personnes en ayant besoin, du moins sur une base temporaire, alors que des efforts concertés ont été déployés pour réunir les conditions propices au retour sûr et à la réintégration durable des personnes concernées. UN وفي هذا الصدد، تم الاضطلاع بنهج اقليمية شاملة لضمان حماية اﻷشخاص الذين بحاجة إلى الحماية ولو على أساس مؤقت، في الوقت الذي كانت تبذل فيه جهود متضافرة ترمي إلى تهيئة اﻷوضاع التي تفضي الى العودة اﻵمنة واعادة ادماج اﻷشخاص المعنيين بشكل دائم.
    Le HCR se félicite de ces développements qui pourraient contribuer à réunir les conditions de la solution la plus souhaitable du rapatriement librement consenti. UN وترحب المفوضية بهذه التطورات التي يمكن أن تساهم في تعزيز اﻷوضاع اللازمة للحل الدائم المفضل وهو العودة الطوعية الى الوطن.
    L'organisme employeur doit réunir les conditions d'exercice de ces droits. UN ويجب على الهيئة صاحبة العمل أن توفر الشروط اللازمة لممارسة هذه الحقوق.
    Il s'agit fondamentalement de réunir les conditions nécessaires pour que la mondialisation offre des chances réelles à tous, ce qui suppose la promotion de règles du jeu équitables pour faire avancer le commerce, le financement, l'investissement et le transfert de technologie. UN ويتعلق الأمر، أساسا، بتوفير الشروط الضرورية لكي تتيح العولمة فرصا حقيقية للجميع، وهو ما يفترض وضع شروط تبادل منصفة في ميادين التجارة والتمويل والاستثمار ونقل التكنولوجيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus