Promouvoir l'intégration des expériences réussies dans les stratégies nationales de lutte contre le travail des enfants; | UN | :: تشجيع إدماج التجارب الناجحة في الاستراتيجيات الوطنية الرامية إلى مكافحة عمل الأطفال؛ |
Des interventions réussies dans le domaine de l'état de droit en partenariat avec l'État hôte pourraient sensiblement réduire la probabilité qu'un conflit n'éclate ou ne reprenne et que des atrocités massives soient commises. | UN | وذكرت أن التدخلات الناجحة في مجال سيادة القانون والتي يُضطلع بها في شراكة مع الدول المضيفة يمكن أن تقلل إلى حد كبير من احتمال نشوب نزاع أو تجدده، ومن وقوع جرائم جماعية فظيعة. |
1.5 Analyse et bilan des principales expériences d'alphabétisation réussies dans le monde | UN | 1/5 تحليل لأهم التجارب العالمية الناجحة في مكافحة الأمية والدروس المستفادة: |
Certains estimaient qu'il fallait, à ce stade, reproduire les approches réussies dans les pays voisins et améliorer les initiatives existantes. | UN | وارتأى البعض أن ما يلزم في هذه المرحلة هو استنساخ النُهج الناجحة في البلدان المجاورة وتوسيع نطاق المبادرات الحالية. |
Des services fonctionnels seront fournis pour une réunion d'experts gouvernementaux chargés d'analyser les expériences réussies dans le domaine de la formation en vue d'une plus grande compétitivité sur le plan international (1994). | UN | وستقدم الخدمات الفنية إلى اجتماع الخبراء الحكوميين المعني بالتجارب الناجحة في مجال تدريب الموارد البشرية والقدرة التنافسية الدولية الذي سيعقد في عام ٤٩٩١. |
Des services fonctionnels seront fournis pour une réunion d'experts gouvernementaux chargés d'analyser les expériences réussies dans le domaine de la formation en vue d'une plus grande compétitivité sur le plan international (1994). | UN | وستقدم الخدمات الفنية إلى اجتماع الخبراء الحكوميين المعني بالتجارب الناجحة في مجال تدريب الموارد البشرية والقدرة التنافسية الدولية الذي سيعقد في عام ٤٩٩١. |
Une conférence internationale a donc été organisée en décembre 2003 à Pretoria, pour examiner les bons résultats obtenus dans le secteur de l'agriculture en Afrique, et les processus, technologies et institutions indispensables pour parvenir à reproduire et à multiplier les expériences réussies dans ce domaine étaient énumérés dans la déclaration de Pretoria, adoptée à cette occasion. | UN | وحدد بيان بريتوريا الصادر عن المؤتمر العمليات والتكنولوجيات والمؤسسات التي تعد ضرورات مسبقة من أجل تكرار التجارب الناجحة في مجال الزراعة والتوسع في تطبيقها. |
Il exploiterait largement les expériences nationales et internationales réussies dans le domaine de la lutte contre la pauvreté et ne ferait pas double emploi avec les programmes opérationnels et modes d'intervention existants. | UN | وينبغي للأمانة أن تعتمد اعتمادا كبيرا على التجارب الوطنية والدولية الناجحة في ميدان القضاء على الفقر وتتفادى الازدواجية في عملها مع البرامج التنفيذية وأساليب التدخل القائمة. |
Dans ce contexte, certaines réformes réussies dans le domaine des missions de maintien de la paix et de prévention des conflits de l'Organisation des Nations Unies peuvent servir de modèles pour nous tous. | UN | وفي هذا السياق، يمكن أن تكون الإصلاحات الناجحة في مجال أنشطة الأمم المتحدة المتعلقة بحفظ السلام ومنع نشوب الصراعات مثالا جيدا لنا جميعا. |
Fourniture d'un appui aux initiatives novatrices et aux expériences réussies dans le domaine de la petite enfance. | UN | - تعزيز المبادرات القيادية والتجارب الناجحة في مجال الطفولة المبكرة. |
Le programme mondial convient parfaitement pour fournir un tel appui aux bureaux de pays de façon à ce qu'ils puissent piloter des approches de développement novatrices et incorporer des pratiques réussies dans la programmation générale. | UN | والبرنامج العالمي مناسب تماما لتقديم مثل هذا الدعم إلى المكاتب القطرية، حتى يتسنى لها تجربة نُهج التنمية المبتكرة وإدراج الممارسات الناجحة في صلب أنشطة البرمجة. |
Ces centres pourront s'appuyer sur les enseignements tirés dans la région, qui a connu une expansion économique rapide au cours des dernières décennies, pour reproduire les expériences réussies dans l'ensemble des pays en développement. | UN | فهذه المراكز يمكن أن تستفيد من الدروس المكتسبة في المنطقة، التي نَعِمت بنمو اقتصادي سريع طوال العقود الماضية، وأن تكرر التجارب الناجحة في أرجاء العالم النامي بأسره. |
Elle salue la proposition consistant à identifier des initiatives réussies dans le domaine du développement du secteur privé, pour servir éventuellement de modèle pour renforcer les programmes et les efforts conjoints de collecte de fonds. | UN | وأثنى على الاقتراح الهادف إلى تحديد المبادرات الناجحة في تنمية القطاع الخاص كنماذج يمكن الاهتداء بها لزيادة التنمية وفي الجهود المشتركة المبذولة لجمع الأموال. |
Elle a également exploré les moyens d'aider les gouvernements à formuler et à appliquer de manière efficace des programmes de privatisation, en tenant compte des facteurs sociaux, financiers et juridiques et en tirant d'utiles enseignements des privatisations réussies dans la région. | UN | وتقوم اللجنة أيضا باستطلاع الطرق التي يمكن بها مساعدة الحكومات على القيام على نحو كفء وفعال بصياغة وتنفيذ برامج التحول إلى القطاع الخاص، واضعة في الحسبان العوامل القانونية والمالية والاجتماعية ومستفيدة من الدروس النافعة المستمدة من التجارب الناجحة في المنطقة في مجال التحول الى القطاع الخاص. |
Aussi décidons-nous de redoubler d'efforts, dans une perspective d'égalité sociale et entre les sexes, pour contribuer à éliminer ce fléau, et ce par des échanges et la promotion de pratiques réussies dans l'enseignement de la lecture et de l'écriture, en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement; | UN | ونتفق بالتالي على تعزيز الجهود، من منظور المساواة الاجتماعية والمساواة بين الجنسين، للمساهمة في القضاء على هذه الآفة، عن طريق تبادل وتشجيع الممارسات الناجحة في مجال تعليم القراءة والكتابة، سعيا لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En outre, l'évaluation des expériences réussies dans le domaine de la régénération des sols fait ressortir un certain nombre de mesures que les gouvernements pouvaient envisager d'adopter. | UN | 85 - وبالإضافة إلى ذلك، تشير تقييمات أجريت للتجارب الناجحة في تجديد موارد الأراضي إلى عدد من خيارات السياسة العامة التي يمكن للحكومات أن تفكر فيها. |
Des initiatives de renforcement des capacités comme le prix Champion du service public décerné par l'ONU et l'organisation d'ateliers de formation renforcent la coopération Sud-Sud et le partage des expériences réussies dans le domaine du renforcement des capacités des institutions du service public en faveur de l'innovation et de l'amélioration des résultats. | UN | وقد أدت أنشطة بناء القدرات، من قبيل برنامج جوائز الأمم المتحدة للخدمة العامة وحلقات العمل التدريبية، إلى آثار منها تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وتبادل التجارب الناجحة في تعزيز قدرات مؤسسات القطاع العام في مجال الابتكار وتحسين الأداء. |
C'est pourquoi nous croyons qu'il importe de mobiliser une coopération internationale mutuelle et notamment d'aider les pays en développement à améliorer leurs infrastructures sanitaires, à renforcer leurs capacités, à tirer profit des expériences réussies dans le domaine de la prévention, et à endiguer les maladies non transmissibles. | UN | ولذلك نرى أنه من الضروري تمتين آلية التعاون الدولي، خصوصا الدعم الموجه للبلدان النامية حتى تتمكن من تطوير منظوماتها الصحية وتعزيز قدراتها والاستفادة من التجارب الناجحة في مجال الوقاية ومراقبة الأمراض غير المعدية. |
94.74 Partager, grâce à la coopération internationale, ses expériences réussies dans le domaine des programmes et projets d'utilité sociale (Cuba); | UN | 94-74 العمل، من خلال التعاون الدولي، على تقاسم تجاربها الناجحة في برامج ومشاريع الاستحقاقات الاجتماعية (كوبا)؛ |
Cela pourrait déboucher sur la mise en place plus prévisible de mesures de viabilité et de renforcement des capacités; la documentation des politiques; la transposition des initiatives pilotes à plus grande échelle; et/ou une reproduction des stratégies réussies dans d'autres pays grâce à un échange des connaissances et des enseignements tirés. | UN | وقد تتمثل النتائج في إدماج تدابير الاستدامة والقدرة على نحو يمكن التنبؤ به بصورة أفضل؛ للاستنارة بها في رسم السياسات؛ ولتوسيع نطاق المبادرات التجريبية؛ ولتكرار الاستراتيجيات الناجحة في أماكن أخرى عن طريق تبادل الدروس والمعارف المستفادة، أو أي من ذلك. |