30. Le regain du racisme et de l'antisémitisme révèle que les groupes extrémistes représentent toujours une menace pour l'ensemble de la planète. | UN | ٣٠ - وذكر أن عودة ظهور العنصرية ومعاداة السامية يبين أن المجموعات المتطرفة لا تزال تشكل مشكلة تتهدد معظم سكان العالم. |
Pour résumer, le rapport d'autopsie révèle que cet homme est mort des suites de l'introduction forcée dans l'anus d'un corps étranger sur une longueur d'au moins 15 centimètres. | UN | " وبإيجاز، فإن تقرير تشريح الجثة يبين أن هذا الرجل توفي نتيجة إقحام قسري لجسم غريب لا يقل طوله عن 6 بوصات في شرجه. |
De plus, une analyse approfondie de la preuve documentaire révèle que la situation des dissidents politiques a évolué progressivement. | UN | أضف إلى ذلك أن تحليلاً متعمقاً للأدلة المستندية يكشف أن أوضاع المنشقين السياسيين تحسنت تدريجياً. |
De plus, une analyse approfondie de la preuve documentaire révèle que la situation des dissidents politiques a évolué progressivement. | UN | أضف إلى ذلك أن تحليلاً متعمقاً للأدلة المستندية يكشف أن أوضاع المنشقين السياسيين تحسنت تدريجياً. |
La Commission note que l'étude révèle que seules quelques sociétés ont inclus l'objectif de promotion de l'égalité dans leur plan de gestion des ressources humaines. | UN | وتلاحظ أن الدراسة أظهرت أن عددا قليلا من الشركات قد أدرج فعلا هدف تعزيز المساواة في خطة الموارد البشرية. |
Mais le constat révèle que les femmes ont du mal à dénoncer les violences dont elles sont l'objet de la part de leur époux. | UN | ولكن الشواهد تكشف عن أن النساء لديهن إضرار في التنديد بأعمال العنف التي يتعرضن لها من جانب أزواجهن. |
Un examen plus attentif de ces chiffres tragiques révèle que l'Ouzbékistan a perdu près de 8 % de sa population dans cette guerre sanglante. | UN | وإلقاء نظرة أخرى على تلك الإحصاءات المأساوية يكشف عن أن أوزبكستان فقدت قرابة 8 في المائة من سكانها نتيجة لتلك الحرب الدموية. |
L'expérience du développement rural et de la gestion des ressources naturelles dans certains pays révèle que la mise en œuvre réussie des domaines d'action stratégiques dépend en grande partie de facteurs tels que l'efficacité des mécanismes de coordination et une grande capacité organisationnelle importante. | UN | فتجربة التنمية الريفية وإدارة الموارد الطبيعية في بعض البلدان تظهر أن التنفيذ الناجح لمجالات العمل الاستراتيجية يتوقف في معظمه على بعض العوامل مثل فعالية آليات التنسيق والقدرة الكبيرة على التنظيم. |
Si elle révèle que des fautes ont pu être commises, le Groupe lance une enquête officielle. | UN | وإذا أظهر التقييم احتمال وقوع مخالفة، يقوم الفريق بإجراء تحقيق رسمي. |
Cela révèle que la communauté internationale et les membres du Conseil eux-mêmes reconnaissent au Conseil la légitimité unique en son genre et indispensable pour examiner les menaces à la paix et la sécurité internationales. | UN | فهو يبين أن المجتمع الدولي وأعضاء المجلس أنفسهم يسلمون بمشروعية المجلس الفريدة التي لا غنى عنها فيما يتعلق بالتصدي للتحديات التي تواجه السلم والأمن الدوليين. |
Donc, il se révèle... que Quinlan avait raison. | Open Subtitles | لذا ، هذا يبين أن " كوينلان" كان على حق بعد كل شئ |
En outre, la minute de l'arrêt de la cour d'appel révèle que la question du témoignage de l'auteur contre lui-même sans que la police l'ait informé de ses droits a été soulevée devant le tribunal de première instance, lorsque N. W. a témoigné que l'auteur avait fait sa déclaration après avoir été informé par la police de ses droits. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الحكم الخطي الصادر عن محكمة الاستئناف يبين أن مسألة تجريم الذات دون تحذير مسبق من جانب الشرطة قد أثيرت أثناء المحاكمة، عندما شهد ن. و. بأن صاحب البلاغ قد أدلى ببيانه بعد قيام الشرطة بالتحذير. |
Il n'en reste pas moins, je dois le souligner, qu'une analyse approfondie des dispositions de la Convention et des obligations internationales qui en découlent révèle que le Bélarus aurait besoin de dizaines de millions de dollars pour détruire les stocks existants de mines antipersonnel. | UN | ومع هذا أجدني مضطرا للتأكيد على أن التحليل الدقيق ﻷحكام الاتفاقية وللالتزامات الدولية الناشئة عنها يبين أن بيــلاروس تحتــاج إلى عشــرات الملايين من الدولارات لتدمير مخزوناتها من اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Le fait que l'administration chypriote grecque consacre dans ses budgets annuels des montants colossaux à l'achat de nouveaux armements et à la modernisation et à la reconstruction d'installations militaires, révèle que ses intentions réelles ne sont pas de susciter un climat positif, mais bien de renforcer ses capacités militaires. | UN | إن تخصيص الجانب القبرصي اليوناني كميات كبيرة من الموارد المالية في ميزانياته السنوية لشراء أسلحة جديدة وتحديث المرافق العسكرية وإعادة بنائها، يبين أن نواياه الحقيقية لا تكمن في خلق جو إيجابي، وإنما في تعزيز قدراته العسكرية. |
Mais l'histoire révèle que les technologies ont permis à certains pays d'en industrialiser d'autres. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن التاريخ يكشف أن التكنولوجيات منحت بعض الدول القدرة على تصنيع دول أخرى. |
Le Rapporteur spécial soulignera toutefois que même une analyse préliminaire révèle que le problème est très préoccupant et que les outils nécessaires pour le régler sont disponibles. | UN | على أن المقرر الخاص يود أن يلاحظ أن الاستعراض الأولي في حد ذاته يكشف أن المشكلة حساسة وأن الأدوات المطلوبة لحلها متوفرة. |
Toutefois, l'examen des 22 noms des individus désignés en tant que fondateurs de Comimpa révèle que 11 d'entre eux sont aussi des actionnaires du GMB. | UN | ولكن استعراضا لأسماء الـ 22 شخصا المشار إليهم باعتبارهم مؤسسي هذه التعاونية يكشف أن 11 منهم هم أيضا من حملة أسهم مجموعة بانغاندولا للمناجم. |
Nos délégations ont jugé encourageante la note du Secrétariat, qui révèle que de nombreuses recommandations antérieures sur la revitalisation ont effectivement été appliquées, alors que d'autres sont encore en examen. | UN | لقد تشجعت وفودنا من مذكرة الأمانة العامة التي أظهرت أن العديد من التوصيات السابقة بخصوص التنشيط قد تم تنفيذها حقا بينما ما زالت أخرى قيد النظر. |
Votre iono révèle que vos reins sont affectés. | Open Subtitles | نتائج فحص "كيم 7" أظهرت أن وظائف الكلى تتدهور يبدو لي أنّ لديكِ حصاة كلوية |
3. L'auteur affirme que la situation exposée ci-dessus révèle que son mari est victime de violations, par le Pérou, du paragraphe 1 de l'article 2 et des articles 7, 10, 14 et 16 du Pacte. | UN | ٣ - تزعم مقدمة البلاغ أن الحالة المذكورة أعلاه تكشف عن أن زوجها ضحية انتهاكات بيرو الفقرة ١ من المادة ٢ والمواد ٧ و ١٠ و ١٤ و ١٦ من العهد. |
Un examen comparatif des données du recensement de la population révèle que le pourcentage de femmes âgées de 15 ans et plus ayant fait des études supérieures a augmenté en 2000 de 4,2 % par rapport 1979 et de 2 % par rapport à 1989 et était identique à celui des hommes. | UN | والدراسة المقارنة لبيانات تعداد السكان تكشف عن أن النسبة المئوية للنساء البالغات من العمر 15 عاما وأكبر الحاصلات على تعليم عال قد زادت في عام 2000 بـ 4.2 وحدات بالمقارنة بعام 1979 وبوحدتين بالمقارنة بعام 1989، وبذلك بلغت نفس مستوى الرجال. |
Cependant, un enregistrement vidéo secret révèle que M. Schwarz aurait pu être victime d'un assassinat pour l'empêcher de mettre au grand jour ces mails. | Open Subtitles | ومع ذلك فأن يوجد له تسجيل فيديو سرى يكشف عن أن السيد شوارتز كان يمكن أن يكون ضحية جريمة قتل تجنب تعريض هذه الرسائل الإلكترونية |
Un nombre croissant d'observations révèle que de nombreuses personnes âgées subissent des maltraitances et des violences dans leur propre foyer ainsi que dans les institutions et établissements d'accueil de longue durée. | UN | كما أن أدلة متزايدة تظهر أن كثيراً من المسنين يواجهون سوء المعاملة والعنف في عقر دارهم وفي المرافق المؤسسية ومرافق الرعاية الطويلة الأجل. |
Si elle révèle que des fautes ont pu être commises, le Groupe lance une enquête officielle. | UN | وإذا أظهر التقييم احتمال وقوع مخالفة، يقوم فريق المراجعة الداخلية للحسابات والتحقيقات بإجراء تحقيق رسمي. |