"révélaient" - Traduction Français en Arabe

    • تكشف
        
    • تكشفها
        
    • يكشفوا
        
    Elles révélaient une mauvaise connaissance de l'histoire, de la géographie, des statistiques et de la réalité algériennes. UN وهي تكشف عن نقص المعرفة بالتاريخ والجغرافيا والاحصاء والحقيقة في الجزائر.
    Elles révélaient une mauvaise connaissance de l'histoire, de la géographie, des statistiques et de la réalité algériennes. UN وهي تكشف عن نقص المعرفة بالتاريخ والجغرافيا والاحصاء والحقيقة في الجزائر.
    Il a donc conclu que les faits ne révélaient pas de violation du paragraphe 1 de l'article 18. UN وتخلص اللجنة من ذلك إلى أن وقائع القضية المعروضة عليها لا تكشف عن وقوع انتهاك لأحكام الفقرة 1 من المادة 18.
    Dans sa résolution 1993/11, le Conseil économique et social a réaffirmé que la Commission était habilitée à lui présenter des recommandations sur les mesures à prendre au sujet des nouvelles tendances et formes de discrimination à l’égard des femmes que révélaient les communications relatives à la condition de la femme. UN وفي قراره 1993/11، أكد المجلس الاقتصادي والاجتماعي من جديد أن اللجنة مخولة تقديم توصيات إلى المجلس فيما يتعلق بالإجراء الواجب اتخاذه بشأن الاتجاهات والأنماط المستجدة في التمييز ضد المرأة التي تكشفها هذه الرسائل.
    Dans sa résolution 1993/11, le Conseil économique et social a réaffirmé que la Commission de la condition de la femme était habilitée à lui présenter des recommandations sur les mesures à prendre au sujet des nouvelles tendances et formes de discrimination à l’égard des femmes que révélaient les communications relatives à la condition de la femme. UN وفي القرار ٣٩٩١/١١ أكد المجلس الاقتصادي والاجتماعي من جديد أن اللجنة مخولة تقديم توصيات إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق باﻹجراء الواجب اتخاذه بشأن الاتجاهات واﻷنماط المستجدة في التمييز ضد المرأة التي تكشفها هذه الرسائل.
    Il se pourrait que des personnes privées de liberté avec lesquelles la délégation s'est entretenue soient menacées si elles ne révélaient pas la teneur de ces entretiens ou soient sanctionnées pour avoir parlé avec la délégation. UN فالأشخاص المحرومون من حريتهم الذين تتحدث إليهم وفود اللجنة الفرعية قد يتعرضون للتهديد إن لم يكشفوا عما دار في هذه المقابلات، أو يعاقبون بسبب تحدثهم إلى الوفود.
    On a dit que la pratique des États et les décisions des tribunaux internationaux révélaient une application presque constante de cette distinction, en particulier en ce qui concerne la protection des droits fondamentaux de la personne humaine. UN واسترعى البعض الانتباه إلى ممارسة الدول وإلى قرارات المحاكم الدولية كونها تكشف عن تطبيق هذا التمييز بصورة تكاد تكون مستمرة، وبخاصة يتعلق بحماية حقوق الإنسان الأساسية.
    Ils ont indiqué que la gravité, l'échelle et la nature des violations des droits de l'homme qu'ils ont constatées révélaient un État totalitaire unique en son genre dans le monde contemporain. UN وأبلغ أعضاء اللجنة الاجتماع أن جسامة ونطاق ومدى وطبيعة انتهاكات حقوق الإنسان التي وجدوها تكشف النقاب عن وجود دولة شمولية لا مثيل لها في العالم المعاصر.
    Dans son arrêt concluant à l'irrecevabilité de l'affaire, la Cour a estimé que les griefs invoqués ne révélaient aucune violation des droits et libertés consacrés dans la Convention européenne. UN وخلُصت المحكمة في القرار الذي أعلنت بموجبه عدم قبول القضية إلى أن المسائل موضوع التظلم لا تكشف عن أي شيء يوحي بحدوث انتهاك للحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية.
    Les secours offerts par l'État du port et l'État du pavillon se révélaient souvent insuffisants pour nourrir, loger, rémunérer ou rapatrier les équipages abandonnés. UN وقد تكشف أن الإجراءات العلاجية التي تتخذها دول الموانئ ودول العَلَم غير كافية في الغالب لإطعام البحارة الذين تم التخلي عنهم أو إيوائهم أو دفع مرتباتهم أو إعادتهم إلى أوطانهم.
    3. Il a toutefois été souligné que les éléments communs révélaient une diversité d'approches concernant le contenu spécifique de ces éléments. UN 3- وأشير مع ذلك، إلى أن العناصر المشتركة تكشف عن نهج مختلفة بشأن محتواها المحدد.
    En outre, il a été souligné que les éléments communs des accords internationaux d'investissement révélaient une diversité d'approches quant à leur contenu spécifique. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير إلى أن العناصر المشتركة في اتفاقات الاستثمار الدولية تكشف عن وجود نهُج مختلفة فيما يتعلق بمحتواها المحدد.
    En l'absence de commentaires de l'État partie, le Comité a conclu que les faits dont il était saisi révélaient une violation par l'État partie du paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. UN ونظراً لعدم تلقي تعليقات من الدولة الطرف، خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف انتهاكاً من الدولة الطرف للفقرة 2 من المادة 14 من العهد.
    Le Canada a noté que les chiffres révélaient une situation alarmante et a demandé quelles mesures le Maroc comptait prendre pour faire face à ce problème urgent et pour mettre en œuvre les recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وأشارت إلى أن الأرقام تكشف عن وضع منذر بالخطر واستفسرت أمر التدابير التي يعتزم المغرب اتخاذها لمعالجة هذه الحالة المستعجلة والتقيد بتوصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    Le Canada a noté que les chiffres révélaient une situation alarmante et a demandé quelles mesures le Maroc comptait prendre pour faire face à ce problème urgent et pour mettre en œuvre les recommandations du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وأشارت إلى أن الأرقام تكشف عن وضع منذر بالخطر واستفسرت أمر التدابير التي يعتزم المغرب اتخاذها لمعالجة هذه الحالة المستعجلة والتقيد بتوصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    Dans sa résolution 1993/11, le Conseil économique et social a réaffirmé que la Commission était habilitée à lui présenter des recommandations sur les mesures à prendre au sujet des nouvelles tendances et formes de discrimination à l’égard des femmes que révélaient les communications relatives à la condition de la femme. UN وفي قراره ١٩٩٣/١١، أكد المجلس الاقتصادي والاجتماعي من جديد أن اللجنة مخولة تقديم توصيات إلى المجلس فيما يتعلق باﻹجراء الواجب اتخاذه بشأن الاتجاهات واﻷنماط المستجدة في التمييز ضد المرأة التي تكشفها هذه الرسائل.
    28. Dans sa résolution 1993/11, le Conseil a réaffirmé que la Commission était habilitée à lui présenter des recommandations sur les mesures à prendre au sujet des tendances qui se dessinaient en matière de discrimination à l'égard des femmes ou des formes de discrimination à leur égard que révélaient ces communications. UN ٢٨ - وفي القرار ١٩٩٣/١١، أكد المجلس الاقتصادي والاجتماعي من جديد أن لجنة مركز المرأة مخولة تقديم توصيات إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق باﻹجراء الواجب اتخاذه بشأن الاتجاهات واﻷنماط المستجدة في التمييز ضد المرأة والتي تكشفها هذه الرسائل.
    Dans sa résolution 1993/11, le Conseil économique et social a réaffirmé que la Commission de la condition de la femme était habilitée à lui présenter des recommandations sur les mesures à prendre au sujet des nouvelles tendances et formes de discrimination à l'égard des femmes que révélaient les communications relatives à la condition de la femme. UN وفي القرار ١٩٩٣/١١ أكد المجلس الاقتصادي والاجتماعي من جديد أن اللجنة مخولة تقديم توصيات إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتعلق باﻹجراء الواجب اتخاذه بشأن الاتجاهات واﻷنماط المستجدة في التمييز ضد المرأة التي تكشفها هذه الرسائل.
    Il se pourrait que des personnes privées de liberté avec lesquelles la délégation s'est entretenue soient menacées si elles ne révélaient pas la teneur de ces entretiens ou soient sanctionnées pour avoir parlé avec la délégation. UN فالأشخاص المحرومون من حريتهم الذين تتحدث إليهم وفود اللجنة الفرعية قد يتعرضون للتهديد إن لم يكشفوا عما دار في هذه المقابلات، أو يعاقبون بسبب تحدثهم إلى الوفود.
    Il se pourrait que des personnes privées de liberté avec lesquelles la délégation s'est entretenue soient menacées si elles ne révélaient pas la teneur de ces entretiens ou soient sanctionnées pour avoir parlé avec la délégation. UN فالأشخاص المحرومون من حريتهم الذين تتحدث إليهم وفود اللجنة الفرعية قد يتعرضون للتهديد إن لم يكشفوا عما دار في هذه المقابلات، أو يعاقبون بسبب تحدثهم إلى الوفود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus