La séance plénière informelle a repris dans l'après-midi, et le Président y a présenté une version révisée de l'article premier. | UN | واستأنفت الجلسة العامة غير الرسمية بعد الظهر، حيث قدم الرئيس صياغة منقحة للمادة 1. |
Comme il l'avait demandé en 2009, une charte révisée de l'audit interne lui a été présentée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وحسبما كان مطلوبا في عام 2009، قُدِّمت إلى المجلس نسخة منقحة من ميثاق المراجعة الداخلية للحسابات. |
Le secrétariat a pris note des catégories supplémentaires placées entre crochets, en vue de les inclure dans une version révisée de l'Annexe C en temps voulu. | UN | وأحاطت الأمانة علماً بالفئات الإضافية الواردة ضمن أقواس معقوفة بهدف إدراجها في صيغة منقحة للمرفق جيم في الوقت المناسب. |
Le 8 février 2006, la Cour suprême de Serbie a rejeté comme infondée la déclaration révisée de l'Union de la Serbie-et-Monténégro, statuant que cette dernière était tenue de s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. | UN | وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح للدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le 8 février 2006, la Cour suprême de Serbie a rejeté comme infondée la déclaration révisée de l'Union de la Serbie-et-Monténégro, statuant que cette dernière était tenue de s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. | UN | وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح للدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Il a prié le secrétariat d'établir une version révisée de l'avant-projet de convention, qu'il examinerait à sa quarante et unième session. | UN | وطلب الفريق العامل إلى الأمانة إعداد نص منقح لمشروع الاتفاقية الأوّلي، كي ينظر فيه أثناء دورته الحادية والأربعين. |
Paragraphes supplémentaires à inclure dans une version révisée de l'article 7 | UN | فقرات إضافية يراد ادراجها في نص منقح للمادة 7 |
Il soumettra une version révisée de l'ensemble de l'Observation générale une fois achevé l'examen de tous les paragraphes. | UN | وسيعرض صياغة منقحة لمجموع الملاحظات العامة حال الانتهاء من النظر في جميع الفقرات. |
Il a prié le secrétariat d'établir une version révisée de l'avant-projet de convention afin qu'il puisse l'examiner à sa quarante et unième session. | UN | وطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تعد صيغة منقحة لمشروع الاتفاقية الأولي لكي ينظر فيها في دورته الحادية والأربعين. |
Une première évaluation des résultats ainsi obtenus est parue dans le Rapport sur le développement dans le monde 1993 et une édition révisée de l'étude a été publiée en 1993. | UN | وقد تضمن تقرير سنة ١٩٩٣ عن التنمية في العالم تقييما أوليا لنتائج هذا التقرير، ونشرت طبعة منقحة له في سنة ١٩٩٣. |
Ce droit a été énoncé dans la version révisée de l'article 7, qui figure dans le texte joint. | UN | وهذا الحق منصوص عليه في المادة ٧ منقحة الواردة في النص المرفق. |
Une version révisée de l'Aide-mémoire devrait être présentée à la CNUDCI pour adoption en 2015. | UN | ومن المتوقع أن تعرض في عام 2015 صيغة منقحة من هذه الملحوظات على الأونسيترال لاعتمادها. |
Le paragraphe 9 était une version révisée de l'ancien paragraphe 6 et était censé s'appliquer à tous les instruments en vertu desquels avaient été établies les listes d'experts évoquées dans le projet de résolution. | UN | وتعتبر الفقرة 9 صيغة منقحة عن الفقرة 6 السابقة يراد منها أن تطبق على جميع الصكوك التي تضع قوائم بالخبراء المشار إليها في مشروع القرار. |
Le Comité a reçu, sur sa demande, une version révisée de l'annexe III du rapport du Secrétaire général, qui donne des précisions sur les dépenses prévues et qui est annexée au présent rapport. | UN | وقد تلقت اللجنة الاستشارية بناء على طلبها نسخة منقحة من المرفق الثالث الفرع ألف من تقرير الأمين العام، تشتمل على وصفا أوضح للاحتياجات. وترد هذه النسخة في مرفق هذا التقرير. |
Le 8 février 2006, la Cour suprême de Serbie avait rejeté comme infondée la déclaration révisée de l'Union de la Serbie-et-Monténégro, statuant que cette dernière était tenue de s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. | UN | وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح للدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le 8 février 2006, la Cour suprême de Serbie avait rejeté comme infondée la déclaration révisée de l'Union de la Serbie-et-Monténégro, statuant que cette dernière était tenue de s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. | UN | وفي 8 شباط/ فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح للدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le 8 février 2006, la Cour suprême de Serbie a rejeté comme infondée la déclaration révisée de l'Union de la Serbie-et-Monténégro, statuant que cette dernière était tenue à s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. | UN | وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح للدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le 8 février 2006, la Cour suprême de Serbie a rejeté comme infondée la déclaration révisée de l'Union de la Serbie-et-Monténégro, statuant que cette dernière était tenue à s'acquitter des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. | UN | وفي 8 شباط/فبراير 2006، رفضت المحكمة العليا لصربيا البيان المنقح للدولة الاتحادية لصربيا والجبل الأسود بوصفه لا يستند إلى أساس، قائلة إن الدولة ملزمة بالوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le CETIM propose que la Commission des droits de l'homme désigne un expert chargé d'établir une version révisée de l'Ensemble de principes. | UN | واقترح هذا المركز أن تسمّي لجنة حقوق الإنسان خبيراً مزوداً بولاية قوامها إعداد نص منقح لمجموعة المبادئ. |
Il est recommandé d'adopter la version révisée de l'accord type qui remplacerait le modèle d'accord relatif aux services de 1991 et la méthode actuelle de remboursement fondée sur une procédure d'enquête. | UN | يوصيان باﻷخذ باتفاق خدمات نموذجي منقح يستعاض به عن اتفاق الخدمات لعام ١٩٩١ وعن اجراءات السداد الحالية التي تعتمد على تقديم قوائم المعاينة. |
Le Groupe de travail a prié le Secrétariat de préparer une version révisée de l'article 36 en tenant compte de cette discussion. | UN | وطلب الفريق العامل إلى الأمانة أن تعد صيغة منقّحة للمادة 36 واضعة في اعتبارها المناقشة المذكورة أعلاه. |