"rôle essentiel que" - Traduction Français en Arabe

    • الدور الأساسي الذي
        
    • الدور الحاسم الذي
        
    • بالدور الحاسم الذي
        
    Le rapport traite également des effets de la corruption et du rôle essentiel que pourrait jouer un système judiciaire indépendant dans la prévention de l'impunité. UN ويحلل التقرير أيضا آثار الفساد ويتناول الدور الأساسي الذي يمكن أن يقوم به جهاز قضائي مستقل للمساعدة على منع الإفلات من العقاب.
    S'agissant de la mondialisation, la Haut Commissaire insiste sur le rôle essentiel que les droits de l'homme peuvent jouer. UN وفيما يتعلق بالعولمة، أكدت المفوضة السامية على الدور الأساسي الذي يمكن أن تقوم به حقوق الإنسان.
    En outre, il rappelle le rôle essentiel que joue le Comité de l'information dans la direction du processus de restructuration et du nouveau positionnement du Département. UN وفي الوقت ذاته، يود أن يعيد تأكيد الدور الأساسي الذي تؤديه لجنة الإعلام في توجيه عملية إعادة تشكيل هيكل الإدارة وتعديل وضعها.
    De tels programmes seraient indiqués en raison du rôle essentiel que les PME jouent dans l'emploi et l'atténuation de la pauvreté. UN ولتلك البرامج ما يبررها نظراً إلى الدور الحاسم الذي تقوم به المؤسسات الصغيرة والمتوسطة في التوظيف والحد من الفقر.
    La présence ici aujourd'hui du Président Cassese et la déclaration qu'il vient de faire reflètent le rôle essentiel que l'Assemblée générale continue de jouer dans le contexte des tribunaux constitués pour juger des crimes de guerre. UN وإن حضور الرئيس كاسيسي وبيانه هنا اليوم يوضحان الدور الحاسم الذي ما فتئت تلعبه الجمعية العامة بخصوص محاكم جرائم الحرب.
    Le Premier Ministre a reconnu le rôle essentiel que la société civile et la diaspora jouaient dans la reconstruction du pays. UN كما اعترف بالدور الحاسم الذي يضطلع به المجتمع المدني والجالية الصومالية في الخارج في إعادة إعمار البلد.
    On ne saurait trop insister sur le rôle essentiel que doit jouer un pouvoir législatif démocratiquement élu. UN ● وينبغي التأكيد على الدور الأساسي الذي تضطلع به السلطات التشريعية المنتخبة ديمقراطيا.
    Insistant sur le rôle essentiel que le Secrétaire général joue en matière de prévention des conflits armés, notamment par son action d'alerte rapide, UN وإذ يشدد على الدور الأساسي الذي يضطلع به الأمين العام في منع نشوب النـزاعات المسلحة، بما في ذلك من خلال الإنذار المبكر،
    Ces événements dramatiques et très douloureux ont souligné le rôle essentiel que peut jouer l'ONU dans nos vies ainsi que le travail extraordinaire d'une organisation dont un grand nombre de personnes ne semblent pas faire grand cas. UN لقد أبرزت تلك الحوادث المأساوية والمؤلمة جدا الدور الأساسي الذي تستطيع الأمم المتحدة الاضطلاع به في حياتنا والأداء الرائع لمنظمة بدا أن كثيرين يعتبرونها أمراً مسلما به.
    Affirmant le rôle essentiel que l'Organisation des Nations Unies aura à jouer à l'appui des efforts du peuple afghan pour mettre en place une nouvelle administration transitoire en prélude à la formation d'un gouvernement qui, l'une comme l'autre, devraient : UN وإذ تؤكد الدور الأساسي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في دعم جهود الشعب الأفغاني لإقامة إدارة انتقالية تؤدي إلى تشكيل حكومة، يجب أن يتوفر في كل منهما ما يلي:
    En plus des activités des États Membres et du système des Nations Unies, nous voulons souligner le rôle essentiel que jouent les autres acteurs humanitaires dans ce domaine, notamment les organisations non gouvernementales. UN وبالإضافة إلى عمل الدول الأعضاء وعمل منظومة الأمم المتحدة، نود أن نشدد على الدور الأساسي الذي تضطلع به الأطراف الفاعلة الأخرى في المجال الإنساني في الميدان، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية.
    Je ne saurais trop insister sur le rôle essentiel que jouent les technologies de l'information et de la communication dans le développement socioéconomique des pays en développement, notamment des petits États insulaires en développement. UN وليس من قبيل المغالاة تأكيد الدور الأساسي الذي تؤديه تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية، ولا سيما في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Alors qu'approche le dixième anniversaire de la proclamation de l'Année internationale des volontaires, elle invite les gouvernements à accepter et à renforcer le rôle essentiel que jouent les volontaires dans le développement de leur pays. UN وقالت إنها، مع اقتراب الذكرى العاشرة لإعلان السنة الدولية للمتطوعين، تدعو الحكومات إلى أن تتقبل وتعزز الدور الأساسي الذي يلعبه المتطوعون في تنمية بلدانهم.
    Ma délégation est consciente du rôle essentiel que joue la MANUI à cet effet, et s'en félicite. UN ويعي وفد بلادي الدور الأساسي الذي تقوم به لهذه الغاية بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، ونرحب كثيرا بالعمل الذي تقوم به.
    Les dirigeants qui ont participé à la réunion de haut niveau ont souligné le rôle essentiel que les technologies propres et les technologies de l'adaptation sont appelées à jouer dans le contexte du développement durable. UN أكد القادة في المناسبة الرفيعة المستوى الدور الأساسي الذي تضطلع به التكنولوجيات النظيفة وتكنولوجيات التكيف المناسبة في سياق التنمية المستدامة.
    2. Réaffirme que l'Organisation demeure le fondement indispensable d'un monde juste et pacifique et que sa voix doit être entendue de façon claire et concrète, et souligne le rôle essentiel que doit jouer, à cet égard, le Département de l'information ; UN 2 - تعيد تأكيد أن الأمم المتحدة لا تزال الأساس الذي لا غنى عنه لعالم يسوده السلام والعدل وأن صوتها يجب أن يسمع بوضوح وفعالية، وتشدد على الدور الأساسي الذي تقوم به إدارة شؤون الإعلام في هذا السياق؛
    26. Le Comité recommande vivement à l'État partie de respecter le rôle essentiel que doit jouer la société civile dans la poursuite de la mise en œuvre de la Convention et à cette fin l'engage: UN 26- توصي اللجنة بشدة بأن تراعي الدولة الطرف الدور الأساسي الذي يضطلع به المجتمع المدني في تعزيز تنفيذ الاتفاقية. ولهذه الغاية، تحث اللجنة الدولة الطرف على ما يلي:
    Il a souligné en particulier le rôle essentiel que continuaient de jouer l'aide publique au développement et le financement à des conditions concessionnelles en Afrique, notamment dans les pays fragiles ou sortant d'un conflit. UN وشدد المتكلم بصورة خاصة على استمرار الدور الحاسم الذي تؤديه المساعدة الإنمائية الرسمية والتمويل بشروط ميسَّرة لصالح أفريقيا، لا سيما في البلدان الهشة والبلدان التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع.
    Les membres de la Conférence sont pleinement conscients du rôle essentiel que vous avez joué pour dégager un consensus débouchant sur ce résultat exceptionnel. UN ويدرك أعضاء المؤتمر إدراكاً كاملاً الدور الحاسم الذي لعبتموه في التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذا اﻹنجاز الفريد من نوعه.
    On ne saurait surestimer le rôle essentiel que joue l'ONUDI dans l'apport d'une assistance technique aux pays en développement. UN وقال إنه لا يمكن المغالاة فيما يتعلق بالدور الحاسم الذي تؤديه اليونيدو في تقديم المساعدة التقنية للبلدان النامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus