"rôles traditionnels" - Traduction Français en Arabe

    • الأدوار التقليدية
        
    • الدور التقليدي
        
    • بالأدوار التقليدية
        
    • أدوارها التقليدية
        
    • والأدوار التقليدية
        
    • دور المرأة التقليدي
        
    • دورها التقليدي
        
    • الأدوار النمطية التقليدية
        
    • أدوار المرأة التقليدية
        
    • أدوار تقليدية
        
    Les politiques en vigueur semblent renforcer plutôt que remettre en question les rôles traditionnels. UN ويبدو أن السياسة الحالية تعزز الأدوار التقليدية بدلا من أن تقاومها.
    Les déplacements finissent par remettre en cause les rôles traditionnels des sexes et des générations. UN ويتعارض التشريد غالبا مع الأدوار التقليدية للجنسين وللأجيال.
    Les déplacements finissent par remettre en cause les rôles traditionnels des sexes et des générations. UN ويتعارض التشريد غالبا مع الأدوار التقليدية للجنسين وللأجيال.
    Si l'on peut constater une certaine évolution en surface - les femmes jouant apparemment un rôle plus important et plus actif - , les médias continuent à proposer les rôles traditionnels de l'homme et de la femme, mais de manière beaucoup plus subtile qu'autrefois. UN فبالرغم مما يبدو من وجود تغيرات سطحية، بعد أن أصبحت المرأة تؤدي دورا أكثر أهمية ودينامية، لا تزال وسائط الإعلام تصورها في الدور التقليدي المستند إلى نوع الجنس، برغم أن ذلك يحدث بصورة أكثر تهذيبا.
    Cela peut servir à modifier la perception des rôles traditionnels hommes-femmes et les attentes dans le domaine de la conduite sexuelle. UN وقد يكون ذلك بمثابة تدبير لتغيير الأفكار الخاصة بالأدوار التقليدية للذكور والإناث والتوقعات في ساحة السلوك الجنسي.
    Dans les médias, la publicité présentant les femmes dans leurs rôles traditionnels est, d'une manière générale, en régression. UN وبصفة عامة، تحتوي وسائل اﻹعلام على عدد أقل فأقل من اﻹعلانات التي تصور المرأة في أدوارها التقليدية.
    En particulier les médias présentent encore des modèles et des rôles traditionnels des sexes. UN وبصورة خاصة فإن التمثيل الاجتماعي السائد الذي تصوره وسائل الإعلام يكمن في جوهره النماذج والأدوار التقليدية للجنسين.
    Les rôles dévolus par la société aux deux sexes étaient une constante profondément ancrée dans les habitudes de chacun des groupes ethniques et, malgré une meilleure sensibilisation et une évolution des rôles traditionnels, la parité hommes-femmes n'existait pas. UN 36 - والأدوار الخاصة بالمرأة متأصلة بشكل قوي في جميع المجتمعات المحلية في فيجي، وعلى الرغم من التعليم والتغييرات التي حدثت في دور المرأة التقليدي فإن مركز المرأة لا يتساوى مع مركز الرجل.
    Dans l'exercice de leurs droits, les femmes se heurtent à des obstacles sexospécifiques qui découlent de la discrimination, des stéréotypes à leur encontre en tant que mère, parent-soignant et génitrice, ainsi que des rôles traditionnels. UN وتواجه المرأة عقبات فريدة قائمة على نوع الجنس فيما يتعلق بإعمال حقوقها، وهذه العقبات ناشئة عن التمييز؛ والقوالب النمطية للمرأة كأم وكمقدمة للرعاية ومنجبة للأطفال؛ وعن دورها التقليدي.
    L'importance respective de la baisse des activités provenant de l'évolution des rôles traditionnels et de l'augmentation des activités liées aux nouveaux débouchés détermine qui sont les gagnants et les perdants du développement rural. UN ويحدد التوازن القائم بين ترك الأدوار التقليدية وبين الفرص الجديدة من الفائز ومن الخاسر من جراء التنمية الريفية.
    Etude sur la transmission des rôles traditionnels et des stéréotypes dans les systèmes d'enseignement. UN :: دراسة حول تحول الأدوار التقليدية والأنماط في نظم التعليم.
    Chez la population active plus âgée, on observe encore la prédominance du partage des rôles traditionnels avec majoritairement des femmes au foyer. UN وبالنسبة للسكان النشطين الأكبر سناً، يلاحظ أيضا غلبة حصة الأدوار التقليدية مع أغلبية للنساء في البيت.
    Il y a, dans le pays, une culture consistant à vénérer totalement les rôles traditionnels de la femme - notamment celui de mère. UN وتوجد ثقافة تقدس الأدوار التقليدية للمرأة، وخاصة دورها كام، إلى أقصى الحدود.
    Les rôles traditionnels y connaissent une évolution. UN وأشارت إلى أن الأدوار التقليدية في المناطق الريفية آخذة في التغير.
    Les hommes et les femmes ne sont pas suffisamment conscients de ce fait quand ils optent pour des rôles traditionnels. UN ولا يعي كلا الطرفين، الرجل والمرأة، هذه الحقيقة وعيا كافيا عندما يختاران الأدوار التقليدية.
    Au cours de ces dernières années, le Viet Nam a continué à prendre de nouvelles mesures pour éliminer les préjugés fondés sur le sexe et changer progressivement la manière de voir les rôles traditionnels respectifs des hommes et des femmes, comme l'indique le deuxième apport. UN في السنوات الأخيرة، استمرت فييت نام في اتخاذ تدابير للقضاء على التحيزات القائمة على نوع الجنس والتغيير التدريجي للنظرة إلى الدور التقليدي لكل من الرجل والمرأة، وذلك كما هو مذكور في التقرير الثاني.
    Les images et les concepts présentés dans ces manuels continuent de dépeindre les filles et les femmes dans des rôles traditionnels : travaux ménagers, travail aux champs et autres activités manuelles. UN ولا تزال الصور والمفاهيم المعروضة في الكتب المدرسية تُظهر الدور التقليدي للفتيات والنساء مثل القيام بالأعمال المنـزلية والزراعية وغيرها من الأعمال اليدوية.
    Par ailleurs les stéréotypes persistent en ce qui concerne les rôles traditionnels des deux sexes dans différents domaines. UN ومن جهة أخرى، لا تزال هناك قوالب نمطية تتعلق بالأدوار التقليدية للذكور والإناث في مجالات مختلفة.
    Or, ces institutions ont de plus en plus de difficulté tant à remplir leurs rôles traditionnels qu'à s'adapter à l'évolution de la société dans son ensemble. UN وتواجه قدرات المؤسسات الاجتماعية على أداء أدوارها التقليدية تحديات متزايدة، سواء في تلبية المهام التقليدية أم في الاستجابة للتغيرات في المجتمع العالمي.
    Des actions positives doivent être orientées vers la redistribution des rôles en matière de soins et l'élimination des stéréotypes sexistes (rôles traditionnels et normes sociales). UN وينبغي اتخاذ إجراءات إيجابية وتوجيهها نحو إعادة توزيع مسؤوليات الرعاية مع تيسير إمكانيات التغلُّب على القوالب النمطية الجنسانية والأدوار التقليدية والمعايير الاجتماعية.
    Les rôles dévolus par la société aux deux sexes étaient une constante profondément ancrée dans les habitudes de chacun des groupes ethniques et, malgré une meilleure sensibilisation et une évolution des rôles traditionnels, la parité hommes-femmes n'existait pas. UN 36 - والأدوار الخاصة بالمرأة متأصلة بشكل قوي في جميع المجتمعات المحلية في فيجي، وعلى الرغم من التعليم والتغييرات التي حدثت في دور المرأة التقليدي فإن مركز المرأة لا يتساوى مع مركز الرجل.
    Toutefois, la possibilité de voir la répartition des tâches au sein du ménage évoluer d'une manière durable est limitée par le fait que les femmes ne sont employées qu'à titre saisonnier et retournent, au terme de leur affectation, à leurs rôles traditionnels d'épouse et de mère. UN غير أن حصر عمل المرأة في فترات موسمية وعودتها إلى دورها التقليدي كزوجة وأم خارج هذه الفترات أمر يحد من إمكانية تحقيق تغيير أكثر ثباتا من حيث تقسيم العمل داخل الأسرة.
    Le rapport indique par ailleurs que les stéréotypes concernant les rôles traditionnels des femmes et des hommes ont des incidences sur la part qu'elles ont aux processus de prise des décisions, y compris sur leur participation à la vie politique. UN علاوة على ذلك، يشير التقرير إلى أن الأدوار النمطية التقليدية للنساء والرجال تؤثر على مشاركتهن في عمليات صنع القرار الرسمي، بما في ذلك مشاركتهن في الحياة السياسية.
    Les programmes qui renforcent les rôles traditionnels des femmes peuvent avoir aussi un effet limitatif. UN والبرامج التي تعزز أدوار المرأة التقليدية يمكن أن تكون مقيدة بنفس الدرجة.
    Le Comité s'inquiète de la persistance de stéréotypes qui confinent les femmes et les filles à des rôles traditionnels. UN 63 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء استمرار القوالب النمطية التي تحصر المرأة والفتاة في أدوار تقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus