Toutes les personnes auront le droit de voter pour un seul candidat indépendamment de la race ou de la religion. | UN | وسيصبح لكل شخص الحق في التصويت لمرشح واحد لا غير، بغض النظر عن العرق أو الدين. |
Il faut créer les conditions propres à donner à tous les habitants d'Afrique du Sud, sans distinction de race ou de croyance, une voix dans le processus de transition. | UN | ولا بد من وضع شروط تعطى لكل شخص في جنوب افريقيا صوتا في عملية الانتقال، بصرف النظر عن العرق أو العقيدة. |
Il convient de noter d'emblée que les statistiques établies suivant un critère de race ou de couleur ne sont pas considérées comme utiles pour Israël et n'existent donc pas sous cette forme. | UN | وتجدر الملاحظة أن اﻹحصاءات بحسب العرق أو اللون لا تعتبر ذات موضوع بالنسبة ﻹسرائيل ولا تجمع. |
Nos prestations de sécurité sociale sont maintenant accessibles à tous ceux qui y ont droit, sans discrimination de race ou de sexe. | UN | ويتاح لدينا الآن الحصول على فوائد الضمان الاجتماعي لجميع المستحقين، بغض النظر عن العنصر أو نوع الجنس. |
Le salaire minimum est payé sans distinction de sexe, de couleur, de race ou de tout autre facteur de discrimination. | UN | فالحد اﻷدنى لﻷجور يدفع بدون أي تمييز بسبب الجنس أو اللون أو العنصر أو أي عامل تمييزي آخر. |
En effet, cet acte cible les femmes en fonction de leur race ou de leur origine ethnique, mais en même temps, la violation perpétrée est ouvertement sexospécifique. | UN | ومثَّلت هذه الحالات استهدافا للمرأة قائما على الأصل العرقي أو الإثني لانتهاك يقوم صراحة على نوع الجنس. |
Ces données sont ventilées par nationalité et type d'infraction, et non pas en fonction de la race ou de l'ascendance, conformément aux obligations légales en la matière. | UN | وتصنف هذه البيانات بحسب جنسية الجاني ونوع الجريمة، وليس بحسب العرق أو الأصل وذلك بسبب القيود القانونية التي تمنع ذلك. |
Depuis 2004, le traitement à l'aide des médicaments antirétroviraux est gratuit pour tous, indistinctement du sexe, de la race ou de la vulnérabilité du groupe. | UN | ومنذ عام 2004، يُقدم العلاج بالأدوية المضادة للفيروسات العكوسة مجانا، بغض النظر عن نوع الجنس أو العرق أو الانتماء إلى فئة ضعيفة. |
La constitution provisoire accorde aux femmes les mêmes droits que les hommes et elles ne peuvent faire l'objet d'aucune discrimination en raison de leur sexe, de leur race ou de leur religion. | UN | ولقد منح الدستور المؤقت المرأة حقوقا متساوية بدون تمييز على أساس الجنس أو العرق أو الدين. |
Elle assure l'égalité de tous les citoyens sans distinction d'origine, de race ou de religion. | UN | وتضمن المساواة بين جميع المواطنين دون تمييز بسبب الأصل أو العرق أو الدين. |
L'Organisation des Nations Unies est le foyer de la communauté mondiale, et depuis sa création, l'Ordre souverain et militaire de Malte a été au service de toute l'humanité, sans distinction de couleur, de race ou de croyance. | UN | إن اﻷمم المتحدة هي بيت المجتمع العالمي، وما برحت منظمة فرسان مالطة العسكرية المستقلة منذ إنشائها في خدمة البشرية جمعاء، دون تمييز على أساس اللون أو العرق أو العقيدة. |
Après quatre décennies d'un régime basé sur le principe de l'apartheid, les citoyens de ce pays auront, pour la première fois, la possibilité de s'exprimer librement dans un scrutin sur l'avenir de leur pays, sans distinction de race ou de couleur. | UN | إن مواطني ذلك البلد، بعد أربعة عقود من نظام يقوم على مبدأ الفصل العنصري، ستتاح لهم ﻷول مرة فرصة للتعبير عن آرائهم بحرية في انتخابات تتعلق بمستقبل بلدهم دون تمييز على أساس العرق أو اللون. |
En particulier, il convient de mettre l’accent sur une participation active des jeunes au processus de nomination afin qu’ils aient la possibilité de se présenter sans restriction d’âge, de sexe, de race ou de situation au sein d’une organisation et sans autre restriction due à la nature de cette organisation. | UN | ويشدد بوجه خاص على المشاركة النشطة للشباب في عملية التعيين ﻹتاحة الفرصة للجميع دون التقيد بالعمر أو نوع الجنس أو العرق أو المركز في إحدى المنظمات أو حسب طابع المنظمة. |
170. La Constitution de la République de Cuba et le Code électoral stipulent que tout citoyen cubain âgé de 16 ans ou plus a le droit de vote et est éligible à toute charge élective publique, sans distinction de sexe, de race ou de conviction religieuse. | UN | ١٧٠ - ينص دستور جمهورية كوبا وقانون الانتخابات على أن كل مواطن كوبي يزيد عمره عن ١٦ سنة له الحق في التصويت واﻷهلية للانتخاب في الاقتراع العام، وذلك دون تمييز على أساس الجنس أو العرق أو المعتقد. |
La Fédération de Russie a adopté en 1996 un nouveau Code pénal dont l'article 4 énonce le principe de l'égalité de tous devant la loi, sans considération de sexe, de race ou de nationalité. | UN | وقد اعتمد في عام ١٩٩٦ قانون جنائي جديد للاتحاد الروسي؛ ترسي المادة ٤ منه مبدأ تساوي المواطنين أمام القانون بصرف النظر عن نوع الجنس أو العرق أو القومية. |
Dès l'article premier, la Constitution fédérale énonce et garantit les droits de tout individu sans distinction de sexe, d'âge, de race ou de croyance, ainsi que de toute personne morale ou juridique. | UN | ومن ثم فإن الدستور الاتحادي، ابتداء من المادة ١، يبين ويحمي حقوق جميع اﻷفراد، دون تفرقة بسبب الجنس أو السن أو العرق أو المعتقد، وكذلك حقوق الكيانات القانونية. |
La Constitution assure l'égalité devant la loi de tous les citoyens sans distinction d'origine, de race ou de religion. Elle respecte toute les croyances. | UN | وتضمن فرنسا مساواة جميع المواطنين أمام القانون، دون تمييز بسبب الأصل أو العنصر أو الدين، وتضمن احترام جميع المعتقدات. |
Israël a été conçu en tant que foyer du peuple juif où tous les citoyens, indépendamment de leur religion, de leur race ou de leur origine ethnique, jouiraient de droits sociaux et politiques égaux. | UN | نشأت إسرائيل لتكون للشعب اليهودي وطنا يتساوى فيه جميع المواطنين في الحقوق الاجتماعية والسياسية بصرف النظر عن الدين أو العنصر أو العرق. |
En outre, selon la loi sur la représentation des peuples (Representation of Peoples Act), l'incitation à l'hostilité pour des motifs de religion, de race ou de langue à l'occasion d'une opération électorale est un délit. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وبموجب قانون تمثيل الشعوب، تم تجريم إثارة مشاعر البغضاء على أساس الدين أو العنصر أو اللغة في العمليات الانتخابية. |
L'article 65, paragraphe 1, qui consacre l'égalité sans considération d'origine nationale, de race ou de couleur, revêt un intérêt tout particulier pour le Comité. | UN | ومن الجوانب التي لها صلة مباشرة باللجنة البند الفرعي ١ من البند ٦٥ التي تنص على المساواة بقطع النظر عن اﻷصل القومي أو العرقي أو اللون. |
Le Gouvernement souscrit entièrement leur analyse et considère que l'auteur n'a pas prouvé ou montré de façon plausible qu'il a été la cible de propos racistes constituant une violation de la Convention, étant donné que les propos en question ne visaient pas un groupe particulier au motif de sa race ou de son origine ethnique. | UN | وتتفق الحكومة اتفاقاً تاماً مع هذه التقييمات وتعتبر أن صاحب البلاغ لم يثبت أو يجعل من المحتمل كونه ضحية عبارات عنصرية تنتهك الاتفاقية، نظراً إلى أن العبارات المعنية لم تستهدف مجموعة بسبب عرقها أو أصلها الإثني. |
Elle se fonde sur le principe d'assurer à tous des chances égales, sans distinction d'origine, de situation sociale, de fortune, de race ou de nationalité, d'attitude envers la religion, ou d'autres circonstances. | UN | وهي تقوم على مبدأ توفير فرص متساوية لجميع المواطنين، بصرف النظر عن أصلهم أو وضعهم الاجتماعي أو المادي أو عرقهم أو أصلهم القومي، أو معتقداتهم الدينية الخ. |