Les femmes, les jeunes et les différents groupes raciaux et ethniques ont joué un rôle important au sein des gouvernements successifs. | UN | والنساء والشباب ومختلف المجموعات العرقية والإثنية لعبت دوراً هاماً في حكومات البلد المتعاقبة على الحكم. |
En outre, à l'origine des grandes migrations de notre temps se trouvent souvent des conflits raciaux et ethniques. | UN | بالإضافة إلى ذلك فإن الصراعات العرقية والإثنية غالباً ما تكون هي الباعث على الموجات الكبيرة من الهجرة في زمننا. |
Constatons également que les préjugés raciaux et ethniques ont tendance à aggraver la situation. | UN | كما نلاحظ أن الأحكام المسبقة العرقية والإثنية من شأنها أن تفاقم هذا الوضع؛ |
La nature multigénérationnelle de la pauvreté, caractérisée par des générations successives héritant des handicaps de leurs prédécesseurs, signifie qu'au fil des ans la pauvreté et le dénuement sont devenus des éléments représentatifs de groupes raciaux et ethniques particuliers enlisés dans la pauvreté. | UN | وللفقر طابعٌ يتسلط على أجيال متعددة، حيث ترث الأجيال المتعاقبة جوانب الحرمان من الأجيال السابقة لها فيصبح الفقرُ والحرمان على مر السنين جزءا من سمات مجموعات عرقية وإثنية معينة تعيش حبيسة الفقر. |
Les organisations régionales s'occupant de questions relatives aux droits de l'homme devraient être invitées à mobiliser l'opinion publique de leurs régions contre les méfaits du racisme et des préjugés raciaux dont sont victimes des groupes raciaux et ethniques désavantagés. | UN | وينبغي دعوة المنظمات اﻹقليمية لحقوق اﻹنسان الى تعبئة الرأي العام في مناطقها ضد شرور العنصرية والتحيز العنصري التي تستهدف الجماعات العنصرية واﻹثنية المحرومة. |
Ce programme devrait souligner les aspects positifs de la diversité culturelle et raciale en citant des exemples positifs de coexistence harmonieuse entre des groupes raciaux et ethniques différents. | UN | وينبغي للمفوضية أن تبرز الجوانب اﻹيجابية للتنوع الثقافي والعنصري وأن تضرب أمثلة إيجابية لتعايش مختلف الجماعات العنصرية والعرقية في وئام. |
En retour, cet état de fait alimente les préjugés contres ces membres des groupes raciaux et ethniques pauvres, exacerbant les problèmes de la discrimination raciale. | UN | وهذا بدوره يغذي التحيز ضد أبناء الجماعات العرقية والإثنية الفقيرة، مما يؤدى إلى تفاقم مشاكل التمييز العنصري. |
Ces mesures constituent une source d'apatridie qui touche de manière disproportionnée les membres de certains groupes raciaux et ethniques. | UN | وتشكل تلك التدابير مصدرا لانعدام الجنسية يضر بصورة غير متكافئة بأفراد بعض الجماعات العرقية والإثنية. |
Le racisme et la discrimination dans les sports ne se limitent pas aux mots mais englobent également la discrimination dans l'accès des groupes raciaux et ethniques au sport. | UN | وتتجاوز مشكلة العنصرية والتمييز في الرياضة التصريحات، وتشمل التمييز في وصول الفئات العرقية والإثنية إلى الرياضة. |
M. Agbese a évoqué le cas de plusieurs pays pour illustrer ses arguments concernant les conflits raciaux et ethniques en tant que causes profondes des flux de réfugiés. | UN | وقدم البروفيسور أغبيسي عددا من الحالات القطرية لتوضيح حججه بشأن المنازعات العرقية والإثنية كأسباب أساسية لتدفقات اللاجئين. |
Il conviendrait que les programmes et manuels scolaires et le matériel pédagogique apportent des informations sur les droits de l'homme, traitent des questions qui y sont liées et tendent à promouvoir le respect mutuel et la tolérance entre les nations et entre les divers groupes raciaux et ethniques. | UN | وينبغي أن تستنير المناهج الدراسية والكتب المدرسية والمواد التعليمية بمواضيع حقوق الإنسان وتتناولها وتسعى إلى تعزيز الاحترام المتبادل والتسامح فيما بين الدول والمجموعات العرقية والإثنية. |
Du point de vue du développement, les progrès réalisés dans le cadre des principaux objectifs du Millénaire pour le développement au profit de groupes raciaux et ethniques de divers pays pourraient être un indicateur utile pour l'évaluation des progrès. | UN | ومن منظور التنمية، يمكن أن يُتخذَ التقدمُ المحرز بشأن الأهداف الإنمائية الأساسية للألفية فيما يتعلق بالجماعات العرقية والإثنية في مختلف البلدان كطريقة مفيدة لتقييم التقدم المحقق. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de procéder à une collecte nationale de données ventilées par groupes raciaux et ethniques et par sexe, devant permettre de mieux évaluer la situation générale de ces différents groupes dans l'État partie. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في وضع مجموعة من البيانات المصنفة على الصعيد الوطني حسب الفئات العرقية والإثنية، إضافة إلى العوامل الجنسانية، والتي ستمكن من تقييم أفضل للحالة العامة لمختلف الفئات العرقية والإثنية في الدولة الطرف. |
Par exemple, des stéréotypes raciaux et ethniques ont été exploités lors des génocides du Rwanda et des Balkans pour diriger les actes de violence contre des individus en raison de leur appartenance ethnique et raciale. | UN | ومن الأمثلة في هذا الصدد، ما حدث في سياق الإبادات الجماعية التي وقعت في رواندا والبلقان، من استغلال للصور النمطية العرقية والإثنية وتوجيه لأعمال العنف ضد أفراد على أسس إثنية وعرقية. |
153. Plusieurs sondés ont préconisé l'instauration de forums nationaux sur les " meilleures pratiques " ainsi qu'un dialogue permanent et constructif entre les gouvernements, les groupes raciaux et ethniques, les populations autochtones et les ONG. | UN | 153- وأعرب عدد من أصحاب الردود عن تأييدهم لإنشاء محافل وطنية " للممارسات الفضلى " وللحوار البناء الجاري بين الحكومات والجماعات العرقية والإثنية وفئات السكان الأصليين والمنظمات غير الحكومية. |
49. C'est seulement dans quelques cas, dans lesquels sont présents d'autres aspects plutôt politiques et militaires, que ces conflits raciaux et ethniques ont dégénéré en conflits armés. | UN | 49- وهناك حالات قليلة فقط تفضي فيها فعلاً مثل هذه النزاعات العرقية والإثنية إلى نزاعات مسلحة وهي حالات تنطوي على اعتبارات سياسية وعسكرية مختلفة. |
Depuis l'adoption de la loi sur le droit de vote, les États-Unis ont beaucoup progressé pour abattre les obstacles raciaux au droit de vote, ce qui s'est traduit par une participation accrue aux élections et une augmentation sensible du nombre de membres de divers groupes raciaux et ethniques élus à des mandats publics. | UN | ومنذ صدور القانون المتعلق بحقوق التصويت، أحرزت الولايات المتحدة تقدماً كبيراً في كسر الحواجز العرقية أمام التصويت وهو ما أدى إلى زيادة المشاركة في الانتخابات وانتخاب أعداد كبيرة من مختلف الفئات العرقية والإثنية لشغل مناصب عامة. |
95.83 Adopter des mesures légales spécifiques pour mieux protéger les étrangers et les groupes raciaux et ethniques de la discrimination (Viet Nam); | UN | 95-83- اعتماد تدابير قانونية خاصة لتحسين حماية الأجانب والمجموعات العرقية والإثنية من التمييز (فييت نام)؛ |
Par exemple, les femmes de certains groupes raciaux et ethniques, les handicapées et les femmes pauvres sont la cible de la stérilisation forcée et d'autres mesures coercitives de planification des naissances. | UN | فهناك، على سبيل المثال، نساء من مجموعات عرقية وإثنية معينة ومعاقات وفقيرات خضعن للتعقيم قسراً ولتدابير أخرى قسرية ترمي إلى تحديد النسل. |
Des inégalités flagrantes se manifestaient dans le mode de financement de ces sous-systèmes raciaux et ethniques, d'où de profondes disparités dans les moyens matériels disponibles, les services professionnels et la qualité du corps enseignant. | UN | وكان التمويل بموجب النظم الفرعية العنصرية واﻹثنية متفاوتا تفاوتا كبيرا، مما كان يؤدي الى فوارق واسعة في المرافق المادية، والخدمات المهنية، والنوعية التعليمية. |
La marginalisation et l’exclusion de certains groupes raciaux et ethniques ne résultent pas toujours des seules discrimination et ségrégation. | UN | ٥٠ - إن تهميش واستبعاد بعض الفئات العنصرية والعرقية ليس في جميع الحالات نتيجة للتمييز والعزل وحدهما. |
Nombre de groupes ou castes raciaux et ethniques subissent la stigmatisation, y compris les peuples autochtones, les pasteurs nomades, les tribus (semi-)nomades telles que les bédouins, les personnes atteintes d'albinisme, les Roms en Europe et les dalits en Asie du Sud. | UN | ويعاني العديد من المجموعات العرقية أو الإثنية أو الطبقية من الوصم، بمن فيها الشعوب الأصلية، والرعاة، وقبائل الرحّل وشبه الرّحل كالبدو، والأشخاص المصابين بالمهق، وجماعات الروما في أوروبا والداليت في جنوب آسيا. |