Je suis le chef de ce bateau et, j'insiste respectueusement que vous m'informiez de toute décision qui pourrait radicalement affecter les dispositions de mon équipage. | Open Subtitles | أنا الضابط التنفيذي لهذه الخواصة و أنا أصر و بإحترام أن تطلعني على أي قرار يؤثر جذرياً في تصرفات طاقمي |
L'Organisation des Nations Unies a radicalement transformé la base des relations internationales. | UN | وقد أدخلت الأمم المتحدة تغييراً جذرياً على أساس العلاقات الدولية. |
Le moment est venu de reconnaître que le commerce des armes classiques devrait être ralenti radicalement. | UN | وقد آن اﻷوان ﻷن نعترف بأن تجارة اﻷسلحة التقليدية ينبغي تحديدها بشكل جذري. |
Nous devons avoir ensemble à coeur de penser la famille en termes radicalement nouveaux. | UN | يجب علينا أن نبذل كل جهد للتفكير في اﻷسرة في إطار جديد بصورة جذرية. |
Dans de nombreux cas, ces représentants ont introduit des mesures significatives pour modifier radicalement cette politique. | UN | وفي حالات عديدة، طرح اؤلئك الممثلون تدابير هامة لتغيير تلك السياسة تغييرا جذريا. |
Le monde d'aujourd'hui est radicalement différent de ce qu'il était alors. | UN | إن العالم اليوم يختلف اختلافا جذريا عما كان عليه آنذاك. |
Les principes n'ont pas besoin d'être radicalement modifiés, mais il nous faut une réelle mise à jour de la manière de calculer les contributions. | UN | ليس هناك حاجة الى التغيير الجذري للمبادئ، ولكننا نحتاج الى تحديث معقول للطريقة التي تحسب بها أنصبتنا. |
Cela limite sérieusement la possibilité de simplifier radicalement la procédure dans ces 16 pays africains. | UN | وهو ما يحد كثيراً من إمكانية تلك البلدان الأفريقية الستة عشر في تبسيط العملية تبسيطاً جذرياً. |
Je suis profondément convaincue que notre engagement utile peut radicalement changer notre manière de lutter contre l'épidémie de VIH et rendre notre réponse bien plus efficace. | UN | فأنا على قناعة عميقة بأن من شأن مشاركتنا الجدية أن تحدث تغييراً جذرياً في استجابتنا لوباء الفيروس، وتزيدها فعالية. |
Il est impératif de changer radicalement la manière dont les migrants sont perçus, tant dans leur pays d'origine que dans les pays de transit ou de destination. | UN | ويتعين أن تتغير النظرة إلى المهاجرين في بلدان المنشأ والمرور العابر والمقصد تغيراً جذرياً. |
Les lois définies comme d'origine religieuse peuvent varier, parfois radicalement, d'un pays à un autre. | UN | ويمكن للقوانين المعرّفة بأن أصلها ديني أن تتفاوت، بشكل جذري أحياناً، من بلد إلى آخر. |
Ces traités, qui abaissent radicalement le niveau du danger nucléaire, ouvrent à d'autres Etats nucléaires de véritables possibilités de se joindre à ce processus. | UN | وتتيح هاتان المعاهدتان اللتان تخفضان بشكل جذري من مستوى الخطر النووي، امكانيات حقيقية لدول نووية أخرى لكي تنضم إلى هذه العملية. |
À cet égard, nous ne devons pas oublier que le monde a radicalement changé durant les 50 dernières années. | UN | وفي هذا الصدد، يجب علينا ألا ننسى أن العالم قد تغير بشكل جذري خلال السنوات الـ 50 الماضية. |
Or, conjuguées, les options présentées auront pour effet de modifier radicalement les procédures budgétaires de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إلا أن الخيارات المعروضة ستغير مجتمعة عملية الميزانية في الأمم المتحدة بصورة جذرية. |
L'informatique, la télématique et d'autres nouvelles technologies ont abaissé les barrières fonctionnelles, hiérarchiques et géographiques et modifié radicalement le mode de fonctionnement des marchés du travail. | UN | ويُذكر في هذا الصدد، أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وغيرها من التكنولوجيات المبتكرة خفضت الحواجز الوظيفية والتراتبية والجغرافية وغيّرت بصورة جذرية طرق أداء سوق العمل. |
L'équilibre du pouvoir politique et économique a radicalement changé dans le monde actuel. | UN | وقد تغير ميزان القوة السياسية والاقتصادية في عالم اليوم تغييرا جذريا. |
Il est évident que les énormes progrès réalisés dans le domaine de l'informatique et des télécommunications ont radicalement modifié la situation dans le monde. | UN | فمن الواضح أن التقدم الهائل في علم الحاسبات الإلكترونية والاتصــالات اللاسلكية قد غيّر تغييرا جذريا صورة العالم. |
Les perspectives pour 1997 ne sont pas radicalement différentes de l'évolution observée l'an dernier. | UN | ولا تختلف التوقعات بالنسبة لعام ١٩٩٧ اختلافا جذريا عن تجربة السنة الماضية. |
Les choses pourraient être différentes si les pays développés modifiaient radicalement leurs politiques de soutien à l'agriculture et aux exportations. | UN | وقد يؤدي التغيير الجذري في سياسات الدعم الزراعي ودعم الصادرات للبلدان المتقدمة النمو إلى تغيير الصورة. |
Les profonds changements intervenus dans le domaine de la sécurité ont créé des conditions radicalement nouvelles et positives pour bâtir un monde plus sûr. | UN | إن التغيرات العميقة التي شهدتها البيئة اﻷمنية قد هيأت ظروفاً حديثة وايجابية بشكل جوهري لبناء عالم أكثر أماناً وأمناً. |
Les montants révisés des dépenses pour ces deux années sont radicalement différents. | UN | ومن الواضح أن النفقات المنقحة للسنتين كلتيهما مختلفة تمام الاختلاف. |
Nous avons su poursuivre notre projet bien que les circonstances internationales aient radicalement changé. | UN | ولقد واصلنا سعينا حتى اﻵن وقد تغيرت الظروف الدولية تغيرا جذريا. |
Un tel outil pourrait transformer radicalement la façon dont l'Organisation conduit ses activités et améliorer sensiblement son efficacité et son efficience générales. | UN | ويمكن أن يؤدي إلى تغيير جذري في طرق تسيير العمل وإلى تحسين كبير في فعالية المنظمة وكفاءتها بوجه عام. |
Au cours des sept années écoulées depuis lors, la situation politique, sociale et économique de la Mongolie s'est radicalement modifiée. | UN | وخلال السنوات السبع التي انقضت منذ ذلك الوقت، حدثت تغييرات جذرية في الوضع السياسي والاجتماعي والاقتصادي في منغوليا. |
Premièrement et avant tout, de toute évidence la nécessité d'un changement au Conseil de sécurité est reconnue pour qu'il se conforme mieux à une communauté mondiale radicalement transformée et à la nouvelle situation mondiale. | UN | ونود بإيجاز تركيز الانتباه على ما يلي: أولا وقبل كل شيء، هناك اعتراف ملموس بضرورة التغيير في مجلس اﻷمن لجعله متطابقا مع مجتمع عالمي متغير وحالة عالمية متغيرة على نحو جذري. |
Nous devons chercher à transformer radicalement les relations internationales de manière à en éliminer l'agression, l'usage de la force, les mesures coercitives unilatérales, l'occupation étrangère, les pratiques économiques déloyales, le racisme et la xénophobie, afin de créer un monde de paix, de justice et de dignité pour tous. | UN | وعلينا أن نتصدى للتحديات لكي نغيّر بصورة جوهرية العلاقات الدولية ولكن نخلصها من العدوان، واستعمال القوة، ومن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، والاحتلال الأجنبي، والممارسات الاقتصادية غير العادلة، والعنصرية وكراهية الأجانب، بغية التوصل إلى عالم يسوده السلام والعدالة وتكفل فيه الكرامة للجميع. |
De l'avis du Conseil, l'intégration des questions intéressant les femmes au processus de développement devait en modifier radicalement la nature, ce processus devant être axé sur les besoins et les aspirations des êtres humains. | UN | وأكد المجلس على أن إدخال القضايا المتصلة بالمرأة في صلب العملية الانمائية ينبغي أن يحدث تغييرا جوهريا في طبيعة تلك العملية، التي يتعين أن تركز على احتياجات وتطلعات البشر أجمعين. |