Il n'y a donc aucune raison d'y ajouter un montant supplémentaire de 1,6 million de dollars. | UN | ولذا فإنه ليس هناك أي مبرر ﻹضافة مبلغ ١,٦ مليون دولار إلى ذلك الفائض. |
Le contexte international a cessé d'être le domaine exclusif de la raison d'État et a acquis une dimension plus humaine axée sur le bien-être des individus. | UN | إن السياق الدولي لم يعد حكرا على مبرر الدولة، واكتسب بعدا أكثر إنسانية موجها الى رفاه الفرد. |
Là encore, il n'y a aucune raison d'adopter une approche différente pour ce qui des organisations internationales. | UN | ومرة أخرى، ليس هناك سبب يدعو إلى اعتماد نهج مختلف فيما يتعلق بالمنظمات الدولية. |
Au cas où le projet de résolution serait adopté, le groupe spécial d'experts n'aurait plus de raison d'être. | UN | وإذا اعتمد مشروع القرار، فلن يعود هناك لزوم للفريق العامل المخصص. |
Importante elle le sera parce qu'elle s'inscrit dans la dynamique de la raison d'être même de notre Organisation, dont l'objectif primordial est de créer les meilleures conditions d'une paix et d'une sécurité internationales durables. | UN | إنه سيكون هاما ﻷنه جزء من سبب وجود منظمتنا، التـــي هدفها اﻷساسي تهيئة ظروف أفضل للسلم واﻷمن الدوليين الدائمين. |
Par ailleurs, il ne faudrait pas hésiter à mettre un terme aux opérations qui n'ont plus de raison d'être ou dont l'inefficacité a été établie. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه لا ينبغي التردد في وضع حد للعمليات التي ما عاد لها أي مبرر للبقاء أو التي ثبت عدم فعاليتها. |
Toutefois, il n'y a pas non plus de raison d'en faire une présomption irréfragable. | UN | غير أنه لا يوجد مبرر لجعله غير قابل للنقض. |
Il semblerait donc que la réserve à l'article 19 n'ait plus de raison d'être. | UN | وأضاف أنه يبدو بالتالي أن التحفظ على المادة 19 لم يعد له أي مبرر. |
Cette mission n'a donc aucune raison d'être. | UN | ولذلك، فإن هذه المهمة لا مبرر لها إطلاقا. |
Il n'y avait pas de raison d'abandonner le principe, établi dans l'affaire Nottebohm, selon lequel la nationalité du demandeur doit être opposable à l'État défendeur. | UN | وليس ثمة سبب يدعو إلى التخلي عن المبدأ، الذي تم إقراره في قضية نوتبوم، القائل بأن جنسية المدعي يجب أن تكون مغايرة لجنسية الدولة المدعى عليها. |
Il n'y avait donc aucune raison d'adopter une approche différente, dans ce contexte, en ce qui concernait les organisations internationales. | UN | ولذلك، فلا يوجد سبب يدعو إلى اتباع نهج مختلف في هذا السياق فيما يتعلق بالمنظمات الدولية. |
La multiplication inexpliquée des types d'engagement est à l'origine d'inquiétudes et de clivages qui n'ont pas de véritable raison d'être. | UN | لقد ولد التنوع غير الواضح للترتيبات التعاقدية قلقا لا لزوم له وتمييزا في المراكز بين المتعاقدين. |
Déçus par son impossibilité à être à la hauteur des récents progrès, certains remettent même en question la raison d'être de la Conférence. | UN | والبعض الذي أحبطه إخفاقه في مواكبة التقدم الذي تحقق مؤخرا، شكك حتى في سبب وجود المؤتمر. |
Il protège ceux qui craignent avec raison d'être persécutés, ou qui courent un risque substantiel d'être torturés; il protège également ceux qui risqueraient de subir tout autre " dommage significatif " . | UN | وهو يشمل من لديهم خوف له ما يبرره من التعرض للاضطهاد، أو من يواجهون تهديدا جوهريا بالتعذيب؛ كما يتضمن بالمثل من يواجهون غير ذلك من ' أذى ذي صلة`. |
Toutefois, il n'y a pas non plus de raison d'en faire une présomption irréfragable. | UN | ومع ذلك، ليس هناك ما يدعو إلى جعل هذا الافتراض قرينة قاطعة. |
La paix est la raison d'être de l'Organisation des Nations Unies et constitue le moyen d'épargner à l'humanité les horreurs de la guerre. | UN | والسلام هو مسوغ الأمم المتحدة والوسيلة لإنقاذ البشرية من أهوال الحرب. |
La seule référence aux éléments essentiels du traité n'est pas satisfaisante, en ce qu'il peut s'avérer difficile de déterminer de manière incontestable quels sont ces éléments, dont l'atteinte pourrait compromettre la raison d'être du traité. | UN | ولا يفي بالغرض الاكتفاء بالإشارة إلى العناصر الأساسية للمعاهدة، حيث قد يبدو من الصعب أن يتسنى على نحو لا يقبل الاعتراض تحديد تلك العناصر التي يمكن، في حال المساس بها، أن تعرض للخطر علة وجود المعاهدة. |
La responsabilité juridique de la remise en état de ces sites n'est souvent pas claire en raison d'insuffisances dans le cadre juridique ou de difficultés à désigner les responsables. | UN | وغالبا ما تكون المسؤولية القانونية عن إصلاح البيئة في هذه المواقع غير واضحة، وذلك بسبب أوجه القصور في الإطار القانوني أو صعوبة تحديد الأطراف المسؤولة. |
Le montant net dû au compte des ressources ordinaires a été ramené de 10,3 millions de dollars en 2003 à 7,4 millions en 2004, en raison d'une diminution du déficit cumulé de 4,2 millions de dollars à 3,8 millions de dollars et du recouvrement continu des coûts, par exemple de construction. | UN | وانخفضت القيمة الصافية المستحقة للموارد العادية للبرنامج الإنمائي من 10.3 مليون دولار في عام 2003 إلى 7.4 مليون دولار في عام 2004. وكان هذا بسبب انخفاض العجز التراكمي في الاحتياطي من ناقص 4.2 مليون دولار إلى ناقص 3.8 مليون دولار وحدث انتعاش مستمر في قيم الأصول مثل تكاليف البناء. |
Ces deux < < Success stories > > offrent, par leur valeur pédagogique, une raison d'espérer. | UN | إن قصتيّ النجاح هاتين تمثلان درسين يعطياننا سببا للأمل. |
Et j'ai aucune raison d'être énervé, vu que j'étais pas là. | Open Subtitles | أي سبب لأغضب على الإطلاق لأني لم أكن موجود |
Si la Commission du désarmement reste une simple instance vouée à l'échange de vues déjà connues des délégations, sa véritable raison d'être mérite d'être remise en question. | UN | وإذا ظلت هيئة نزع السلاح محفلا مخصصا فقط لتبادل آراء معروفة تماما بين الوفود، فإن سبب وجودها بالذات سيكون موضع شك. |
Les pères fondateurs de l'ONU avaient raison d'affirmer que les Nations Unies étaient au centre des prises de décisions et de la gouvernance mondiales. | UN | لقد كان الآباء المؤسسون للأمم المتحدة على حق عندما أكدوا على مركزية الأمم المتحدة في صنع القرار والحوكمة عالمياً. |